Lazar Markoviĉ Zamenhof kaj la Zamenhof-falsaĵaro Resumo


 Amaso da falsaj informoj pretekste de antaŭnom-tradukoj



Yüklə 224,47 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə17/46
tarix02.01.2022
ölçüsü224,47 Kb.
#2214
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   46
8. Amaso da falsaj informoj pretekste de antaŭnom-tradukoj 

 

Pro kaŝado de la referencnomo LMZ en Esperantlingvaj eldonaĵoj aperis amaso da 

falsaj informoj pri lia nomo. Oni povus ilin envicigi kaj klarigi sur multaj paĝoj, sed ni 

rigardu nur tiun solan numeron de la revuo Esperanto, oficiala organo de UEA, kiu ĝuste 

kuŝas sur mia tablo, marto 2009. La antaŭnomoj de Zamenhof varias laŭ la plaĉo de la 

aŭtoroj: L.L. (p.52.) Doktoro Esperanto (p.54.), Lejzer Ludwik (p. 55.), Ludoviko Lejzer 



(Lazaro) (p.57.)  

Pluraj enciklopedi-redaktoroj prave eksuspektis je la kompetenteco de esperantistoj, 

kaj forigis el la tekstoj ĉiujn antaŭnomojn kaj „asimilitajn nomformojn”. Restis en pluraj 

enciklopedioj nur la familia nomo Zamenhof. Ĝuste kiel en artikoloj pri mezepokaj mastroj, 

kiuj estas menciindaj, sed oni ne povas scii pri ili detalojn. 

En 1905 en juda enciklopedio aperis tio, ke la „Mark estas la nomo de la patro” (ru-

en1). Do li devus esti Markoviĉ. Ĝuste tiun fakton pri la patro neniu transprenis, sed oni 

surprizis la publikon per novaj kaj pli novaj nomoj de Zamenhof. Kvazaŭ li post sia morto 

estus ŝanĝanta sian nomon pli kaj pli ofte. 

Kiu pensis, ke Louis estas franca antaŭnomo de Zamenhof, seniluziiĝos, ĉar trovos 

ĝin nur en unu enciklopedio, kaj tiu ne franca estas, sed angla (en12). En la franca ĝi aperis 

nur kiel unu elemento de duobla nomo kun dividostreko: Louis-Lazare (fr2). En la renoma 

franca Larousse ĝi aperis tiel en 1932. Sed poste en alia franca enciklopedio tio aperis jam sen 

dividostreko: Louis Lazare (fr4). En la francaj enciklopedioj tiu formo Louis Lazare 

disvastiĝis, sed post iom da tempo ankaŭ ĝi „elmodiĝis.” Laŭ la eldonejo Larousse Zamenhof 

en 1974 jam estis Ludwig, eĉ kvazaŭ li estus vivanta kaj alprenanta du novajn nomojn 

samtempe: Ludwig Lazarus kaj Lejzer Ludwig (fr6). Larousse „permesis” ambaŭ nom-

kombinaĵojn, sed ne klarigis la la kaŭzon de la inversa vicordo. La esenco de tiu ŝanĝo estis: 

anstataŭ unu falsa informo aperis du novaj falsaj informoj. Tamen Larousse en 1988 jam ne 

nur la formon Louis eliminis, sed ankaŭ la formo Ludwig iĝis nedezirata (fr8). Ekde tiam la 

antaŭnomo de Zamenhof „france” estas Ludwik

Ni rigardu la italan nomformon. Louis eĉ en Italio estis pli populara, ol en Francio, 

almenaŭ ĝi longe restis en la kombinaĵo Lázaro Louis (it1). Sed fine ankaŭ italoj sentis la 

neceson freŝigi Zamenhofon kaj oni baptis lin Lejzer Ludovik (it3). Dume en la portugala 

aperis Ludwig (po1).  

