partlayıcı maddə olan fişəngə deyilir ki, keçmişdə şənlik vaxtı bunu
vurub çatladardılar).
18
Feillər isə müxtəlif növ və forma şəkilçiləri ilə işlənmişdir: 1)
Nə böyrərsən, nə bozlarsan, nə ağlarsan. 2) Bögürdübəni atdan
yerə saldı. 3) Böyürə-böyürə ağladı. 4) Ağzınla burundan qan
şorladaydım. 5) Qaraqoç atları kişnəşdirən... 6) Gün kimi işılda,
ulduz kimi parla.
Qədim mənbələrdəki (Mahmud Kaşğari, “Dədə Qorqud”)
təqlidi sözlərdə belə bir cəhət diqqəti cəlb edir ki, bu sözlər əsasən
təkrar şəklində işlədilmişdir. Bunların tək işlənmiş formasına çox az,
nadir hallarda təsadüf edilir.
19
Təkrarlanan həmin təqlidi sözlər ya birhecalı (struktur ünsürlə
və bunsuz), ya da ikihecalı (struktur ünsürlə) şəkildədir. Digər
tərəfdən söz ya eyni formada, ya da sait səsin dəyişdirilməsi ilə təkrar
edilir.
M.Kaşğarinin lüğətində bu deyilənləri göstərək:
I. Birhecalı sözlər təkrarlanır: a) struktur ünsürsüz olaraq:
بج بج
ْ
ْ
َ
َ
çab-çab – Qamçı vurulanda çıxan səs və dodaq
şappıltısı.
20
يديي بج بج کرا لا
ِ ْ
ْ
ْ
ْ
َ
َ
ُ َ
ُ
(I,308)
بز بز
ْ
ْ
َ
َ
zab-zab – Yüyürəndə ayaqların sürəti ilə əlaqədar çıxan
səs.
ز بز
َ
َْ
لغرب ب
ْ ْ ْ
ِ َ
(I, 308)
Misal çoxdur:
تج تج
ْ
ْ
َ
َ
çat-çat (I, 310) رش رش
ْ
ْ
َ
َ
şar-şar (I, 313)
رج رج
ْ ُ
ُ
çur-çur (I, 313) ست ست
ْ
ْ
ُ
ُ
tos-tos (I, 317)
قت قت
ْ
ْ
ُ
ُ
toq-toq (I, 320) قز قز
ْ
ْ
َ
َ
zaq-zaq (I, 321)
قس قس
ْ
ْ
َ
َ
saq-saq (I, 321) رق رق
ْ
ْ
ُ
ُ
qur-qur (I, 448)
18
Belə isimlər qədim mənbələrdə və müasir dilimizdə geniş yer tutur.
ببوا –
ubub (MK, I, 107);
رترت – tartar (MK,I, 448) özləri indi hophop və dıradıra
şəkli almışdır. Hazırda işlənən leylək, zığzığ, ququ, qurbağa kimi adlar da
təqlidi sözlərdən düzəldilmişdir. Ş.İ.Xətainin bu misrası diqqəti cəlb edir:”
Qum-qum der idi ağacda qumri”.
19
Məsələn, M.Kaşğari lüğətinin I cildində cəmi iki söz
ترج
ْ ْ ِ
(328),
قج
ْ َ
(321) tək şəkildə işlədilmişdir. Təkrarlanmış şəkildə belə sözlər onlarladır.
20
Mətbəənin imkanları ilə əlaqədar müvafiq hərəkələr göstərilmədiyi üçün
oxuculardan üzr istəyirəm – müəllif.
Musa Adilov
328
b) struktur ünsür ilə:
سرج سرج
ْ ْ
ْ ْ
َ
َ
çars-çars (I, 332)
سرق سرق
ْ ْ
ْ ْ
َ
َ
qars-qars (I, 333)
ترت ترت
ْ
ْ
ْ
ْ
ِ
ِ
tirt-tirt (I, 328)
II. İkihecalı sözlər təkrarlanır:
ردب ردب
ْ
ْ
َ
َ
َ
َ
badar-badar (I, 341)
رقت رقت
ْ
ْ
ِ
ِ
َ
َ
taqır-taqır (I, 342)
رکت رکت
ْ
ْ
ِ ِ
ِ ِ
tikir-tikir (I, 342)
ركج ركج
ِ
ِ
cikir-cikir (I, 344)
ردلب ردلب
ْ
ْ
ُ
ُ
ْ
ْ
ُ
ُ
buldur-buldur (I, 425)
لجردلج
ْ
ْ
َ
َ
ْ ِ
رد
ْ ِ
çaldır-çaldır (I, 425)
İkinci tərəfin səslisinin dəyişilməsi ilə təkrarlanan sözlərə aid
misallar:
رق رق
ْ
ْ
ُ
َ
qar-qurیتا رق رق نرق
ّ ِ ْ
ْ
ُ
َ
َ
ْ ِ
(I, 313)
قجقج
ْ ُ ْ َ
çaq-çuq (I, 320)
لش لش
ْ
ْ
ُ
َ
şal-şul (I, 324)
ترج
ْ ْ َ
ترج
ْ ْ ُ
çart-çurt (I, 328)
ترس ترس
ْ
ْ
ْ
ْ
ُ
َ
sart-surt (I, 328) کنآيدلق ترس ترس یقاذآ
ْ
ْ
ْ
ِ
ِْ ْ
ْ
ُ
َ
ترق ترق
ْ
ْ
ْ
ْ
ُ
َ
qart-qurt (I, 328) یتا ترق ترق کلا
ّ َ
َ
ْ
ْ
ْ
ْ
ُ
َ
ِ
جرق جرق
ْ ْ
ْ ْ
ُ
َ
qarç-qurç (I, 329)
Təqlidi sözlərdəki çoxmənalılıq bu lüğətdə də qeyd olunur.
Məsələn, ترک ترک
ْ
ْ
ْ
ْ
ُ
ُ
kürt-kürt sözü “ot, yem yeyəndə çıxan səs” kimi
izah olunur və belə bir nümunə verilir: یديي ترک ترک یناپرآ تآ
ِ ْ
ْ
ْ
ْ
ْ
ْ
ُ
ُ
(at
arpanı kürt-kürt yedi). Bunun dalınca müəllif qeyd edir ki, həm də
adam bərk şey çeynəyəndə çıxan səsə də bu söz ilə təqlid olunur (I,
329).
Qeyd olunan bu sözlərin bir qismi M.Kaşğaridən bu günə qədər
olan zaman ərzində formasını, mənasını olduğu kimi mühafizə edə
bilməmişdir. Bir qismi isə dialektlərdə, habelə müxtəlif türk dillərində
mühafizə edilib qalmışdır. Qeyd etmək lazımdır ki, başqa söz
kateqoriyalarına nisbətən təqlidi sözlərdə belə dəyişikliklər daha çox
olmuş, bu sözlər daha çox təbəddülata uğramışdır. Bunun əsas səbəbi,
güman edirik ki, həmin sözlərin orta əsrlərdə yazılı ədəbi dildə
işlədilməməsidir. Klassik ədəbi dil xalq danışıq dilinə xas olan bu
kimi sözlərdən mümkün olduqca imtina etmişdir. Bütün bunlara
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
329
baxmayaraq, belə bir fakt şübhəsizdir ki, təqlidi sözlər xalq dilində ən
qədim söz kateqoriyalarındandır.
§ 11. Vasitəli və vasitəsiz təqlid. Dilin hər hansı bir səsindən
müəyyən təəssürat yaratmaq üçün istifadə mümkündür. Sözdəki
müxtəlif səs birləşmələrinin köməyi ilə təbiətdə mövcud olan səsləri
təqlid etmək mümkündür ki, buna dolayı və ya bilavasitə, vasitəli
təqlid (müstəqim, bilvasitə, vasitəsiz təqliddən fərqləndirmək
məqsədilə) demək olar.
Vasitəli təqlidin klassik nümunələrinə Nəsimi poeziyasında
təsadüf edirik:
a)
Susən eşitdim ki, aydır dəmbədəm:
Dəm bu dəmdir, dəm bu dəmdir, dəm bu dəm!
b)
Gər dilim, yar, ğeyrinə meyl eyləsə,
Öz dilim ilədilimni diləmən.
Bu misallarda təkrarlanan səslərin musiqisi hadisəni əks etdirir.
“Hərflər və kəlmələrin imtizacları ilə hasil olan ahəng sayəsində həyat
səhnəsində təsadüf olunan bəzi hadisə və hərəkətləri təqlid və
təsviredici səslər yaratmaq mümkündür ki, buna şeirdə “ahəng təqlidi”
deyilir. Bu tamamilə mexaniki bir mahiyyətdədir. Futurizmin
əsaslarından biri də bu ahəng təqlididir. Lakin bu saf mexaniki halda
olduqda böyük bir qiyməti yoxdur. Bu şəkli-ahəngin, bu zahiri və
şəkli-musiqinin fikir, hiss və məna ilə müvafiqliyi əsasdır. Şeirdə
əsasən aranan da budur. Musiqidə bir növ əsas olan ahəng şeirdə
qüvvətli bir alət, canlı bir vasitədən başqa bir şey deyildir”.
21
Car çəkir çarxların çaxnaşıq səsi (S.Vurğun) – misrasındakı “c”,
“ç”-ların mənası yoxdur. Bu kimi səs təkrarının bədii estetik
əhəmiyyəti də o zaman ola bilər ki, məzmunla sıxı əlaqədar olsun,
müəyyən bir fikir ifadə etsin. R.Rzanın “İlk səfər” şeirini oxuyan hər
kəs müxtəlif səslərin təkrarı ilə müəllifin qatarın hərəkətini, təkər
səslərini təqlid etdiyini görməyə bilməz.
Qatarım fikrimi anlamış kimidir.
Relslərin tıq-tırıq səsiylə
Şeirimi teleqraf dilinə döndərir
Göndərir:
Moskva yolunun nəğməsi
21
“Maarif və mədəniyyət” jurnalı, 1926 №10-11, səh.31.
Musa Adilov
330
Şairin ilk səfər nəğməsi
Alınız!
Redaktor, redaktor, redaktor
Qaça-aça qatarım töyşüyür
Və deyir:
Mossskva, Mosskva!
Elə bil bağırır – Qarauuuul!
Qatarım deyəsən yorulub.
Əfsussssss...
Vasitəli təqlidi yazıda vermək, onu qrafik olaraq əks etdirmək
üçün müəlliflər müxtəlif üsullardan istifadə edirlər. Sözləri hecalara
bölmək, ayrı-ayrı səsləri fərqləndirmək, müəyyən səsləri uzatmaq və
ya təkrarlamaq və s. belə üsullardandır.
M.Rzaquluzadənin “Saat” şeirində deyilir:
Haray salacaq: – Vaxtdır-r-r!
Dur-r-r!
Dur-r-r!
Bir sıra hallarda həm vasitəli, həm də vasitəsiz təqlid məqsədi
güdən sözlər eyni mətndə yanaşı işlədilir və bu yolla daha qüvvətli
effekt alınır. Məsələn, M.Dilbazinin bir şeirindən alınmış aşağıdakı
misralarda cırcırama, cırıldamaq, qurbağa, qurr sözləri vasitəsiz
təqliddir, digər ahəngdar sözlərin işlədilməsi ilə isə vasitəli təqlid
yaranmışdır.
22
Cırcırama cırıldadı...
Gəldi bütün canlı – cana,
Canlı – cana, canlı – cana!..
Qurbağalar bağırdılar...
Dur, məclisi quruda qurr!
Quruda qurrr!..
Başqa maraqlı və qüvvətli bir misal:
Nağaramı vurum-vurum,
Dum-ba-durum, dum-ba-durum (X.Əlibəyli).
22
M.Dilbazi. Şeirlər. Poemalar. Kiçik pyeslər. Bakı, 1959, səh.79 (Burada
“canlı-cana” tərkibinin defislə yazılışı da onu göstərir ki, məqsəd fikri ifadə
etməkdən daha çox ahəng məsələsidir, estetik məsələdir).
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
331
Burada birinci misrada vasitəli, ikinci misrada vasitəsiz təqlid
vardır ki, bunların oxşar səs tərkibi (alliterasiya) həm görmə, həm də
eşitmə obrazlılığının yüksəlməsinə səbəb olmuşdur.
M.Rzaquluzadənin “Çimən sərçələr” şeirində bu vəziyyət daha
qabarıq nəzərə çarpır:
Cik-cik-cik,
Biz çimirik...
Çimirik qalmayaq çirk.
Cik-cik-cik,
Gəlin çimin!
Çimin, qalmayın çirk-çirk!
Başqa bir misal:
Saat yeddi...
Çıq-çıq, çıq-çıq...
Qalx yataqdan,
Bağçaya çıx!
Çıq-çıq! Çıq-çıq!
Çıx, çıx! Çıx, çıx! (İ.Tapdıq).
Səs təkrarı ilə dilin mənalı ünsürlərinin (söz, morfem) təkrarı
arasında fərqlər vardır. Səs təkrarında yalnız musiqilik nəzərdə
tutulursa, söz təkrarında məna da diqqət mərkəzində durur.
