2012-ci ildə Masallının folklor paytaxtı elan olunması ilə Masallı folklorunun toplanması işinə başlanıldı. Bölgədə daha öncə sistemli folklor toplaması aparılmadığından qarşılaşdığımız zəngin folklor materialları bir kitaba sığmadı. Doğrudur, Masallının bəzi ziyalıları (Kazım Aslanlı, Fərahim Sadıqov və b.) folklor nümunələrini yazıya almışlar. Son zamanlarda yerli ziyalıların öz kəndləri, qəsəbələri haqqında yazdıqları kitablarda da folklor nümunələri vardır. Onların xidmətini unutmadan demək lazımdır ki, sistemli, həm də birbaşa diktofona yazıb, kameraya çəkib üzərində əməliyyat aparmadan, zorla kütləviləşdirmədən, artırmadan, əksiltmədən, bədiiləşdirmədən olduğu kimi kitablaşdırmaq ilk dəfədir ki, həyata keçirilir. Çünki folklor materiallarından yalnız folklorçular deyil, dilçilər, mədəniyyət tarixini öyrənənlər, etnoqraflar, tarixçilər, sözün texnologiyasını araşdıranlar da yararlanacaqlar. Folklor xalqın bizlərə əmanətidir, ona xəyanət etmək xalqa xəyənət etməkdir.
Folklor araşdırmalarının əlifbası toplama və mətnin təsviri ilə başlayır. Masallı folklor örnəkləri, təəssüf ki, təsvir səviyyəsində olsa da, araşdırılmamışdır. Odur ki, gələcəkdə bu mövzu ilə məşğul olanların işini asanlaşdırmaq üçün bəzi janrların özünəməxsusluğu, struktur dəyişikliyi haqqında bilgi verməyi lazım bildik.
Həm birinci kitabda, həm də ikinci kitabda məzəli əhvalatların çoxluq təşkil etdiyini xüsusi vurğulamaq lazımdır. Bunu, əsas səbəbi insanların hazırcavablığı sevmələri, ətrafdakılara və özlərinə gülə bilmələri, qüsurlarını toplumca özünütənqid üsulu ilə göstərmələridir. Bu isə özünütərifə xüsusi yer ayıran adamlara bir dərsdir. Məzəli əhvalatların hamısı gülüş yaratmır, burada düşündürücü məqamlar, qəribə əhvalatlar, söz oyunu, mətnaltı mənalar çoxluq təşkil edir. Ancaq lətifə tipli məzəli əhvalatlarda da bayağı, şit gülüş deyil, anlamlı, duzlu, ən əsası da bizi bizə qaytaran gülüş vardır. Məzəli əhvalatların lətifə, öyüd kimi formalarda cəmləşməsi də onların geniş yayılmasına səbəb olmuşdur. Bu janr sadəcə Masallıda deyil, Azərbycanın bütün bölgələrində yayğındır. Görünür, insanlarımız səhvlərinə, əyər-əksikliklərinə gülməyi səhvlərinə ağlamaqdan daha üstün bilmiş, özünə, ətrafına, yaltaqlığa, ikiüzlülüyə, qula qul olmağa gülə-gülə bu dünyaya da gülmüşlər. İnsan övladı fani olana elə gülə-gülə də vida edir.
Bir çox lətifələr variant xarakteri daşıyır. Masallıda söylənən lətifələrin və geniş mənada məzəli əhvalatların variantlarına Qarabağda, Yardımlıda, Lənkəranda rast gəlirik. Hər bölgə də bu lətifələrin məhz onlarda yarandığını isbat etməyə çalışır ki, bu da folklorun bir başqa özəlliyidir.
Toplama işinin bir özəlliyi də eyni janra və ya eyni növə aid folklor materiallarının müxtəlif vaxtlarda toplanması, yazıya alınması nəticəsində, həm də kitab bir neçə cilddən ibarətdirsə, təkrar-təkrar nəşr edilməsidir. Məsələn, birinci kitabda “Məzəli əhvalatlar” başlığı altında topladığımız materiallar, sonrakı toplama zamanı da sıx-sıx yazıya alındığından ikinci kitabda yenə də məzəli əhvalatları verməli olduq. Eyni ilə bayatılar, oxşamalar (ağılar), yaxın tarixlə bağlı əhvalatlar, adət-ənənələr ikinci kitaba da salınmışdır.
