Discourse is rendered from one language to another. Translation is an act through which the content of a text



Yüklə 173,5 Kb.
səhifə3/3
tarix19.06.2023
ölçüsü173,5 Kb.
#132750
1   2   3
Philological analysis of the text

 
  • Linguistic factors
    • Culture
    •  Ideology
    • Communicative dimension
    •  
    •  
    •  
    •  
    •  
    • Pragmatic dimension
    •  
    •  
    •  
    • Semiotic/Textual dimension
    • context of culture and translation power, ideology and translation (including a second level subtheme of CDA) user: idiolect, dialect, etc. (including translation shift caused by user difference; crosslinguistic difference) use: genre and register analysis (including field, tenor and mode and context of situation)
    • speech act and translation implicatures (the cooperative principle and Gricean Maxims) coherence in translation narrative analysis and translation
    • texture and textuality in translation textual scale (word, clause, sentence, text) and translation units cohesion in translation thematic and information structure in translation transitivity in translation modality in translation semiotics and multimodality intertextuality appraisal and translator attitude paratexts in translation
    • Major contributions to the development of discourse analysis
    • Discourse analysis seems to be a meeting point between five disciplines: linguistics, sociolinguistics, sociology, and social psychology.
    • Dell Hymes (1972), Anthropologist, has broken such a basis of studying speech in its social setting to cover the forms of address.
    • J. L. Austin (1962) and Searle (1969), linguistic philosophers, was influential in the study of language as a social activity.
    • M.A.K. Halliday (1970) and his systemic linguistics emphasized the social functions of language and the thematic and informational aspects of speech and writing above the utterance/ sentence level.
    • Sinclair and Coulthard (1975) and their model of description of spoken interaction in school classroom is grounded on a revelation of a structural hierarchy
    • The field of 'conversational analysis' is in line with this development where the emphasis is not on structure but on the behaviour of participants in talks and on patterns recurring within a wide range of natural data as basic units to be studied within the field.
    • W. Labov's (1970and 1972) studies are major contributions.
    • Van Dijk (1972, 1981) sets out an analytic approach to discourse which has its origins in attempts to produce a 'text grammar'. He makes a distinction between 'macrostructures' and 'superstructures' and argues that "the semantic presentation of discourse is its macrostructures"
    • References :
    • Brown, G. & Yule, G. (1983) Discourse Analysis: Cambridge University Press
    • Cook, G. (1989). Discourse. Oxford: Oxford University Press.
    • Farahani , M. V. (2013) The Role of Discourse Analysis in Translation : International Journal of Applied Linguistics & English Literature. Vol. 2 No. 1; January 2013
    • . Foster, M. (1958) Translation from/in Farsi and English. Retrieved April, 2007, from http://www.parasa.ts.com/index.htm
    • Halliday, M.A.K. 1978. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Arnold
    • House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford Publications
    • Sayfuldeen , A. A. ( 2010) Discourse Analysis for Translation with Special Reference to the Consecutive Interpreter's Training : Journal of the College of Arts. University of Basrah . No. (51) 2010
    • Mills, Sara (1997) Discourse. London: Routledge.
    • Munday, J. & Zhang, M. (2017) Discourse Analysis in Translation Studies: John Benjamins Publishing Company

    Yüklə 173,5 Kb.

    Dostları ilə paylaş:
    1   2   3




    Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
    rəhbərliyinə müraciət

    gir | qeydiyyatdan keç
        Ana səhifə


    yükləyin