Regulations for Legal Translators Each country has its own set of regulations for legal translators. In many countries, legal translators must have a degree in business and legal translation. In Argentina and Brazil, legal translators must be certified by the state. Countries like The Netherlands, Sweden and Spain require translators to swear legal oaths. Moreover, they are regularly examined to ensure their good practice and proficiency. They are also centrally regulated. In Italy however, all legal translations must be certified/notarized by a professional legal practitioner.
Centrally - mərkəzləşdirilmiş şəkildə The situation is different in the United Kingdom and the United States. These two countries are not very strict about accreditation of legal translators. Many language services providers (LSPs) provide certificates of accuracy if requested by the client. Some join trade associations and independent bodies that offer membership and qualifications, to signify accreditation. It is also used as a quality benchmark.
Signify – imzalamaq, ifadə eləmək, məna vermək
What Makes Legal Translation Different? It is one of document translation's most complex forms. Mistakes, ambiguity (qeyri-müəyyənlik) or misinterpretation, no matter how small, have no place in legal translation because the translated document can become void.
Void – etibarsiz, boşluq Further, there are huge legal and financial complications that can result due to even a simple error. Adding to the complexity of legal translation is its unique terminology, coupled with cultural factors and difference in language. In legal translation, it is not just about replacing a word with another. The translator must transpose the legal concepts into another language.
transpose – yerini dəyişmək, köçürmək
Because of difference in legal expressions and traditions, the translator must be very specific about what language to use within the target jurisdiction.
There is a specific type of language in legal text, and if a judge or a lawyer sees that wrong words were used, the entire translation may no longer be trusted. Moreover, the translator must fit the purpose of the legal translation. There is a difference between legally binding legalese (hüquq dili) and legal translation for public consumption (istehlak).
legally binding legalese – hüquqi cəhətdən yasaq olan hüquq dili Anyone familiar will legal text understands that legalese is wordy (sözlü). Legal English contains different subjects and the sentence structures are usually compound and complex. The tone for legal English is very formal and it is usual for legal documents to be written in the passive voice. It can be challenging for a translator to translate a passive voice to an active voice, as some foreign languages are.