Masallı sovet rejiminin ən qatı çağlarında da dini bayramları keçirmiş, dini günləri qeyd etmişdir. Bu bölgədə İmam Hüseynin taziyəsi, məhərrəmlik ayı, aşura və nəhayət, şəbih tamaşaları gizlin də olsa, keçirilmişdir. Nə yazıq ki, zəngin etnoqrafik, tarixi, fəlsəfi bilgilərlə dolu olan şəbih meydan tamaşaları son illərdə keçirilməz olmuşdur. Ancaq buna baxmayaraq, yaşlı nənənlər hələ də mərsiyə deməyi, İmam Hüseynə, Əbülfəzə, Qasıma, xüsusən də Əli Əkbərə ağı deməyi unutmamışlar. Yazılan növhələr, mərsiyələr, yazıdan sözə keçməklə ikinci həyat yaşamaqdadır ki, bunlar hal-hazırda şifahi şəkildə yayıldığından qafiyələrdə pozulmalara, hecalarda fərqliliklərə, bəndlərdə dəyişik misra sayılarına rast gəlmək mümkündür.
İkinci kitaba birinci kitabda verə bilmədiyimiz qaçaq əhvalatlarını daxil etdik. Bu qaçaqların çoxu sovet rejiminə qarşı savaşmış, sovetləşməni qəbul etməyən xalq qəhrəmanlarıdır. Bəziləri də sovet rejimi ilə barışa bilməyən kəndin, elin yalnız qalmış qəhrəmanlarıdır. Yoxsulun, əzilənin dostu, pənahı, zalımın qənimi olan bu qaçaqlar haqqında xalq arasında çoxlu əhvalatlar dolaşmaqdadır. Bu qaçaqlardan ən məşhuru təbii ki, Qaçaq Mozudur. Ancaq rejimin qatı çağlarında onlar xalq düşməni adı altında damğalanmış, bədii ədəbiyyatda mənfi obrazları yaradılmış, zorla unutdurulmuşlar. Ona görə də bəzi söyləyicilər onlar haqqındakı əhvalatları xatırlamağa çalışsalar da, bəziləri, xüsusən də keçmiş partiya işçiləri onları oğru, quldur, hətta qatil kimi görmüş, bununla bağlı hekayələr uydurmuşlar. Kitabda tarixilik baxımından bu tip əhvalatlar da yer almışdır.
Masallı folklorunun birinci kitabında olduğu kimi, bu kitabda, qismən də olsa, daha öncə toplanıb nəşr edilmiş folklor materiallarından yararlandıq. Təbii ki, dili, üslubu dəyişdirilmiş, bədiiləşdirilmiş bu nümuələrdən kitab müəllifləri sorumludurlar. Hətta bu nümunələrin çoxu müstəqillikdən sonra toplanıb nəşr edilsə də, kitabın yazarları sözdə Allaha, peyğəmbərə, Hz. Əliyə, Qurana inansalar da, yenə də Allah, Quran kimi xüsusi isimləri kiçik hərflə yazmışlar. Bu ateist baxış qəbul edilməz olduğundan başqa kitablardan alınan materialların dilinə, üslubuna toxunulmasa da, Allah, Quran və digər dini şəxs və terminləri və xüsusi adları müəlliflərə rəğmən böyük hərflə yazdıq. Bir başqa məsələ də bəzi müəlliflərin etnik təəssübkeşliklə bəzi folklor nümunələrinə əlavələr etməsi, əl gəzdirməsi, üzərində iş aparmasıdır. Biz xoş qarşılanmayan, çoxluğu incidə biləcək bu cür əlavələri yumşaltmağa və ya mətndən qaldırmağa məcbur olduq.
Masallı folklorunun böyük bir hissəsini bayatılar təşkil edir. Tez ifa edilən, tez dəyişən və daim güncəlləşən bayatılarımızda keçmişin izləri qorunsa da, bayatı bir qayda olaraq söyləndiyi tarixin məhsuludur. Məsələn,
Əzizinəm qurddular,
Dağdə obə qurdular.
Dağlar tülkü yetirməz,
Oğullər bozqurddular.
