9
V. Esperanto Is Born
The international language project was put into its final form in the spring of 1885 in
Wiejsieje, where Zamenhof had begun to practice medicine. He spent the next two years
looking for a publisher until his prospective father-in-law, Sender Zilbernik, even before
the marriage, suggested paying for the publication out of his daughter's dowry. The
Warsaw printer Chaim Kelter gladly agreed to take on the work. On the 14
th
of July,
1887, after typesetting and vetting by the censor, the 42-page
booklet appeared under the
title, Meždunarodny’ jazyk. Predislovije i polnyj učebnik (por Rusoj), i.e. International
Language. Foreword and Complete Textbook (For Russian Speakers). The 27-year-old
author hid himself behind the pseudonym D-ro Esperanto, Doctor Hopeful. This
publication date (July 26 in the Gregorian calendar) is considered Esperanto's birthdate.
Before the end of the year, Kelter printed the Polish, French and German versions of
the booklet, which later was became popularly known as the Unua Libro (First Book). The
Russian version had to be reprinted only six months after the initial printing. Translations
and adaptations followed in various languages: among others, English (1888); Hebrew,
Yiddish, Swedish, Lithuanian (1889); Danish, Bulgarian, Italian, Spanish, Czech (1890).
Zamenhof's Unua Libro consisted of four parts, of which the longest was not the
Complete textbook (Plena lernolibro), but rather the Foreword (Antaŭparolo), which filled
pages 3 to 30.
In the Foreword, Zamenhof first talked about the problems language diversity causes
in every sphere of life and emphasized particularly that it provokes dissension among
peoples. Like many language-project authors, he believed also that an international
language would have great practical benefits for science and commerce, as well as for
literature, but he placed particular emphasis on "the enormous usefulness to humanity of an
international language that, without intruding into peoples' home life, could be a language
of government and social interaction, at least in countries with diverse language groups."
The Foreword also contains several texts in the international language: Our Father,
Extract from the Bible,
A Letter,
In a Dream I Saw a Princess (translation of a poem by
Heine), and two original poems by Zamenhof, Mia penso (My thought) and Ho, mia kor'
(Oh, My Heart).
Conscious of the fact that no one will bother to learn a language that no one else uses,
Zamenhof launched, at the same time as his Unua Libro, a campaign to have people
promise to learn the international language "if it is shown that ten million people have
publicly made the same promise." He announced that the names and addresses of the ten
million who had made the promise would be published in a separate book.
In addition to the Foreword, the Russian version contained between its grey covers
•
eight reply coupons bearing the declaration quoted
above that could be cut out,
filled in and mailed to the author (pp. 31–34);
10
•
a complete textbook of the international language covering six pages and
containing the following elements: the alphabet; rules for the parts of speech and
general grammar – eight each for a total of sixteen rules (pp. 35–40); permission to
translate the booklet into other languages (p. 41); the address of the author: Dr. L.
Zamenhof, on behalf of Dr. Esperanto (p. 42);
•
an international language – national language dictionary (the Russian version has
917 root words) on both sides of a large leaf.
•
the following declaration in the appropriate national language,
which appeared on
the second page:
An international language, just like a national language, is public property,
and the author hereby renounces forever all personal rights to it.
What does Zamenhof's new language look like?
It uses 22 letters of the Latin alphabet, dropping the letters q, w, x and y and adding
six additional letters: ĉ [ch], ĝ [dj], ĥ [guttural ch, as in “loch”], ĵ [zh, as in “measure”], ŝ
[sh], ŭ [w]. Each letter represents only one sound. For example, c is always pronounced
[ts] and never [k] or [s].
The accent in a word always falls on the next-to-last syllable.
The main parts of speech have specific endings: -o for the singular noun, -a for the
singular adjective, -i for the infinitive, -e for adverbs derived from a root word.
Indicative verbs take the ending -as for the present tense, -is for the past tense and -os
for the future tense. The ending -u expresses a command or a wish and us expresses the
conditional. Nouns take the ending –n to indicate a direct object and –j (pronounced like
Dostları ilə paylaş: