600
to Uzbek. When translating a sentence, translating by finding the words found in the
dictionary in an orderly manner does not give good results. This is because the way
words in each language are related and used together is based on the specific rules of
each language. Therefore, in understanding and translating a text in another language,
knowledge of the order and rules of word placement in this language is more important
than knowledge of vocabulary and grammar.
Thus, before translating an English text, it is necessary to have the required amount of
vocabulary, especially to understand various field terms and to know the basics of
English grammar. Only by knowing the rules of translation of sentences in a foreign
language it is possible to master the language and translate scientific, technical and
literary literature independently. Syntactic analysis of a sentence, ie finding the
primary and secondary parts of a sentence and their interrelationships need to be
determined. This is especially useful when you don’t understand how words relate to
each other.
Experience has shown that sentence analysis is a necessary basis for understanding
this text. But it should be remembered that the analysis of a sentence in a foreign
language is different from the analysis in the native language. Because the content of
a sentence in the native language is understood in the process of reading it. In a foreign
language, the understanding and translation of the content of a sentence is done first
by paying attention to the order of placement, their connection, prepositions, articles,
suffixes.
All word groups often start with auxiliary words, i.e. prepositions, articles. In addition,
grouping words helps to understand which words are important in a sentence, which
words are of secondary importance. Dividing sentences into groups by content
requires knowledge of auxiliary words. The next step in the grammatical analysis of a
sentence is to find the main parts of the sentence, i.e., possessive and participle. First
you need to find the cut. Because the cut forms the main content of the sentence and
helps to identify other parts of speech. Thus, grammatical analysis of sentences is a
necessary way to correctly understand and translate a text in a foreign language.
REFERENCES 1. Gaybulla Salomov “Language and translator” “Fan” publishing house, Tashkent-
1966
2. G.Salomov. Fundamentals of Translation Theory. Teacher publishing house,
Tashkent 1983.