Və ya
Getdim bulaq başına,
Baxdım qara daşına,
Oğlum maşın alıbdır,
Heç yaraşmır yaşına.
Masallıda ümumişlək fondda olan bayatıların az və ya çox dəyişmiş variantları ilə bərabər, bölgə üçün spesifik bayatılar da vardır. Viləş, Dəmbəlov, Lənkəran adlarının keçdiyi bayatılar buna misal ola bilər. Bir də bayatı haqqında şablon nəzəri fikrin doğru olmadığı, bugünə qədər nəşr edilən bayatıların əksəriyyətinin süni şəkildə 4 misra, aaba qafiyəli, 7 hecalı qəlibə salındığı bir daha təsbit və təyin edildi. Anında icra edildiyi üçün hecanın pozulduğu qaçılmaz olur:
Bir gəmi gəlir Lənkəran üstə, 10
Birində şabalıd, birində püstə. 11
Qızım, hər vaxt gəlsən, 6
Yerin var gözdərim üstə. 8
Bəzən söyləyici iki bayatını, bəzən də bayatı ilə mahnını birləşdirməklə, əlavə söz işlətməklə mətni xatırlamağa çalışır. Bu isə şifahi nitqin, şıfahi yaddaşın özünəməxsus qanunudur.
Yoruldum yorğumi aldım, a
Atı satıb ulağ aldım, a
Yüküm oldu palan dünya, b
Yalan dünya, yalan dünya, b
Heç kəsə qalmıyan dünya. b
Qəlib və ya qəlibləşdirilmiş formanın pozulması ağılarda daha çox müşahidə olunur. İki nümunə ilə bu mövzunu yekunlaşdıraq:
Təbii ki, nazlama, laylay kimi nümunələrlə bərabər yazıya alınması çətinlik törədən yas mərasimi və ağılar da bu kitabda verilmişdir. Masallıda və ona yaxın bölgələrdə ağılara oxşama deyildiyini daha öncə də qeyd etmişdik. Oxşamalar xüsusi avazla, xüsusi musiqi tonu ilə icra edilir. Ancaq oxşamaların nə mövzu özəlliyi, nə də musiqisi öyrənilmişdir. Digər tərəfdən fərdi xarakterli oxşamalar çoxluq təşkil etsə də, müəyyən tarixi hadisə, əhvalatla bağlı oxşamalar da vardır. Kitabda daha çox fərdi xarakterli oxşamalara yer verilmişdir.
Masallıda olan bəzi adət və ənənələr daha öncələr yazıya alnmışdır. Məsələn, Kazım Aslanlının XX yüzilin 40-cı illərində topladığı folklor materiallarının bir qismi yas mərasimi materiallarıdır. Kazım Aslanlının digər toplama materialları kimi, yas mərasimi ilə bağlı materiallarını da Ərtoğrol Cavid nəşr etmişdir. Hətta o, ön sözdə Kazım Aslanlının bəzi dəyərləndirmələrini tənqid də etmişdir. Biz bu kitaba Kazım Aslanlının yas mərasimi haqqında yazısını və ağı nümunələrini saldıq. Ancaq bugün bu dəyərləndirmələr sadəcə olaraq vulqar sosiologiyadan başqa bir şey deyildir. Məsələn, bir nümunəyə diqqət yetirək:
“Məscid seyvanında arabir acından ölən kimsəsizləri isə molla şıxı vasitəsilə camaatdan (bazarda) pul yığdırıb, pulu şıxla bölüşərək bir kəfən alıb 3 adamı da “gedin qəbir qazın, savabdır”, “onu aparıb bastırın savabdır” sözlərilə o kimsəsiz dilənçini bir (tabut yox) xərək üstündə 3-4 adamı dəfn etdirərmiş. Budur, burda da molla və şıx dilənçi kimsəsizin ölməsindən istifadə etdi. Dünən ona 5-10 qəpik çörək pulu verməkdən boyun qaçırdığı halda, bu gün onun dəfni adına yığdığı pulları bir nəşə ilə öz cibinə basdı.
Masallının molla və hacıları ... belə idi.”
Sovet rejiminin diqtə etdiyi bu vulqar sosioloji təhlilə baxmayaraq, materiallar folklorik dəyərini hələ də qorumaqdadır.
