Research in Corpus Linguistics
11/2: i–vi (2023). ISSN 2243-4712.
Asociación Española de Lingüística de Corpus (
AELINCO
)
DOI 10.32714/ricl.11.02.01
Introduction: The ascent of corpus-based
translation studies
Sara Laviosa
University of Bari Aldo Moro / Italy
Abstract
– The pervasiveness of corpus-based research in the broad interdisciplinary field of
translation studies is well attested. This editorial briefly reports on some of the most significant
academic initiatives undertaken in corpus-based translation studies in recent years. It introduces each
of the eight papers selected for this special issue of
Research in Corpus Linguistics
(RiCL). In doing
so, the editorial will highlight their distinctive contribution to the interdisciplinarity of translation
and interpreting studies.
Keywords
– corpus-based translation studies; corpus-based interpreting studies; constrained
communication; terminology development; audiovisual translation
Since its first appearance on the scene as a novel approach endorsed and adopted by
scholars and scholar-teachers in the empirical study of the product, process and function
of translation as well as translator training, corpus-based translation studies ––as
originally named by Shlesinger (1998)–– has developed into a fully-fledged area of
scholarly enquiry that engages with multiple disciplines, thus enhancing the
interdisciplinarity of translation studies.
The pervasiveness of corpus studies of translation and interpreting in very recent
years is amply attested by their substantial contribution to a variety of scholarly
initiatives. To name but a few:
1)
International symposia and conferences on translation studies, for instance:
a.
International Symposium on Corpora and Translation Education
, 5–6 June
2021, Hong Kong Baptist University;
b.
6
th
edition of the
Using Corpora in Contrastive and Translation Studies
Congress (
UCCTS), 9–11 September 2021, University of Bologna;
c.
10
th
edition of the
European Society for Translation Studies Congress
, 22–
24 June 2022, Oslo Metropolitan University and University of Oslo.
ii
2)
Special issues in journals dedicated to:
a.
English studies, e.g.,
Textus. English Studies in Italy
(Bernardini and Mair
2019);
b.
translation and translanguaging, e.g.,
Translation and Translanguaging in
Multilingual Contexts
(Dullion 2017; Flores Acuña and Rodríguez Reina
2019);
c.
translation and interpreting, e.g.,
MonTI
.
Monografías de Traducción e
Interpretación
(Calzada Pérez and Laviosa 2021);
d.
translation, e.g.,
Translation Quarterly
(Laviosa and Liu 2021).
3)
Interdisciplinary collected volumes, e.g.,
The Routledge Handbook of
Translation and Education
(Laviosa and González-Davies 2020), or
The
Oxford Handbook of Translation and Social Practices
(Ji and Laviosa 2021),
among others.
This special issue testifies to the growing interdisciplinary
interest in corpus-based
translation studies worldwide. The eight articles included in the issue represent state-of-
the-art research that has recently been undertaken by international scholars within the
field of corpus-based translation studies and its offshoot, corpus-based interpreting
studies. It is worth remembering that the latter was originally advocated and outlined by
Shlesinger (1998: 490–491, original emphasis), who, in those early days, set the following
goals for the fledgling field of descriptive corpus-based interpreting studies:
recourse to interpreting as part of corpus-based translation studies may indeed help to focus
attention on what sets interlingual mediation apart,
regardless of modality.
By the same token,
however, while continuing
to explore the common ground, the corpus-based study of
interpreting will also help to define what sets it apart. Both aims are very much in keeping
with the agenda of its parent discipline, translation studies.
Twenty-five years on, Shlesinger’s research agenda is still being followed and expanded,
as demonstrated in that three contributions to this special issue deal with simultaneous,
consecutive, and dialogue interpreting respectively. The first of these,