v
parallel corpora constructed as resources for terminology development and
terminological
aids for researchers, as well as prospective and practicing translators
working from English into several official indigenous African languages, namely
IsiZulu,
IsiXhosa, IsiNdebele, SiSwati, Tshivenda, and Xitsonga. Focusing
on current research
that is being carried out at the University of South Africa (Unisa), the authors demonstrate
how, the skillful use of the different functions provided by the software tool
ParaConc
(Barlow 2003) in the
University of South Africa Multilingual Parallel Corpus
3
(UNISA)
––which is constantly being expanded to include more and more subject-specific
domains–– is a highly valuable resource for enriching the target languages. UNISA is
contributing significantly to implementing the national language
policy adopted since
1994, which is aimed at developing and intellectualizing the African indigenous
languages for
teaching, learning, and research.
Finally, within the burgeoning interdisciplinary research area of translation in
language
learning and teaching,
Dostları ilə paylaş: