Dərslik kimi təsdiq edilmişdir. Q. H. Bayramov 2008 Mənə tərcümənin əlifbasını öyrətmiş



Yüklə 1,63 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə89/111
tarix02.01.2022
ölçüsü1,63 Mb.
#40087
növüDərs
1   ...   85   86   87   88   89   90   91   92   ...   111
Mətn təhlili və tərcümə: 
MƏXƏZ 
mətnin 
təhlili amilləri 
Mətn  üçün  kommunikativ  funksiya  əsas  meyardır.  Mətnin 
Semantik  və  sintaktik  xüsusiyyətləri  də  məhz  bu  funksiyadan 
asılıdır. Semantik vəhdəti və əlaqəsi, eləcə də lazımi formal və 
sintaktik  bağlılıq  xüsusiyyətləri  olan  nitq  o  zaman  mətn  kimi 
qəbul  edilir  ki,  kommunikativ  vəzifə  yerinə  yetirir.  Tərcümə 
zamanı mütərcimlər çox vaxt görürlər ki, məxəz mətn qüsurludur, 
lakin  formal  kommunikativ  funksiya  yerinə  yetirdiyi  üçün 
tərcümə olunur. Hər bir şəxs kimi mütərcim bu qüsurlan görməli 
və onları həm mətnin dərki, həm də tərcümə prosesində 
187 


özünün  dərketmə  qabiliyyəti  və  ümumi  fon  bilikləri  sayəsində 
kompensasiya etməlidir. 
Beləliklə,  məxəz  mətnin  kommunikativ  funksiyası  mətn 
təhlili  üçün  böyük  əhəmiyyət  daşıyır.  Məxəz  mətnin 
kommunikativ  funksiyası  kommunikativ  situasiya  amilləri  ilə 
reallaşır. Məhz bu situasiyada məxəz mətn öz funksiyasını yerinə 
yetirir. Bu amillər ekstratekstual, (mətndənxaric, mətndənkənar) 
amillər  adlanır  ki,  onlan  intratekstual  (mətndaxili)  amillərlə 
qarşı- qarşıya qoymaq olar, intratekstual amillər birbaşa mətnin 
özü  ilə  bağlıdır.  Bura  həm  də  qeyri-verbal  elementlər  daxildir. 
Ekstratekstual  amillər  mətndə  verballaşa  bilər.  Bu  halda  biz 
meta- kommunikativ nitqdən danışmış oluruq. Ekstratekstual və 
intratekstual amillərin qarşılıqlı əlaqəsi aşağıdakı suallarla ifadə 
olunmuş formulda öz əksini aydın şəkildə tapır. 
Məlumatı ötürən kimdir? 
Onu kimə ötürür? 
Nə üçün? 
Hansı vasitə ilə? 
Harda? 
Nə vaxt? 
Hansı məqsədlə? 
Mətnin funksiyası nədir? 
Hansı mövzudadır? 
Nədən bəhs edir? 
Nədən bəhs etmir? 
Hansı qaydada və ardıcıllıqla? 
Hansı qeyri-verbal elementlərdən istifadə 
etməklə? 
Hansı sözlərlə? 
Hansı növ cümlələrlə? 
Hansı tonla? 
Necə təsir doğurur? 
Bu  model  1170-ci  ildə  Metyu  Vendomun  bir  şerindən 
götürülmüş və amerikalı Harold Dvayt Lasvel tərəfindən 1948-ci 
188 


