ACADEMIC RESEARCH IN EDUCATIONAL SCIENCES VOLUME 2 | ISSUE 9 | 2021 ISSN: 2181-1385 Scientific Journal Impact Factor (SJIF) 2021: 5.723 Directory Indexing of International Research Journals-CiteFactor 2020-21: 0.89 DOI: 10.24412/2181-1385-2021-9-515-522 Academic Research, Uzbekistan 519 www.ares.uz jarayonlar, shuningdek, bir nechta tillarda tuzilgan ko'plab hujjatlar paydo bo'lishiga
olib keladi. Ushbu turdagi matndan korpus tuzishda asosiy muammo ko'plab
hujjatlarning maxfiyligi hisoblanadi. Bu muammo matnlardan ismlar, tashkilot
nomlari, geografik nomlar, sanalar va boshqalarni chiqarib tashlash orqali hal
qilinadi. Hujjatlarning ko'p qismi "epemeris" bo'lganligi, ya'ni bitta mijoz uchun
tarjima bir marta bajarilganligi, asar yetkazib berilgandan so'ng, matn yo'q
qilinganligi sababli, bunday turdagi matnli massivlarni olish ham murakkablashadi.
Yana bir qiyinchilik shundaki, manba kodi ko'pincha "qog'oz" shaklida bo'ladi.
Yana bir muammo - ko'plab shaxsiy hujjatlar va ish yozishmalarining sifatsiz
tarjimasi (tarjimonning ona tiliga tarjima qilishda faktik xatolar va noaniq
ekvivalentlar bo'lishi mumkin, boshqa tilga tarjima qilishda esa Grammatik va
uslubiy xatolar, noto'g'ri tarjima qilingan ekvivalentlar) .
Shuni ta'kidlash kerakki, agar manba tarjima lug'atlarini tuzishda yoki
tarjimonlar uchun ma'lumot manbai sifatida ishlatilsa, tarjimaning sifati muhim
bo'ladi. Agar korpus kompilyatorlari tillararo shovqinlarni, odatiy tarjima xatolarini
va boshqalarni tekshirishni rejalashtirsalar, bu noto'g'ri tarjimalar juda qimmatli
ma'lumotlar manbai bo'lishi mumkin. Hujjatlarning parallel korpuslari juda kam; biz
Evropa Ittifoqi hujjatlar korpusi borligidan xabardormiz. Mannxaym universitetida
NATO matnlari korpusi to'plangan afsuski, bu korpusning matnlari, biz
bilganimizdek, mos kelmagan. Ko'rsatmalar va qo'llanmalar turdagi matnlar juda
keng tarqalgan va shakli va mazmuni jihatidan juda xilma -xil - oziq –ovqat
qadoqlashidagi matndan turistik risolaga qadar. Ba'zi til juftlari va iqtisodiyotning
ayrim sohalari uchun bunday turdagi matnlar juda ko'p miqdorda mavjud. Masalan,
Finlyandiya sayohat risolalari har doim shved va ingliz tillariga, ko'pincha nemis va
rus tillariga tarjima qilinadi. Maishiy elektronika uchun qo'llanma har doim bir nechta
tillarga tarjima qilinadi, ulardan biri odatda ingliz tili. Bu turdagi matn nafaqat
tadqiqot maqsadlarida, balki turli amaliy ilovalarni ishlab chiqish uchun ham juda
foydali.
Texnik
hujjatlar
ko'plab
PKMlarning
muhim
tarkibiy
qismi
hisoblanadi.Biroq, ba'zi juft juftliklar uchun, bu janrning parallel matnlarini topish,
ko'rinadigan darajada oson emas. Rossiyada elektronika deyarli eksport qilinmaydi,
shuning uchun rus tilidan mobil telefonlar uchun qo'llanmalarning ko'p sonli
tarjimalariga ishonish qiyin. Finlyandiya mobil telefonlarni eksport qiladi, lekin
ularning ishlashi uchun qo'llanmalar Finlyandiyaning o'zida ingliz tiliga tarjima
qilinadi (bundan tashqari, ba'zi hollarda yo'riqnomalar ingliz tilida tuzilishi mumkin,
keyin esa fin tiliga tarjima qilinishi mumkin) va shved tiliga ham. Finlyandiya mobil
telefonlarini eksport qilganda, hujjatlar, ehtimol, fin tilidan emas, ingliz tilidan