599
In the twentieth century, it became customary to use subtitles, draft translations, for
artistic translation. The need for translation, the lack of knowledge of the national
sister languages, meant the use of such a type of translation, the satisfaction of
ideological and other needs.
Translation of meanings. This is also called tafsir in Oriental translation. Translation
is such a creative field that different versions of the translation of a particular work can
occur in different periods, in different authors. This is legal. Therefore, it is appropriate
to consider each translation as a product of its time and the aesthetic views that
prevailed in it. Versions in translation - show and prove that the path to perfection is
endless. Just as every author is individual, every translator has individual creative
human qualities and facets.
Simultaneous interpretation. Translating a speech or live speech process into one
language, repeating it in another language, is called interpreting. Interpreting is
synchronous, that is, translating each completed part of speech one after the other and
translating the speech according to the text when it is finished. It requires a great deal
of knowledge, culture, intelligence, and the ability to quickly grasp an idea and find a
word that expresses it clearly. This requires the speaker to immediately repeat the
meaning of the sentences in another language. The demand for simultaneous
translation is enormous and its responsibility is the same.
Simultaneous translation requires perfect knowledge of two or more languages,
perfect adherence to lexical and pronunciation norms, quick comprehension, political,
sociological, philosophical, economic concepts and a good understanding of the stable
existence of language, proverbs.
He has a very rich experience of translating through the history and practice of
translation, that is, through a second or third language. Interpretations performed by
means of language follow all the norms, criteria and rules of the theory and practice of
this art. This, too, requires precision, conformity, conformity, the preservation of high
artistic, scientific features, and the creation of a text of equal power in all respects. Of
course, some subtleties and nuances of expressiveness of the original language may be
lost when doing it through the medium language.
Conclusion The importance of grammatical analysis of sentences in understanding and correctly
translating a text in a foreign language. It is not enough to know English grammar and
have a certain amount of vocabulary to translate accurately and quickly from English