En kelkaj eldonoj de la germana eldonejo Brockhaus la antaŭnomo de Zamenhof estis 



Ludwig (de2, de5), sed laŭ aliaj eldonoj Lazarus Ludwig (de3, de4, de6). Dume en la 

enciklopedioj de Meyers de 1906 ĝis 1980 (de1, de7) oni trovis nur L. Zamenhof. En 1981 

Zamenhof tamen iĝis Ludwik (de8). Tiun Ludwik transprenis ankaŭ la enciklopedio Das neue 

Osteŭropa, eldonita en 1993 en Svisio (de9). Sed ĝuste tiam la eldonejo Meyers decidis 

„freŝigi” Zamenhofon per la antaŭnomoj Ludwik Lazarus (de10). Aliaj germanaj 

enciklopedioj tamen ne sekvis ĝin, eĉ nuntempe refoje aperis la antaŭnomoj Ludwig kaj 

Ludwig L. (de11). Oni povas konjekti, ke Ludwig L. devenas el la malnova Lazarus Ludwig, 

kvankam ekzistas ankaŭ aliaj solvoj. 

Por parolantoj de la angla lingvo grava inform-fonto estis Encyclopaedia Britannica, 

kiu en 1910 (en1) jam menciis L. Zamenhof. Sed kiu estas tiu L.? La enigmo duobliĝis en 

1926, ĉar laŭ la nova eldono de Encyclopaedia Britannica jam temis pri L. L. Zamenhof. Nur 

post la dua mondmilito en 1958 kaj nur la por la aŭstralianoj evidentiĝis, ke temas pri  



Lazarus (en5). Post The Aŭstralian Encyclopaedia ankaŭ la eldonejo Pinguin akceptis tiun 

solvon (en9). Sed kio pri L. L.? En 1958 ankaŭ tiun enigmon provis solvi Everyman’s 



Encyclopaedia je Ludwig Lazarus (en7), sed je tiu solvo ne estis konsento. Laŭ The 

Encyclopedia Americana temas pri Lazarus Ludwig (en8), sed nur por usonanoj. Laŭ la 


 

10 


internacia eldono de la sama enciklopedio temas pri Ludovic L. (en15), kvankam iom poste 

Academic American Encylopedia deklaris lin Ludwik Lazar (en17). Pli malfeliĉa sorto trafis 

legantojn de aliaj enciklopedioj, en kiuj laŭ la artikolo Esperanto temas pri Louis, sed laŭ la 

artikolo Zamenhof pri Ludwig Lazarus (en12, en13). En la jaro 1991 The New Encyclopaedia 

Britanncia riĉigis plu la anglan lingvon per la plua „angla formo” Ludwik Lejzer (en19). Tiu 

nomo disvastiĝis en italaj, hispanaj kaj francaj enciklopedioj en la okdekaj-naŭdekaj jaroj, 

tamen ne en la anglaj. Tiu serio de falsaj informoj certe ne finiĝis, ĉar la anglalingvaj 

eldonejoj ankoraŭ ne provis ĉiujn matematike eblajn nomkombinaĵojn kaj nomvariaĵojn. 

 

La hungara formo de Ludoviko devus esti Lajos, sed tiu nomo aperis nur en unu 



enciklopedio (hu5), aliloke troveblas Ludwig Lazarus (hu2), Lazar Ludwig (hu4), Ludwik 

(hu21), L. Ludowik (hu9, hu13), L.L. (hu8), L. (hu10) kaj Eleazar (hu14). Ankaŭ hungaraj 

esperantistoj ne intencis konstati lian nomon, sed nur elekti ion plaĉan, propagandcele taŭgan. 

En la Esperanta subkulturo kvazaŭ religia kredo, pseŭdo-aksiomo estas, ke la nomo de 



Lazaro Ludoviko Zamenhof estas mondvaste konata. Envere tiu nomo ekster la Esperantio 


Yüklə 224,47 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   46




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin