27
tarjimani amalga oshirishi mumkin bo’ladi. Uning loyihasi bo’yicha 50ming ta so’z xotira kuchiga
ega bo’lgan elektron mashinalar 100000 ta so’zni avtomatik ravishda tarjima qilishi zarur bo’ladi.
Bebbidjing g’oyalari oradan 100 yil o’tgachgina amalga oshdi.
1954-yilda AQShdagi Jorj Daun Universitetida dunyoda birinchi
marta avtomatik tarjima
bayiyaa tajriba bo’ldi. Bu tajribalar IBM-701 kompyuterida o’tkazildi.
Bu tajribaning bazasi
algoritmlardan iborat bo’lib 50000 ta so’zni rus tilidan ingliz tiliga tarjima qildi.
1960-yilda sobiq
SSSR fanlar Akademiyasining avtomatik tarjimaga bag’ishlangan
maxsus
yig’ilishi bo’lib o’tdi. Bu yig’ilishda
avtomatik tarjima bo’yicha professor A.Belonogov
rahbarligida maxsus laborotoriya tashkil qilindi.
Qozog’istonda professor A. Bektaev raxbarligida maxsus ishchi guruh tuzilib, «Abay yo’li»
romanini lingvostatistikasi hisoblab chiqildi.
1966-yilda AQShning fan masalalari bo’yicha kongress qo’mitasida
avtomatik tarjimaga oid
maruza muhokamasi bo’lib o’tdi. U avtomatik tarjima bo’yicha salbiy manodagi maruza edi.
Shundan keyin jahon miqyosida
avtomatik tarjimaga oid tadqiqotlarni moliyalashtirish keskin
kamayib ketdi. Ular faqatgina Yaponiyada davlat tomonidan moliyalashtiriladi.Qolgan
davlatlarda
avtomatik tarjimaga oid loyihalar xususiy yirik
kompaniyalar hisoblanagan «Generel Motors»,
Dostları ilə paylaş: