Linguistics


The norm of the Romanian language



Yüklə 231,27 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə4/6
tarix23.11.2022
ölçüsü231,27 Kb.
#70034
1   2   3   4   5   6
121 41eb9fc90e6354b78e8d154d4b4e0f4c

3. The norm of the Romanian language
In Eugeniu Coșeriu’s development of the concept of linguistic norm, the Romanian 
language represented, alongside other languages, a basis, and a support of great 
explanatory force. In this context, the following references are made to the Romanian 
language:
„Fenómenos análogos pueden observarse en su devenir en el rumano actual. En efecto, en 
rumano los nombres de dos géneros (masculines en el singular y femeninos en el plural) que 
no terminen en -e o -iu pueden tener el plural en -e (scaun, silla, pl. scaune) o en -uri (cer
cielo, pl. ceruri). Generalmente tienen -e los polisílabos y -uri los monosílabos; sin embargo, 
muchos nombres admiten las dos desinencias (chibrit, fósforo, pl. chibrite o chibrituri) pero la 
norma nunca es indiferente, prefiriendo siempre una de las dos formas (y parece desplazarse 
cada vez más en favor de la desinencia -uri). Una serie de diminutivos rumanos presentan 


PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, 9 / 2016 
93 
en el singular los sufijos intercambiables -
ică o -ea (rândunică, rândunea– golondrina; 
floricicăfloricea – florcita) y hacen el plural, respectivamente, en -ici o en -ele (rândunici
rândunele); las dos oposiciones son permutables en el sistema, pero la norma prefiere -
ică 
en el singular y -ele en el plural (
rândunică – rândunelefloricică – floricele), por lo cual está 
surgiendo en el sistema una nueva oposición -
ică/ -ele, por cruce de las dos precedentes. 
Pero el caso más interesante es el de los femeninos en -
ă. Pueden éstos tener el plural en -
e, sin metafonía (
casă – case) o el plural en -i, con metafonía (țară, país, țări). En el sistema, 
los plurales son equivalentes, tanto que prácticamente todos los nombres indicados podrían 
tener ambas formas; sin embargo, en cada caso, la norma prefiere netamente una u otra de 
ellas, con tendencia general a preferir, según parece, las formas en -i con metafonía (el plural 
normal de 
școală – escuela, es actualmente școli, pero la norma anterior, școale, se conserva 
en el nombre de una institución creada en el siglo pasado: 
Casa Școalelor” (Coșeriu 1952, 
155-156). 
In order to study the norm of the Romanian language in its diversity, it is necessary 
to introduce the concept of architecture of the historical language, reached by Eugeniu 
Coșeriu by operating several fundamental oppositions: 1) the distinction between 
knowledge of the language and knowledge of “things”; 2) within the knowledge of 
language, he differentiates language from metalanguage; 3) at the level of primary 
language, the opposition between synchrony and diachrony; 4) the difference, at the 
level of “synchronic” language, between the free technique of discourse and repeated 
discourse; 5) the opposition between the “architecture” and the structure of the language 
(Coșeriu 2000, 250). 
A historical language, as Eugeniu Coşeriu underlines, is not perfectly homogeneous; 
it always displays internal variety, namely within it there are: a) diatopic differences, i.e. 
differences in geographical space; b) diastratic differences, i.e. differences that depend 
on the social and cultural levels of the linguistic community; c) diaphasic differences, 
among different types of modes of exp
ression (Coșeriu 2000, 263). 
These types of differences are related, in the sense of the relative homogeneity of 
linguistic traditions, to three types of units, of more or less unitary systems, within 
historical language: 1) syntopic units or dialects (units considered at a single point in 
space or which do not present spatial diversity); 2) synstratic units, or language levels 
(the so-
called “sociolects”), that is units considered within one socio-cultural stratum 
only, or which (practically) display no diversity in this respect; 3) units of expressive 
mode, with no diaphasic differences, i.e. synphasic units or language styles (for 
example: familiar style, epic literary style) (Coșeriu 2000, 265-266). 
In Eugeniu Coşeriu’s view, a historical language is never a single linguistic system, 
but a “diasystem,” an aggregate of “dialects,” of “levels” and “language styles” (Coșeriu 
2004, 266). 
It is important to note the fact that historical languages do not have a unique norm, 
but contain, in accordance with their configuration: diatopic, diastratic and diaphasic, 
several norms. The specificity of syntopic, synstratic and synphasic units derives from 
certain characteristics, which have become norms for those particular units, that is 
obligatory and traditional actualizations, obviously manifested at all levels: phonological, 
morphological, syntactic, lexical, etc. 
The diversity of the norm of the Romanian language can be illustrated by a series of 
normal phenomena specific to the syntopic, synstratic or synphasic units of the 


PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, 9 / 2016 
94 
language. From the category of dialectal norms, intensely studied in Romanian 
dialectology, we can mention: a) at the phonetic level, the palatalization of the labial 
represents a norm for the Moldavian subdialect 
– thus, we have ghini instead of bine
the palatalization of tite to 
č and of de, di to ğ is specific to the Banat subdialect, and 
thus we have ghince for dinte: b) morphologically speaking, the simple perfect tense 
constitutes a norm for the Oltenian subdialect, denoting a past action performed on the 
day of speaking; in the Banat subdialect, the verb a fi has the form (eu)mi-s for (eu)sunt
the noun 
casă has the plural căsi, instead of case, in Transylvanian language varieties; 
c) from a lexical point of view, harbuz, for melon, represents a norm within the Moldavian 
subdialect; the use of cocon instead of copil 
is specific to the Maramureș variety, etc. 
In what concerns the Romanian vernacular, as a synstratic unit of the Romanian 
language (see Coșeriu 2000, 264), we must note that it has not represented a subject of 
great interest in Romanian sociolinguistics. Romanian lexicographic research has 
approached this language unit tangentially, by recording and marking the lexical 
elements used in the vernacular language, as in the following example: „búrtă s.f. 1. 
(Pop.
) Abdomen” (MDA). 
Regarding the diaphasic differences of the language, Eugeniu Coșeriu states:
“Diaphasic differences can – depending on communities – be significant, for example, 
between spoken language and written language, between ‘ordinary’ language (germ. 
Umgangssprache
) and literary language, between the familiar way of speaking and the ‘public’ 
(or maybe ceremonial) one, between ordinary language and administrative language, etc.” 
(Coşeriu 2000, 265)[– my translation]. 
In what concerns the styles of the Romanian language and the norms pertaining to 
them, they have been frequently and thoroughly researched by Romanian stylistics. 
Among the normal phenomena pertaining to these units, we can mention: the vocative 
form Doamne, instead of Domnule, of the noun Domn, representing a characteristic of 
the Romanian religious style; the lexical element “Pârât, -ă 1-2 n. fem. (Legal) (Person) 
against whom a plaintiff directs his complaint or request in a civil suit” (MDA), a lexical 
element characteristic of Romanian legal language; „Epistáxis sn (Med) Hemoragie 
nazală [nasal haemorrhage]” (MDA), an element of Romanian medical terminology and 
norm of the Romanian medical language, etc. 

Yüklə 231,27 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2025
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin