Key Words: Text, Azerbaijani poets, Azerbaijani scholars.
MƏTNŞÜNASLIĞIN TƏŞƏKKÜLÜ VƏ İNKİŞAFI
Ədəbi-tənqidi fikrin ilk rüşeymləri ədəbiyyatın ilk bədii nümunələri ilə
qoşa yaranmışdır. Yəni insanın yaratdığı ilk bədii söz və sənət nümunələri
ilə yanaşı tənqidi-estetik fikrin ilk ünsürləri meydana gəlmişdir. “Tənqidi-
estetik fikir bədii fikrin yaranmasına ehtiyac doğanda meydana çıxmışdır”
(16, 6).
Ədəbi-tənqidi fikrin tərkib hissəsini təşkil edən mətnin tənqidi, yəni
mətnşünaslıq da onunla birgə yaranmışdır. S.A.Reyser haqlı olaraq yazır
ki, “...əgər “mətnşünaslıq” istilahı yenidirsə, anlayışın özü çox qədimdir”
(23, 85).
S. İ. Belokon apardığı tədqiqatlara söykənərək, mətnşünaslığın qaynaq-
larının, hələ bizim eradan əvvəlki yüzilliklərin dərin qatları ilə bağlı oldu-
ğunu söyləmişdir: “Artıq Pisistrastın dövründə (b.e.ə. VI əsrdə) yunanlar
ədəbi əsərlərin mətnlərini toplayırdılar. Bununla da onlar həmin əsərlərin
salamatlığını təmin etməyə çalışmış və müxtəlif mənbələr əsasında həqiqi
müəllif mətninin bərpa edilməsinə cəhd göstərmişlər (19, 5).
Mətnşünaslığın bir elmi sahə kimi yaranma tarixi çox uzaq yüzilliklərə
getməsə də, onun qaynaqları deyildiyi kimi çox qədim dövrlərə gedib çı-
xır. İstər Şərqdə, istərsə də Qərbdə mətnşünaslıq anlayışı eyni dərəcədə
qədimdir. Bununla bağlı N.İ.Konrad belə yazır: “Belə filologiya həm
Qərbdə, həm də Şərqdə meydana gəlmişdir. Orada da, orada da – qədim antik
dövrdə, Qərbdə ellinizm əsrində, Şərqdə, Çində Xan imperiyası dövründə
1393
olduğu kimi, İskəndəriyyə kitabçıları polislər epoxasına aid olan öz antik
ədəbiyyatlarının klassik dövrü əsərlərini toplayırdılar. Onlar bu əsərləri
yalnız toplamırdılar, həm də onların mətnlərinin müəyyənləşdirilməsi
üzərində işləyirdilər; mətnlər üzərində aparılan iş isə, əsərlərin özləri
üzərində aparılan işə gətirib çıxardı. Klassikaya çevrilən filoloji işin var-
lığı belə yarandı: keçmiş dövrlərin yazılı abidələrinin toplanması, onların
mətnlərinin müyyənləşdirilməsi və şərhi.
Bu varlıq orta əsrlərdə də dəyişməmişdir; Qərbdə də, Şərqdə də eyni
dərəcədə” (21, 7).
Istər bizim eradan əvvəlki dövrlərdə, istərsə də orta əsrlərdə müxtəlif
məktəblərə, ayrı-ayrı ədəbi və fəlsəfi cərəyanlara, dini təriqətlərə mənsub
olan filoloqlar, katiblər və xəttatlar tərəfindən klassiklərin əsərləri
nüsxədən-nüsxəyə köçürülərək çoxaldılarkən, onlar ayrı-ayrı amillərin
təsirilə müxtəlif xarakterli təhriflərə uğradıldığını (15, 84-14) görən döv-
rünün bir sıra ədəbiyyatşünasları və ziyalıları həmin əsərləri şərh edərkən,
yaxud köçürərkən əlyazmalarında olan katib təhriflərinə biganə qalmamış,
onların mətnlərini bir neçə nüsxələri əsasında islah etməyə başlamışlar.
Beləliklə də, “ayrı-ayrı zehni əmək adamlarının empirik fəalliyyətində”
(11, 4) mətnşünaslıq elminin ilk rüşeymləri və qaynaqları meydana
gəlmişdir.
Bir vaxt abidələri tənqidi surətdə öyrənmiş alman tarixçiləri B. Q. Ni-
bura və L.Ranke bu metodun yaradıcıları kimi təqdim olunmuşlar. Lakin
bu fikir sonrakı tədqiqatlar nəticəsində inkar edilmişdir. Tənqidin tari-
xi köklərinin antik dövrdən başladığını söyləmiş V.P.Buzeskul öz elmi
tədqiqatları ilə əsaslandırmışdır ki, filoloji, yaxud tarixi tənqid öz inkişafı
üçün ayrıca bir şəxsə yox, çoxlarının bu sahədə aparmış olduqları araşdır-
malar toplusuna borcludur (26, 20).
Çağdaş ərəb ədəbiyyatşünaslığının tanınmış alimlərindən biri olan
Fəxrəddin Qabavə mətnşünaslıq fikrinin yaranma tarixi haqqında belə
demişdir: “Şerin düzəldilməsi, yarandığı gündən bəri onu izləyən qədim
tarixi bir hadisədir” (28, 157). Fəxrəddin Qabavənin söylədiyi bu fikir bir
daha təsdiq edir ki, mətnşünaslığın ilk rüşeymləri poeziya nümunələrinin,
daha doğrusu ilk folklor nümunələrinin yarandığı dövr qədər qədimdir.
Müsəlman Şərqində ilk elmi mətnin tərtibi isə Qurani-Kərimlə bağlı-
dır. Qurani-Kərim cildə alınaraq, kitab şəklinə salınmış ərəblərin ilk ya-
zılı abidəsidir. Əbu Bəkrin və Osmanın dövrlərində Quranın toplanması,
mətninin tərtib edilməsi və kitab şəklinə salınması Peyğəmbərin (s) əsas
1394
vəhy katiblərindən biri Zeyd ibn Sabit başda olmaqla Quranı əzbər bilən
bir neçə yaxın əshabəyə tapşırılmışdır. Şübhə yoxdur ki, bu olduqca bö-
yük məsuliyyət tələb edən çətin bir iş idi. Beləliklə, uzun axtarışlardan və
dəqiq tədqiqatlardan sonra İslam dininin müqəddəs kitabı Qurani-Kərimin
vahid, hər cür təhriflərdən xali mətni tərtib edildi. Bununla da müsəlman
Şərqində mətnşünaslıq elminin ilkin qaynağı islam dininin müqəddəs kita-
bı Quranın mətninin tərtibi ilə başlanmışdır.
Qurandan sonra Peyğəmbər (s) hədisləri ilə bağlı aparılan araş-
dırmalar elmi və mədəni həyatda böyük hadisəyə çevrilmiş, islam
mədəniyyəti tarixində xüsusi yer tutmuş, müxtəlif elmlərin, o cümlədən
ədəbiyyatşünaslığın inkişafına böyük təsir göstərmişdir. Belə ki,
Peyğəmbərin (s) vəfatından sonra, onun şərafətli hədisləri siyasi, məzhəbi,
yerliçilik və s. baxımından ciddi təhriflərə məruz qalmışdır (1, 44-45).
Alimlər Peyğəmbər əleyhissəlamın şərafətli hədislərini bu təhlükədən
qorumaq üçün, müxtəlif elm sahələri ilə bağlı onların üzərində geniş əhatəli
araşdırmalar aparmışlar. “Ancak ulema hadisi tehkikelerden koruma ve
tenkid konusunda neredeyse insan üstü bir çaba sarfettiler. Bu qayretleri
neticesinde büyük bir başarı elde ettiler.” (1, 45).
Peyğember əleyhissəlamın hədisləri üzərində aparılan araşdirmalar və
onların düzgün mətninin tərtibi sahəsində alimlərin həyata keçirdikləri
geniş əhatəli tədqiqatlar, hədis elminin inkişaf etdirilməsi ilə yanaşı
mətnşünaslıq fikrinin irəliləməsinə də böyük təsir göstərmişdir.
Istər Qurani-Kərimin düzgün oxunması və dərk edilməsi, istərsə də ərəb
dilçiliyinin öyrənilməsi məqsədilə, alimlər ərəb xalqının uzun yüzilliklər
boyu yaratdığı və ravilər vasitəsilə şifahi şəkildə nəsldən-nəslə verildi-
yi poeziya nümunələrinə müraciət etmiş və onları ayrı-ayrı məcmuələrdə
toplayaraq şərh etmişlər. Bu poeziyanı ilk toplayan Əbu Ubeydə (728-
825), Mufaddal əd-Dabi (780-848), Əbu Ömər əş-Şeybani (719-828), İbn
əs-Sikkit (803-859), Əbu Səid əs-Sukkəri (828-888) də dilçilər olmuşlar.
Həmin poeziya nümunələrində bu alimləri maraqlandıran əsasən qramma-
tik formalar, sözlərin daxili dəyişməsi, hal şəkilçiləri və s. idi. Onlar bu
poeziya nümunələrinin şərhlərində ədəbiyyatşünaslıq məsələlərinə olduq-
ca az yer verirdilər (9, 53).
Bütün bunlara baxmayaraq şərhçilik sənəti ədəbiyyatşünaslığın, o
cümlədən tənqidi fikrin, onunla bərabər isə mətn tərtibinin inkişafına
əhəmiyyətli təsir göstərirdi. Belə ki, hər hansı şairin divanını şərh edən
filoloq həm də onun mükəmməl mətnini tərtib etməyə çalışmışdır. Bu
1395
sahədə Azərbaycan alimlərinin xidmətləri də az olmamışdır. Onların ən
görkəmli nümayəndələrindən biri ədəbiyyatşünas alim və dilçi Yəhya
Əli oğlu Xətib Təbrizidir. O, uzun illərdən bəri Şərq və Qərb alimlərinin
tədqiqat obyektinə çevrilmiş zəngin yaradıcılığı ilə şərhçilik sənətini elmi
baxımdan özünün ən parlaq zirvəsinə yüksəltmişdir. Xətib Təbrizi yuxa-
rıda adları çəkilən alimlərdən fərqli olaraq, tədqiqata cəlb etdiyi Mufad-
dal əl-Dabinin (780-848) “əl-Mufaddaliyyat”, Əbu Təmmamın (796-843),
Əbu əl-Əla əl-Məərrinin (973-1057), əl-Mütənəbbinin (915-965) və baş-
qaları kimi görkəmli ərəb klassiklərinin əsərlərini ilk dəfə olaraq hərtərəfli
şərh etmiş və onların mükəmməl mətnlərini tərtib etmişdir. Bu da onun
ədəbiyyatşünaslığa gətirdiyi çox mühüm bir yenilik idi. “Xətib Təbrizi
əsərləri həm dilçilik, həm də ədəbiyyatşünaslıq, həm tarix, həm ictimai
mühitlə, həm fəlsəfə, həm etnoqrafiya, həm də folklorla bağlı şəkildə tədqiq
edən ilk şərhçi idi. Bu, alimin ərəb ədəbiyyatına, ümumiyyətlə müsəlman
xalqlarının mədəniyyətinə gətirdiyi birinci yenilik idi” (9, 54).
Bununla da o, mətinşünaslıq fikrinin inkişafına böyük təkan vermiş,
digər tərəfdən isə klassik ərəb poeziyasının ən dəyərli incilərindən sayılan
göstərilən əsərlərin düzgün mətnlərinin qorunub saxlanmasında və onla-
rın gələcək nəsillərə çatdırılmasında Ərəb ədəbiyyatı qarşısında əvəzsiz
xidmətlər göstərmişdir. Əbu Təmmamın “Divan”ına Xətib Təbrizinin yaz-
dığı şərhin tənqidi mətnini tərtib və nəşr etdirmiş Məhəmməd Əbduh Əzzam
yazır: “Xətib Təbrizi bu şərhi ilə ədəbiyyatçılar qarşısında möhtəşəm və
ölməz xidmət göstərmiş, Əbu Təmmamın şerlərini əvvəldən axıra qədər
bir yerə toplamışdır” (5, 27). Xətib Təbrizi özünün zəngin elmi fəaliyyətilə
ədəbi-tənqidi fikrin və mətnşünaslığın zəngin bazasının yaradılmasında və
inkişafında geniş üfüqlər açmış, filologiya elmlərinin gələcək tərəqqisi
üçün tutarlı zəmin yaratmışdır.
Xətib Təbrizidən sonra, yəni XII əsrin birinci yarısında ədəbiyyatşünaslıq
elminin inkişaf etdirilməsi istiqamətində diqqətəlayiq fəaliyyət göstərmiş
Azərbaycan alimlərindən biri də Yusif Tahir oğlu Xoyludur (öl. 1153-
1154-cü illər arasında). Onun “ət-Tənvir” adlı əsəri görkəmli ərəb şair-
filosofu, Xətib Təbrizinin müəllimi Əbu-l-Əla əl-Məərrinin (973-1058)
“Saqt əz-zənd” adlı şerlər divanının şərhinə həsr edilmişdir (17). Yusif
Xoylu yazdığı şərhdə istər istifadə etdiyi məxəzlərə, istərsə də şərh etdiyi
divanın mətninə tənqidi yanaşmış, divana dəyərli bir tədqiqat əsəri yaz-
maqla bərabər, həm də şairin şerlərinin etibarlı mətnlərini tərtib etmişdir.
Azərbaycan mədəniyyətinin tanınmış şəxsiyyətlərindən biri olan Mah-
mud Şəbüstərinin “Gülşəni-raz” fəlsəfi poeması nəinki Şərqdə, həm də
1396
Qərbdə geniş yayılmış abidələrdəndir. Bu əsərin təqribən XIV əsrin son-
larında üzü köçürülmüş nüsxəsi (8) mətnşünaslıq elminin tarixi köklərini
öyrənmək baxımından xüsusi maraq doğurur. Əlyazma məcmuəsinə daxil
edilmiş poemanın bu mətni, naməlum filoloq tərəfindən bir neçə nüsxə
əsasında araşdırıldıqdan sonra yazılmışdır. Bu araşdırmada aşkar edilmiş
nüsxə fərqləri və onlara yazılmış şərhlər mətnin haşiyələrində qeyd edil-
mişdir. Nüsxə fərqləri ilə yanaşı mətnin kənarlarında ona şərhlər də veril-
mişdir. Beləliklə də, “Gülşəni-raz” poemasının göstərilən nüsxəsi üzərində
aparılan diqqətəlayiq araşdırmalar sayəsində bu əsərin kamil bir mətni
tərtib edilmişdir.
XV.-XVII. yüzilliklər Şərq, o cümlədən Azərbaycan mədəniyyəti
tarixində filologiyanın, o cümlədən mətnşünaslıq fikrinin inkişafında
da diqqətəlayiq bir irəliləyiş gözə çarpır. Ayrı-ayrı abidələrin mətnləri
üzərində filoloqların apardıqları araşdırmalar mətnşünaslığın inkişafına
böyük təkan vermişdir. Buna nümunə olaraq, XV. əsrdə Heratda Firdovsi-
nin məşhur “Şahnamə” əsərinin mətni üzərində aparılmış tekstoloji araşdır-
maları göstərmək olar. XV. əsrdə Mirzə Baysunkurun tapşırığı ilə bir qrup
alimlər “Şahnamə”nin müəllif nüsxəsinə uyğun mətnini hazırlamağa baş-
ladılar (22). “Şahnamə” meydana gələndən sonra dörd əsr ərzində Firdov-
sinin müəllif mətni o qədər ciddi dəyişmələrə məruz qalmışdır ki, poema-
nın müxtəlif nüsxələri arasında əsaslı fərqlər yaranmışdır. “Şahnamə”nin
Baysunkur redaksiyası Şərqdə klassik mətnşünaslığın inkişafı sahəsində
atılmış ciddi bir addım olmuşdur.
XVI. əsr türk ədəbiyyatşünaslarından Süruri, Şami və Sudinin fars
şairi Sədi Şirazinin “Gülüstan” əsərinə həsr etdikləri şərhləri klassik
mətnşünaslığın inkişafına ciddi təsir göstərmiş ən dəyərli tədqiqatlardan
olmuşdur. Həmin filoloqlar hər şeydən öncə Sədinin bu əsərinin XVI
əsrə kimi mövcud olan qədim nüsxələri əsasında müəllif iradəsinə uy-
ğun mətnini hazırlamaq üçün ciddi araşdırmalar aparmışlar. Alimlər türk
tədqiqatçılarının bu əsərin müəllif mətninin bərpası sahəsində apardıqları
işi yüksək qiymətləndirərək, bu tədqiqatların ilk ciddi mətnşünaslıq araş-
dırmaları olduğunu söyləmişlər (18, 12).
Sədinin “Gülüstan” əsərinə Sudinin yazdığı şərh (27) öz elmi dəyəri ba-
xımından göstərilən şərhlərdən çox fərqlənir və həmin əsərə müxtəlif Şərq
ölkələrində həsr edilmiş tədqiqatlar arasında xüsusi yer tutur. Hər şeydən
öncə bu şərhin dəyəri onunla səciyyələnir ki, Sudi hələ XVI. yüzillikdə,
dövrünün tanınmış filoloqu kimi “Gülüstan” əsərinin həqiqi mənada
dövrünə görə elmi mətnini tərtib etmişdir. O, dövrünün yüksək səviyyəli
1397
tədqiqatçısı kimi “Gülüstan”ı şərh etməzdən əvvəl, onun bütün təhriflərdən,
əlavələrdən, ixtisarlardan və sair dəyişmələrdən təmizlənmiş, müəllif
nüsxəsi ilə səsləşən mətnini hazırlamağı qarşısına məqsəd qoymuşdur.
O, bununla fars ədəbiyyatının ən dəyərli və geniş yayılmış bir abidəsinin,
nöqsanlardan təmizlənmiş şəkildə gələcək nəsillərə çatdırılmasında böyük
əmək və bilik sərf etmiş, eyni zamanda hələ XVI. yüzillikdə mətnşünaslığın
bir elmi sahə kimi inkişaf etdirilməsinə əvəzsiz xidmətlər göstərmişdir.
Sudi qarşısına qoyduğu məqsədə nail olmaq üçün, “Gülüstan”ın onlarla
əlyazma nüsxələrini və ona yazılmış şərhlərin əlyazmalarını əldə edərək,
onları qarşılıqlı surətdə araşdırmışdır. Araşdırma nəticəsində aşkar etdi-
yi nüsxə fərqlərindən qəbul etdiyini seçmiş, qəbul etmədiyini isə ayrıca
yazmışdır. Əsərin mətninidə bir sıra sözlərin, ifadələrin, cümlələrin, mis-
raların və s. təhrif olunduğunu Sudi öz müfəssəl tekstoloji araşdırmaları
sayəsində müəyyənləşdirmiş və onlar haqqında öz şərhində lazımi izahat
vermişdir.
XV. əsrdə və ondan sonrakı yüzilliklərdə mətnşünaslığın inkişaf yolla-
rını araşdırmağa yardım edən Azərbaycan əlyazma abidələri az deyildir.
Həm də bu inkişaf yolları özünü yalnız poetik əsərlərdə yox, həm də elmi
traktatlarda göstərmişdir. Bu abidələr həm də Azərbaycan tənqidi fikir tari-
xinin ayrı-ayrı inkişaf mərhələlərinin araşdırılması baxımından əhəmiyyətli
məxəzlərdir. Belə abidələrdən biri də təqribən XV əsrin sonu - XVI əsrin
əvvəllərində üzü köçürülmüş və mətni tədqiq olunmuş Xaqani Şirvani-
nin böyük bir cilddə toplanmış ayrı-ayrı qəsidələri və mədhiyyələridir
(3). Şairin əsərlərinin bu əlyazması orta əsr mətnşünaslığının araşdırılma-
sı və öyrənilməsi baxımından olduqca maraqlıdır. Xaqaninin əsərlərinin
mətnləri üzərində mükəmməl mətnşünaslıq araşdırmaları aparılmışdır. Bu
araşdırmalarda istifadə edilmiş əlyazma nüsxələrinin sayı göstərilməsə
də, qəsidələrin mətnləri üzərində aparılmış müqayisəli tədqiqat işindən
və əlyazmanın haşiyələrində göstərilmiş nüsxə fərqlərindən aydın olur
ki, tədqiqatçı şairin əsərlərinin bir neçə əlyazmalarından istifadə etmişdir.
Əlyazmanın hər bir vərəqində ayrı-ayrı sözlərdən, söz birləşmələrindən,
misralardan və beytlərdən ibarət neçə-neçə nüsxə fərqləri və şərhlər yazıl-
mışdır. Bu əlyazması üzərində aparılmış araşdırmalara tədqiqatçı böyük
əmək və bilik sərf edərək, şairin əsərlərinin dəyərli bir nüsxəsini hazırla-
mışdır. Xaqani əsərlərinin tənqidi mətninin hazırlanmasında bu əlyazması
ən mötəbər bir nüsxə kimi araşdırmaya cəlb oluna bilər.
Paleoqrafik məlumatlarına görə XVI əsrdə üzü köçürülmüş Xaqani
Şirvaninin “Divan”ı üzərində aparılmış mətnşünaslıq işi də diqqəti cəlb
1398
edir (4). “Divan”ın bu əlyazması onun başqa nüsxələri ilə tutuşdurularaq,
nüsxə fərqləri, bu nüsxədən düşmüş misralar, beytlər və ayrı-ayrı parçalar
mətnin haşiyələrində qeyd edilmişdir. Bununla bərabər mətnə çoxlu şərh
və izahlar da yazılmışdır. Eyni zamanda mətndə olan ayrı-ayrı sözlərin
lüğəti mənaları da izah olunmuşdur. Lakin bu tekstoloji iş bütün mətn
boyu nədənsə ardıcıl aparılmamışdır. “Divan”ın bəzi hissələrində çoxlu
miqdarda nüsxə fərqləri, şərhlər və izahlar yazıldığı müşahidə olunursa,
bəzi səhifələrin haşiyələrində heç nə gözə çarpmır.
XVI.-XVII. yüzyıllıklərdə mətnşünaslıq fikrinin inkişafını özündə
əks etdirən abidələr az deyildur. Onlardan biri də İmadəddin Nəsimi
“Divan”ınin bir əlyazmasıdır (12). Göstərilən əlyazma, “Divan”ın ayrı-
ayrı dövrlərdə köçürülmüş nüsxələrindən yazıldığı və müxtəlif xarakterli
olduğu üçün bir çox şerlərdə naqislik, çatışmamazlıq nəzərə çarpır. Həmin
çatışmamazlıqları, nöqsanlı misraları, beytləri aradan qaldırmaq, mətn
daxilində olan fərqləri göstərmək məqsədilə nüsxə üzərində sonradan
tekstoloji iş aparılmış, əlavələr edilmiş, şerin əsl mətni bərpa olunmuş-
dur. Nüsxənin dəyərli cəhətlərindən biri də ondadır ki, o daha mükəmməl,
bəlkə də daha qədim və dolğun əlyazmaları ilə müqayisə olunub, təshih
edilmişdir. Buna görə də C.V.Qəhrəmanov Nəsimi əsərlərinin elmi-tənqidi
mətnini hazırlayarkən bu əlyazmasından iki nüsxə (“A” və “A1”) kimi
əsas götürmüşdür (6, 79). Bu da Azərbaycan mətnşünaslıq fikrinin inkişaf
səviyyəsini səciyyələndirən başlıca amildir.
XVII.-XVIII. yüzyıllıklərdə mətnşünaslıq fikri daha da inkişaf edərək,
yeni bir mərhələyə yüksəlmişdir. Bu dövrdə mətnlər üzərində aparılan
tekstoloji tədqiqatlar öz mükəmməlliyi ilə fərqlənir. Buna nümunə ola-
raq, Nizami “Xəmsə”sinin bir nüsxəsinə müraciət edək. Azərbaycan
klassik poeziyasının ən görkəmli nümayəndələrindən biri olan Nizami
Gəncəvi yaratmış olduğu ölməz əsərlərilə yalnız milli mədəniyyətimizə
yox, eyni zamanda dünya ədəbiyyatı xəzinəsinə misilsiz incilər bəxş et-
mişdir. Keçmiş yüzilliklər boyu onun poemaları sevilə-sevilə oxunmuş,
ədəbiyyatşünaslar tərəfindən araşdırılmış və Şərqin ən məşhur xəttatları
və rəssamları tərəfindən bənzərsiz, bədii tərtibatlı nüsxələri yaradılmışdır.
Orta əsrlərdə Nizami “Xəmsə”sinə olan böyük tələbatla bağlı, katib və
xəttatlar onu nüsxədən-nüsxəyə köçürərək, Şərqdə geniş coğrafi ərazidə
yaydıqca onun mətninə ciddi təhriflər daxil etmiş və müəllif iradəsinə yad
olan fikirlər, sözlər, ifadələr, misralar və s. gətirmişlər. Bunun nəticəsində
də başqa orta əsr abidələrində olduğu kimi Nizami poemalarının mətnləri
də ciddi dəyişmələrə məruz qalmışdır. Şairin ədəbi irsində katib və
1399
xəttatların yol verdikləri bu təhriflər heç də ədəbiyyatşünas alimlərin, eləcə
də onun poeziyasını böyük məhəbbətlə sevən və öyrənən ziyalıların nəzər-
diqqətindən kənarda qalmamışdır. Belə ki, onlar ayrı-ayrı yüzilliklərdə Ni-
zami poemalarının müxtəlif dövrlərdə üzü köçürülmüş etibarlı nüsxələrini
əldə edərək, həmin nüsxələri müqayisəli şəkildə araşdırmış və bu əsərlərin
mətnlərini katib və xəttat təhriflərindən təmizləməyə çalışmışlar. Həmin
tədqiqatçılar mətnşünaslıq araşdırmaları sayəsində aşkar etdikləri nüsxə
fərqlərini hazırladıqları mətnlərin haşiyələrində göstərməklə bərabər, həm
də mətnlərə ətraflı şərhlər və izahlar da yazmışlar. Bununla da onlar orta
əsr mətnşünaslığı ənənələrinin inkişafına müəyyən təsir göstərmişlər.
Deyilənlərə nümunə olaraq, Azərbaycan MEA Məhəmməd Füzuli adına
Əlyazmalar İnstitutu xəzinəsində saxlanılan Nizami “Xəmsə”sinin bir
dəyərli nüsxəsini (13) göstərmək olar. “Xəmsə”nin bu nüsxəsi Azərbaycan
mətnşünaslığının erkən inkişaf tarixini öyrənmək baxımından böyük ma-
raq doğurur. Bir sıra alimlər, həqiqi mənada bu nüsxəni, dövrünə görə
“Xəmsə”nin elmi-tənqidi mətni kimi qiymətləndurmişlər. Doğrudan da,
Nizami poemalarının mətnləri üzərində aparılmış diqqətəlayiq araşdırma-
lar nəticəsində onların etibarlı nüsxələri yaradılmışdır. Əlyazmanın son-
luğunda qeyd edildiyi kimi, bu nüsxə hicri 1046 (1636-37)-ci ildə döv-
rünün ədəbiyyatşünas alimlərindən biri olmuş Dostməhəmməd Dərviş
Məhəmməd oğlu Daraxçı tərəfindən gözəl, aydın və narın kalliqrafik
nəstəlik xətti ilə nazik, əhərlənmiş Şərq kağızına yazılmışdır. Lakin son-
radan kimsə, yəqin ki, əlyazmasının sahibi onu qədim nüsxə kimi qələmə
vermək və baha qiymətə satmaq üçün hicri
1461
Nizami poemalarının müxtəlif dövrlərdə üzü köçürülmüş etibarlı
nüsxələrini əldə edərək, həmin nüsxələri müqayisəli şəkildə araşdırmış
və bu əsərlərin mətnlərini katib və xəttat təhriflərindən təmizləməyə
çalışmışlar. Həmin tədqiqatçılar mətnşünaslıq araşdırmaları sayəsində
aşkar etdikləri nüsxə fərqlərini hazırladıqları mətnlərin haşiyələrində
göstərməklə bərabər, həm də mətnlərə ətraflı şərhlər və izahlar da
yazmışlar. Bununla da onlar orta əsr mətnşünaslığı ənənələrinin inkişafına
müəyyən təsir göstərmişlər. Deyilənlərə nümunə olaraq, Azərbaycan
MEA Məhəmməd Füzuli adına Əlyazmalar İnstitutu xəzinəsində
saxlanılan Nizami “Xəmsə”sinin bir dəyərli nüsxəsini (13) göstərmək
olar. “Xəmsə”nin bu nüsxəsi Azərbaycan mətnşünaslığının erkən inkişaf
tarixini öyrənmək baxımından böyük maraq doğurur. Bir sıra alimlər,
həqiqi mənada bu nüsxəni, dövrünə görə “Xəmsə”nin elmi-tənqidi mətni
kimi qiymətləndurmişlər. Doğrudan da, Nizami poemalarının mətnləri
üzərində aparılmış diqqətəlayiq araşdırmalar nəticəsində onların etibarlı
nüsxələri yaradılmışdır. Əlyazmanın sonluğunda qeyd edildiyi kimi, bu
nüsxə hicri 1046 (1636-37)-ci ildə dövrünün ədəbiyyatşünas alimlərindən
biri olmuş Dostməhəmməd Dərviş Məhəmməd oğlu Daraxçı tərəfindən
gözəl, aydın və narın kalliqrafik nəstəlik xətti ilə nazik, əhərlənmiş Şərq
kağızına yazılmışdır. Lakin sonradan kimsə, yəqin ki, əlyazmasının sahibi
onu qədim nüsxə kimi qələmə vermək və baha qiymətə satmaq üçün hicri
۱۰۴۶ tarixindəki bir rəqəmini yeddi “۷” rəqəminə çevirmiş və bununla da
əlyazmanın köçürülmə tarixini hicri 746 (1345-46)-cı ilə aid etmişdir. Bu
tarixin sonradan düzəldildiyi hiss olunmaqla yanaşı, həm də əlyazmasının
paleoqrafik xüsusiyyətləri həmin tarixin doğrudan da saxta olduğunu
göstərir. Nədənsə “Xəmsə”nin bu nüsxəsinə “Leyli və Məcnun” poeması
daxil edilmişdir. Nizami “Xəmsə”sinin göstərilən nüsxəsi üzərində
aparılan araşdırmalardan aydın olur ki, Dostməhəmməd Daraxçı şairin
poemalarının mətnlərinə əsl mənada mətnşünas alim kimi yanaşmış və
onları çağdaş mətnşünaslığın bəzi tələblərinə uyğun şəkildə araşdırmışdır.
O, əvvəlcə “Xəmsə”yə daxil olan poemaların (“Leyli və Məcnun”dan başqa)
müxtəlif əlyazmalarını toplamış və hər bir poemanın əlyazma nüsxələrini
müqayisəli şəkildə araşdırdıqdan sonra, ayrı-ayrı nüsxələrin mətnləri
arasında aşkar edilən fərqli cəhətləri, yəni nüsxə fərqlərini əsas mətn kimi
seçdiyi göstərilən nüsxənin haşiyələrində qeyd etmişdir. Dostməhəmməd
Daraxçı dörd poemanın mətnlərini bu şəkildə hazırladıqdan sonra, onları
1046 (1636-37)-ci ildə əlimizdə olan nüsxəyə köçürmüşdür.
XVII yüzillikdə Azərbaycan mətnşünaslığının inkişafı sahəsində
alimlərlə yanaşı, bəzi tanınmış şairlər də müəyyən fəaliyyət göstərmişlər.
tarixindəki bir rəqəmini
yeddi “
1461
Nizami poemalarının müxtəlif dövrlərdə üzü köçürülmüş etibarlı
nüsxələrini əldə edərək, həmin nüsxələri müqayisəli şəkildə araşdırmış
və bu əsərlərin mətnlərini katib və xəttat təhriflərindən təmizləməyə
çalışmışlar. Həmin tədqiqatçılar mətnşünaslıq araşdırmaları sayəsində
aşkar etdikləri nüsxə fərqlərini hazırladıqları mətnlərin haşiyələrində
göstərməklə bərabər, həm də mətnlərə ətraflı şərhlər və izahlar da
yazmışlar. Bununla da onlar orta əsr mətnşünaslığı ənənələrinin inkişafına
müəyyən təsir göstərmişlər. Deyilənlərə nümunə olaraq, Azərbaycan
MEA Məhəmməd Füzuli adına Əlyazmalar İnstitutu xəzinəsində
saxlanılan Nizami “Xəmsə”sinin bir dəyərli nüsxəsini (13) göstərmək
olar. “Xəmsə”nin bu nüsxəsi Azərbaycan mətnşünaslığının erkən inkişaf
tarixini öyrənmək baxımından böyük maraq doğurur. Bir sıra alimlər,
həqiqi mənada bu nüsxəni, dövrünə görə “Xəmsə”nin elmi-tənqidi mətni
kimi qiymətləndurmişlər. Doğrudan da, Nizami poemalarının mətnləri
üzərində aparılmış diqqətəlayiq araşdırmalar nəticəsində onların etibarlı
nüsxələri yaradılmışdır. Əlyazmanın sonluğunda qeyd edildiyi kimi, bu
nüsxə hicri 1046 (1636-37)-ci ildə dövrünün ədəbiyyatşünas alimlərindən
biri olmuş Dostməhəmməd Dərviş Məhəmməd oğlu Daraxçı tərəfindən
gözəl, aydın və narın kalliqrafik nəstəlik xətti ilə nazik, əhərlənmiş Şərq
kağızına yazılmışdır. Lakin sonradan kimsə, yəqin ki, əlyazmasının sahibi
onu qədim nüsxə kimi qələmə vermək və baha qiymətə satmaq üçün hicri
۱۰۴۶ tarixindəki bir rəqəmini yeddi “۷” rəqəminə çevirmiş və bununla da
əlyazmanın köçürülmə tarixini hicri 746 (1345-46)-cı ilə aid etmişdir. Bu
tarixin sonradan düzəldildiyi hiss olunmaqla yanaşı, həm də əlyazmasının
paleoqrafik xüsusiyyətləri həmin tarixin doğrudan da saxta olduğunu
göstərir. Nədənsə “Xəmsə”nin bu nüsxəsinə “Leyli və Məcnun” poeması
daxil edilmişdir. Nizami “Xəmsə”sinin göstərilən nüsxəsi üzərində
aparılan araşdırmalardan aydın olur ki, Dostməhəmməd Daraxçı şairin
poemalarının mətnlərinə əsl mənada mətnşünas alim kimi yanaşmış və
onları çağdaş mətnşünaslığın bəzi tələblərinə uyğun şəkildə araşdırmışdır.
O, əvvəlcə “Xəmsə”yə daxil olan poemaların (“Leyli və Məcnun”dan başqa)
müxtəlif əlyazmalarını toplamış və hər bir poemanın əlyazma nüsxələrini
müqayisəli şəkildə araşdırdıqdan sonra, ayrı-ayrı nüsxələrin mətnləri
arasında aşkar edilən fərqli cəhətləri, yəni nüsxə fərqlərini əsas mətn kimi
seçdiyi göstərilən nüsxənin haşiyələrində qeyd etmişdir. Dostməhəmməd
Daraxçı dörd poemanın mətnlərini bu şəkildə hazırladıqdan sonra, onları
1046 (1636-37)-ci ildə əlimizdə olan nüsxəyə köçürmüşdür.
XVII yüzillikdə Azərbaycan mətnşünaslığının inkişafı sahəsində
alimlərlə yanaşı, bəzi tanınmış şairlər də müəyyən fəaliyyət göstərmişlər.
” rəqəminə çevirmiş və bununla da əlyazmanın köçürülmə tarixini
hicri 746 (1345-46)-cı ilə aid etmişdir. Bu tarixin sonradan düzəldildiyi
hiss olunmaqla yanaşı, həm də əlyazmasının paleoqrafik xüsusiyyətləri
həmin tarixin doğrudan da saxta olduğunu göstərir. Nədənsə “Xəmsə”nin
bu nüsxəsinə “Leyli və Məcnun” poeması daxil edilməmişdir. Nizami
“Xəmsə”sinin göstərilən nüsxəsi üzərində aparılan araşdırmalardan ay-
dın olur ki, Dostməhəmməd Daraxçı şairin poemalarının mətnlərinə əsl
mənada mətnşünas alim kimi yanaşmış və onları çağdaş mətnşünaslığın
bəzi tələblərinə uyğun şəkildə araşdırmışdır. O, əvvəlcə “Xəmsə”yə da-
xil olan poemaların (“Leyli və Məcnun”dan başqa) müxtəlif əlyazmalarını
toplamış və hər bir poemanın əlyazma nüsxələrini müqayisəli şəkildə araş-
dırdıqdan sonra, ayrı-ayrı nüsxələrin mətnləri arasında aşkar edilən fərqli
cəhətləri, yəni nüsxə fərqlərini əsas mətn kimi seçdiyi göstərilən nüsxənin
haşiyələrində qeyd etmişdir. Dostməhəmməd Daraxçı dörd poemanın
mətnlərini bu şəkildə hazırladıqdan sonra, onları 1046 (1636-37)-ci ildə
əlimizdə olan nüsxəyə köçürmüşdür.
1400
XVII yüzillikdə Azərbaycan mətnşünaslığının inkişafı sahəsində
alimlərlə yanaşı, bəzi tanınmış şairlər də müəyyən fəaliyyət göstərmişlər.
Bu baxımdan Saib Təbrizinin apardığı mətnşünaslıq araşdırmaları diqqəti
özünə cəlb edir. O, Nizami “Xəmsə”sinin mətnini müxtəlif təhrif və
dəyişmələrdən təmizləyərək, onun etibarlı nüsxəsini yaratmaq məqsədilə
“Xəmsə”nin bir neçə əlyazma nüsxələri əsasında şairin poemaları üzərində
araşdırmalar aparmış və bir növ onların elmi mətnlərini tərtib etmişdir.
“O, (Saib Təbrizi – Ş.K.) bir neçə mötəbər nüsxə əsasında “Xəmsə” ha-
zırlamışdır. Əmir Firuzguhinin qeydinə görə Saibin tərtib etdiyi Nizami
“Xəmsə”si Vəhid Dəstgirdinin arxivində saxlanılmaqdadır” (2, 124).
XIX. əsrdə mətnşünaslıq keyfiyyətcə yeni bir mərhələyə daxil olmuşdur.
Bu dövrdə həyata keçirilən tekstoloji tədqiqatlar və nəşrlər öz elmiliyi və ka-
milliyi ilə fərqlənir. Bu baxımdan Nizami “Xəmsə”sinin hicri 1301 (1883-
84)-ci ildə həyata keçirilmiş nəşri artıq mətnşünaslığın bir elmi sahə kimi
formalaşdığını göstərir. Bu kitab elm aləminə məlum olan Nizami nəşrləri
arasında, müəyyən mənada, tənqidi mətn hesab edilməlidir. “Xəmsə”nin
bu nəşrini Hacı Mirzə Məhəmməd adlı maarifpərvər alim həyata keçir-
mişdir. O, bu nəşrə müqəddimə və sonluq, lüğət, çətin, arxaik sözlərin və
ifadələrin izahını yazaraq, Nizaminin “Xəmsə”sinin daha mükəmməl bir
nüsxəsini hazırlamış və bununla da mətnşünaslıq elminin formalaşma-
sında dəyərli fəaliyyət göstərmişdir. XIX. yüzilliyin ikinci yarısında isə
Azərbaycanın görkəmli alimləri Əbdülqəni Nuxəvi Xalisəqarızadə (1817-
1879) və Mirzə Kazımbəy (1802-1870) yazılı abidələrin mətnləri üzrində
apardıqları çox ciddi elmi-tənqidi araşdırmalarla mətnşünaslıq elminin
təşəkkül tapmasında həlledici rol oynamışlar. Məhz bu görkəmli alimlərin
apardıqları məhsuldar elmi araşdırmaları nəticəsində mətnşünaslıq elmi-
nin nəzəri əsasları və metodologiyası yaradılmışdır.
Əbdülqəni Nuxəvi Xalisəqarızadə (14) Ümmi İsanın “Mehri və Vəfa”
məsnəvisi, “Əsrarnamə” və “Möcüznamə” mənzum tərcümələri, Yusif
Muskuri Şirvaninin “Bəyan əsrar ət-talibin fit-təsavvuf”, Saçaqlızadə
Məhəmməd əl-Mərəşinin “əl-Vələdiyyə fil-ədəb”, Cəlaləddin Qəzvininin
“Təlxisul-miftəh fil-məani vəl-bəyan” və başqa əsərlərin mətnləri üzərində
araşdırmalar apararkən əsərin müəllifinin dövrünü, həyat və yaradıcılığını,
eləcə də əsərə yazılmış şərh və haşiyələri dərindən öyrənməyə çalışmışdır.
O, əsərin mətnini müəllif iradəsinə daha yaxın şəkildə hazırlamaq üçün
tədqiqata əsərin daha çox əlyazma nüsxələrni cəlb etməyə çalışmışdır.
Məqsudinin “Möcüznamə” mənzum tərcüməsinin mətnini tədqiq edərkən
onun on nüsxəsindən istifadə etmişdir (10). Çağdaş mətnşünaslıqda ol-
1401
duğu kimi o, əsas mətnin seçilməsində qədim nüsxəyə daha çox üstün-
lük vermişdir. Xalisəqarızadənin tərtib etdiyi əsərlərin mətnləri çağdaş
tədqiqatlarda mükəmməl və düzgün nüsxələr kimi istifadə edilir.
Azərbaycan mədəniyyəti tarixində tənqidi fikrin inkişaf etdirilməsində
görkəmli şərqşünas alim Mirzə Kazımbəyin xidmətləri əvəzsizdir.
O, elmin müxtəlif sahələrinə həsr edilmiş abidələr üzərində apardığı
rəngarəng araşdırmalar sayəsində zəngin və çöxşaxəli elmi irs yaratmış-
dır. Onun elmi yaradıcılığı nəinki Şərqdə, hətta Avropa ölkələrində yüksək
qiymətləndirilərək, müxtəlif mükafatlara layiq görülmüşdür. Alimin ya-
radıcılığı hər cür təəssübkeşlik və subyektivlikdən uzaq olaraq, elmi-
tənqidi metoda söykəndiyi üçün, dünya şərqşünasları tərəfindən yüksək
dəyərləndirilmişdir. O, mətnşünas alim kimi öz tekstoloji fəaliyyətində
dərin və kompleks araşdırmalara söykənərək, ümumiləşdirilmiş nəticələrə
gəlmiş və tərtib etdiyi mətnləri imkan daxilində müəllif iradəsinə yaxın
şəkildə hazırlamağa çalışmışdır. Bunun nəticəsidir ki, onun tədqiqatları
böyük uğurlar qazanmışdır.
Mirzə Kazımbəy müraciət etdiyi əsərlərin əlyazma nüsxələrini və on-
larla bağlı ayrı-ayrı mənbələrin verdiyi məlumatları kompleks şəkildə
tədqiq edərək, onlara həmişə tənqidi yanaşmış, doğrunu səhvdən, həqiqəti
uydurmadan ayırmağa nail olmuşdur. “Mirzə Kazımbəyin yaradıcılığında
mənbələrin dəqiq, hərtərəfli tədqiqi və faktların vicdanla öyrənilməsi böyük
və layiqli yer tutur” (24, 91). O, ədəbiyyat, tarix və folklora aid əsərlərin
mətnlərinin araşdırılmasında həmişə elmi-tənqidi metoda əsaslanmış
və onların mümkün qədər həqiqətə uyğun şəkildə elmi mətnlərini tərtib
etməyə çalışmışdır. Əsərlərin mətnlərinin tədqiq və tərtibində müəyyən
əyintilərə yol verən tədqiqatçıları o, həmişə tənqid etmişdir. Onun tədqiq
etdiyi “Dərbəndnamə”, “Qisseyi-Yusif”, “Məhəmmədiyyə”, “Müxtəsər
əl-viqayə”, “Səbatül-acizin” və başqa əsərlərin mətnləri özünün kamilliyi
ilə elm aləmində yüksək dəyərləndirilir. Tədqiqatçılar onu “Azərbaycan
mətnşünaslığının beşiyi başında duran” alim kimi qiymətləndirmişlər (7).
Bununla da, XIX. yüzilliyin II. yarısında Azərbaycanda mətnşünaslıq
bir elmi sahə kimi meydana gəlmiş və sonrakı dövrlərdə sürətlə inkişaf
edərək, filologiya elmləri sırasına daxil olmuşdur.
Dostları ilə paylaş: |