Yaxın tarixlə bağlı əhvalatlar birinci kitabda da vardı, ikinci kitabda da var. Yaxın tarixi danışanlar əsasən savadlı kənd sakinləri olur. Onlar bəzən məlum olan şeylər haqqında da məlumat verirlər. Məsələn, təriqət, pirlər haqqında verilən bu bəsit, sözlü bilgilərin elmi dəyəri olmasa da, yaxın şifahi tarix və yaddaş baxımından önəmi böyükdür.
Bir zamanlar nağıl danışanları ilə məşhur olan Masallıda çox axtarışdan sonra qırxa yaxın nağıl yazıya ala bildik. Bu nağılların çoxu bilinən nağılların fərqli variantı olsa da orjinal nağıllar da vardır. Folklor materiallarının, həm də nağılların hər dəfə söyləndikcə yeni variantda ortaya çıxdığını əyani olaraq təcrübə etdik. Üç ay fasilə ilə mən öz anamdan (Mədinə Həsənova) eyni nağılı iki dəfə yazıya aldım. “Vərdiş eliyən əl işindən qalmaz” adlanan bu nağılın hər iki variantını nümunə üçün kitaba saldıq.
Bu kitabda müasir folklorun problemlərindən biri olan memoratları (başa gələnlər) da daxil etdik. Ölən miflərin, əsatirlərin yerini alan memoratlar hələ tam şəkildə janr kimi formalaşmamışdır. Memoratı söyləyən, adətən, ikinci və ya üçüncü şəxsin başından keçənləri anladır. Ancaq öz başına gələn əhvalatları söyləyənlər də az deyildir. İslamiyyətin qəbulundan sonra cin, şeytan donuna bürünən demonik varlıqlar haqqında anladılan bu əhvalatlarda hələ də Vurğun, Şeşə, Albasdı, Qarabasdı, Quleybanı kimi əski mifoloji varlıqlara rast gəlirik. Ancaq insanlar özlərini oxumuş, xürafata inanmayan kimi göstərmək qayğısı ilə bu cür əhvalatları çox həvəssiz danışırlar. Ona görə də toplama zamanı memorat türündən olan mətnləri yazıya almaq çətinlik yaratdı. Hər halda Masallı folklorunun ikinci kitabında bir çox memorat örnəkləri verə bildik.
Cənub zonasında, özəlliklə Masallıda, Lənkəranda, Astarada bu bölgə üçün spesifik olan və çox yayılmış folklor janrlarından biri də bicar mahnılarıdır. XIX yüzilin sonlarından başlayaraq düyü əkini ki, buna el arasında çəltik, əkildiyi yerə isə bicar deyilirdi, yayqınlaşmağa başladı. Cənub zonasında əsasən sədri düyü növü əkilərmiş ki, yaşlı nəsil bu düyü növündən bişirilən plovun çox dadlı olduğunu indi də xatırlayır. XX yüzilin 60-cı illərinə qədər davam edən çəltik əkini sonradan tütünçülüklə, tərəvəzçiliklə, üzümçülüklə əvəz edildi. İşin çox ağır olduğu bicarda, əsasən, qadınlar çalışdıqlarından iş prosesində oxunan mahnılar və xüsusən də halay mahnıları aradan keçən 60-65 illik zaman içində unudulmuşdur. Buna baxmayaraq, Masallının bəzi kəndlərindən bicar mahnıları toplaya bildik. Bicar mahnılarını bir zamanlar Kazım Aslanlı da toplamış və bu materiallar Ərtoğrol Cavidin sonradan çıxan kitabında nəşr edilmişdir. Biz bu kitaba Kazım Aslanlının bicar mahnılarını da əlavə etdik ki, oxucu həm aradakı fərqi görə bilsin, həm də nələrin unudulduğunun canlı şahidi olsun.
İkinci kitabda doğum adətləri ilə yas adətləri verilsə də toy adətlərinin bir qismi birinci kitabda verildiyindən və həm də toy adətlərini ayrıca kitab kimi çıxarmağı planlaşdırdığımızdan bu kitaba salınmadı.
Sonda ikinci kitabda gedən materialların toplanmasında, hazırlanmasında mənə yardım etmiş bütün insanlara ki, burada onların adlarını bir-bir çəkib mətləbi uzatmaq istəmirəm, dərin təşəkkürümü bildirirəm.