Feminist translators stress political project translation should make the feminine visible in language, such as:
Linguistic markers: bold e in one [shows the ignorance of women]
Capitalizations: M in huMan rights [draws attention to the message of the text]
Neologisms: “author”: “auther” [rendering the feminized auteurepioneered and widely]
Gender identity and its effect on their translations dealing with the issues such as:
Pronominal gender
Grammatical gender
Social gender assignment and gender Stereotypes
Pronominal Gender
Some languages such as English has a pronominal gender system based on semantic criteria that is reflected only in personal possessive and reflexive third-person pronouns, so personal pronouns can exclusively mark gender.
The use of “he”, “she” and “it” is determined by simple principles: “male humans” are masculine (he), “female humans” are feminine (she) and anything else is neuter (it)”. It is so problematic to translate pronouns between languages that encode gender differently in their pronoun systems.
Shilha which is a member of Berber branch language shows gender distinction in all its pronouns except first person singular. While some languages, like Uzbek, do not encode gender distinctions in their pronoun system at all. The words “He, she, it” – can be exchanged with only one word “U” which doesn`t relate to any gender.
Grammatical gender
A grammatical gender system which classifies nouns in the masculine, feminine, or neuter categories is a purely linguistic invention, and is not linked to the extra linguistic category of biological sex.
If the languages have grammatical gender, nouns are categorized into gender classes on the basis of morphological or phonological features.
Concerning Grammatical gender, the translators may have some difficulties through the translation processes. As a result, Pauwels(2003) states that “most of the discussions have been more about selecting alternative forms within the gender-neutralization strategy”