ildə who says-what-in which channel - to whom - with what effect, 
sonra  isə  1982-ci  ildə  Mentrup  onu  who  does  -  what  -  when  - 
where - why - how -for whom - what for - with what effect kimi 
formalaşdırmışdır(21:36). 
Mətndəki kommunikativ situasiya və ya mətnin özündən asılı 
olaraq  bu  suallar  ekstratekstual,  yaxud  intratekstual  təhlil 
amillərinə şamil edilə bilər. 
Müəllif,  yaxud  məlumatın  ötürücüsü  (kim),  müəllifin 
(ötürücünün) niyyəti (nə üçün), mətnin ünvanlandığı şəxs (kimə), 
mətnin  hansı  yolla  ötürülməsi  {hansı  yolla),  harda,  nə  vaxt 
yaranması  və  qəbulu,  motivi  (nə  üçün)  haqqında  soruşmaqla 
ekstratekstual  amillər üzə çıxanlır. Bu  yeddi  ekstratekstual  amil 
haqqında məlumat mətnin funksiyasını müəyyənləşdirir. 
intratekstual amillər isə nə barədə? nə deyilir? nə deyilmir? 
Hansı  qayda  ilə?  hansı  qeyri-verbal  vasitələrdən  istifadə 
etməklə? hansı sözlərlə? hansı cümlə formaları ilə? hansı tonla? 
Suallanna cavab tapdıqdan sonra təhlil oluna bilər. 
Ekstratekstual  amillər  mətn  oxunmamışdan  qabaq,  sadəcə 
olaraq mətnin işləndiyi situasiyanı müşahidə etməklə təhlil oluna 
bilər.  Bu  yolla  məlumatı  qəbul  edən  şəxs  mətnin  intratekstual 
xüsusiyyətləri  haqqında  öz  fikrini  formalaşdmr,  ancaq  mətni 
oxuyandan  sonra  öz  əvvəlki  qənaəti  ilə  mətnin  ona  bağışladığı 
təsiri müqayisə edir. Buna görə də hansı təsiri bağışlayır? sualı 
qlobal  səciyyə  daşıyır,  ekstratekstual  və  intratekstual  amillərin 
hamısının bir-birilə əlaqəsini və asılılığını göstərir. 
Ünsiyyətin  baş  verdiyi  situasiya  tekstual  ünsiyyətdən  əvvəl 
gəldiyi  və  intratekstual  prosedurlan  müəyyən  etdiyindən,  yaxşı 
olar ki, əvvəlcə ekstratekstual amillərin təhlili apanisın, hərçənd 
analitik  addımlann  rekursiv,  dövri  və  qaydalılığı  bu  modelin 
konstituentləri deyil. Yazılı ünsiyyət formasında situasiya heç də 
həmişə  mətn  mühiti  (yəni  ünsiyyət  başlığı,  bioqrafik  məlumat, 
müəllifin adı, nəşrin yeri, ili, tirajı və s.) kimi qəbul 
189 


edilmir.  Əgər  mətn  mühitindən  ekstratekstual  amillər  barədə 
məlumat  əldə  etmək  mümkün  deyilsə,  (məsələn,  köhnə 
mətnlərdə  nəşrin  yeri,  zamanı  bəlli  deyilsə,  qeyri-müəyyənsə), 
re-  kursiv  qaydada  mətnin  daxili  amilləri  bu  barədə  müəyyən 
məlumat  verir.  Mütərcim  bundan  mətnin  işləndiyi  situasiya 
haqqında inandıncı məlumat əldə edə bilər. 
Bu  modeldən  istifadə  göstərir  ki,  hər  iki  proseduradan 
birlikdə istifadə olunması modelin rekursiv xarakterini bir daha 
təsdiq edir. 
Bundan  sonra  mətnin  ekstratekstual  ölçüləri  nəzərdən 
keçirilir, sonra isə tərcüməyönümlü mətn təhlilinin intratekstual 
ölçülərinə  nəzər  yetirilir.  Daha  sonra  nümunələr  göstərməklə 
bütün  amillərin  qarşılıqlı  əlaqə  və  asılılığı  diaqram  şəklində 
təqdim olunur. 
Bununla  belə,  tərcümə  baxımından  mətn  təhlilinin  hazırki 
vəziyyətini  göstərmək  üçün  bu  sahədəki  mütəxəssislərin 
fikirlərinə nəzər yetirmək vacibdir. 
Ekstratekstual amillər 
Hər  şeydən  əvvəl,  deməliyik  ki,  tədqiqatçılar  incəliklərə 
varmasalar  da,  onların  hamısı  situasiya  amillərini  (xüsusilə 
müəllif,  onun  məqsədi,  mətnin  funksiyası,  reseptor)  nəzərə 
alırlar. Məsələn, bir sıra tədqiqatçılar həmişə mətnin funksiya və 
növünə,  digərləri  müəllif  və  reseptor  arasındakı  əlaqə,  bu  iki 
iştirakçının sosial rolu, üçüncü bir qrup isə reseptorun xarakterini 
onun  praqmatik  aspekti  ilə  məhdudlaşdınr.  Kommunikativ 
situasiya amilləri (bu sözün dar mənasında onlar ünsiyyətin yeri, 
zamanı, bəzən isə motivinə aid olur) əksər hallarda təfərrüatı ilə 
araşdınimır, situativ mülahizə kimi qələmə verilir. Bu da adətən 
təkcə 
məxəz 
mətndəki 
kommunikativ 
situasiyanın 
xüsusiyyətlərini  yox,  həm  də  müəllif  və  reseptorun 
kommunikativ fonunun xüsusiyyətlərini əhatə edir. 
Müəllif  və  onun  niyyəti,  məqsədi  adətən  eyni  ölçülüdür. 
Kristian  Nord  onlara  ayn-ayn  amillər  kimi  yanaşır.  Bu  zaman 
onlann daxili amillərə təsiri aydın şəkildə özünü büruzə verir. 
190 


Digər  tərəfdən,  bir  müəllifin  yazdığı  bir  neçə,  yaxud  bütün 
mətnlərdə müəllifin məqsədindən asılı olmayaraq bir sıra oxşar 
cəhətlər özünü göstərir. Bu da müəllifin bioqrafiyası, cinsi, yaşı, 
coğrafi  və  sosial  mənşəyi,  təhsil  səviyyəsi  və  sairdən  asılıdır. 
Digər  tərəfdən,  müxtəlif  müəlliflər  eyni,  yaxud  oxşar  ifadə 
vasitələrindən istifadə etməklə mətndə eyni məqsədi ifadə etmək 
istəyə bilərlər. Bu tərcümə üçün heç də əhəmiyyətsiz deyil, çünki 
əksər  hallarda  hədəf  mətnin  reseptoru  üçün  oxşar  cəhətlər 
müəllifin məqsədi ilə bağlı xüsusiyyətlərdən daha az əhəmiyyət 
kəsb edir, hərçənd ki, onlar tərcüməçi üçün mətni başa düşməyə 
daha çox çətinlik törədə bilər. 
Müəllifin  məqsədini  nəzərə  almaq  vacib  olduğu  üçün 
oxucunun  da  mətndən  nə  gözlədiyini  nəzərə  almağı  yaddan 
çıxarmaq  lazım  deyil.  Əgər  oxucunun  mətndən  nə  gözlədiyi 
haqda ekstratekstual məlumat yoxsa, onda deyiləni üzə çıxarmaq 
tərcüməçi  üçün  çətin  olur.  Məxəz  mətndəki  kommunikativ 
situasiya zaman, məkan, mədəniyyət baxımından hədəf mətndəki 
eyni  kateqoriyalardan  uzaq  olduqca  tərcümə  işi  daha  da 
çətinləşir.  Bununla  belə,  mütərcim  məxəz  mətn  reseptorunun 
mətndən  nə  gözlədiyini  təhlil  etməyə,  açıqlamağa  çalışmalıdır, 
çünki  hədəf  mətn  reseptorunun  gözlədikləri  məhz  onlann 
əsasında  formalaşır.  Bu  iki  amili  bir-birindən  ayn  götürmək 
olmaz, çünki onlar sıx şəkildə reseptorun şəxsiyyəti ilə bağlıdır. 

Yüklə 1,63 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   85   86   87   88   89   90   91   92   ...   111




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin