Shabpara az gunbazi feruzagun
Raft ba feruzai gunbaz darun.
(Tarj.: Ko‘rshapalak feruza rang gunbazdan gunbaz feruzasiga qarab ketdi.)
Mavlono Ashraf - Bu g‘azal matlai dag‘i aningdurkim:
Xohamki, cho‘bi tiyr shavam, to tu goh-goh
Bar holi man zi go‘shai chashme kuni nigoh.
(Tarj.: O‘qning cho‘pi bo‘lishni istayman, toki sen ba’zi-ba’zida holimga ko‘z uchi bilan qaragaysan. Bu yerda shoir o‘q tortganda, ko‘z qiri bilan nishonga boqishi kabi holatni nazarda tutmoqda.)
Mavlono Ali Ohiy – “Xayol va visol” otlig‘ kitobida bir bayti bor, magarkim, mulhimi g‘ayb aning tiliga o‘z she’ri bobida solg‘ondurkim:
She’reki buvad zi nukta soda,
Monad hama umr yak savoda.
(Tarj.: Nozik ma’nodan xoli she’r butun umr bo‘yi bir qoralik bo‘lib qoladi (yoki bir qoralama bo‘lib qoladi).
Dostları ilə paylaş: |