Ümumi xüsusi əsasında meydana gəlsə də, hər bir xüsusi
hadisəni ümumiyə aid etmək olmur. Ekspressiv keyfiyyətə malik
təqlidi sözlərin bir dildə çoxluğu bu dilin bütövlükdə başqa dillərə
nisbətən daha çox ekspressiv olduğu qənaətini doğurmamalıdır.
Ekspressiya üçün də hər dilin ümumi olduğu kimi, səciyyəvi
keyfiyyətləri – xüsusiyyətləri də vardır. Bu cəhətdən St.Ulmanın
aşağıdakı fikri diqqəti cəlb edir. Məlumdur ki, alman dili öz fonetik
strukturası ilə motivləşmiş olan təqlidi sözlərlə olduqca zəngindir,
halbuki belə sözlər fransız dilində çox azdır. Lakin bu dil alman
dilindən heç də az ekspressiv deyildir”.
23
12. Lüğət tərkibinin zənginləşməsində təqlidi sözlərin rolu.
Azərbaycan dili lüğət tərkibinin zənginləşməsində təqlidi sözlərin
mühüm rolu vardır. Həm də söz yaradıcılığı prosesində bu sözlər tam
23
Ст.Ульман. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология,
Сб. «Новое в лингвистике», вып. II, ИЛ, М., 1962, стр.25.
Musa Adilov
332
ayrı səciyyə kəsb edir. Xüsusi sözdüzəltmə ünsürləri (şəkilçiləri)
vasitəsi ilə təqlidi sözlərdən yeni sözlər (düzəltmə təqlidi söz,
düzəltmə isim, düzəltmə feil) əmələ gətirilir.
Digər tərəfdən müəyyən spesifik şəkilçiləri qəbul edib-
etməməsinə əsasən bu sözlərin əsil, ümumişlək təqlidi sözmü və ya
başqa səciyyəli (alınma, fərdi, yeni, uydurma və s.)
24
söz olduğu
aydınlaşdırıla bilər. Və ya əksinə, sözlərdə müəyyən şəkilçilər sübut
edir ki, bunun kökü təqlidi söz olmuş, sonralar müxtəlif dəyişmələrə
məruz qalmışdır. Bu mənada təqlidi sözləri öyrənməyin etimoloji
təhlil üçün də az əhəmiyyəti yoxdur. Məsələn, “hənirti” sözünün hənq
[(n)-irti] təqlidi sözdən düzəldiyini söyləmək mümkündür. Eyni üsulla
əmələ gələn qışqırtı, bağırtı, hönkürtü, anqırtı və s. sözlərin varlığı da
bu fikri təsdiq edir.
Təqlidi sözlərdən yeni sözlər düzəltmək üsullarını öyrənməklə
ədəbiyyatda təsadüf olunan müəyyən tərkiblərə düzgün qiymət
vermək mümkündür. Feil və ya isim düzəldici şəkilçi qəbul edən
sözlərin, demək olar ki, hamısı, nə qədər yeni söz olmuş olsa da,
ümumxalq səciyyəsi daşıyır
25
və ya dildə qədimdən mövcuddur
(əlbəttə, burada yalnız sırf səs təqlidi sözlər nəzərdə tutulur, obrazlı
sözlər isə ümumiyyətlə feilləşmir). Həmin şəkilçiləri qəbul edə
bilməyən sözlər haqqında isə yuxarıdakı fikri söyləmək mümkün
deyildir. Bu sonuncular məhz sözdüzəldici (isim və ya feil düzəldici)
şəkilçi qəbul edə bilməməsinə görə əsil təqlidi sözlərdən fərqlənir.
Bunların bir qismi fərdi olduğu kimi, bir qismi də texniki səslərə
təqlid cəhdi nəticəsində düzəldilmişdir.
1. Dit-di-di, dit-di-di... Turac qızları fikirdən ayırdı
(Ə.Vəliyev).
24
Məsələn, M.Dilbazinin bir şeirində “ağ fərə”nin qah-qah, qah-qah şəklində
“qaqqıldadığı” göstərilir. Və ya İ. Hüseynov yazır: “...düdüt-ha-düdüt,
kolxozun maşınları belədən belə gedir, elədən elə”. Qeyd olunan təqlidi
sözlərdən feil və ya isim düzəldilmir.
25
Məsələn, “Traktor tır-tır edib irəliləyir” (M.İbrahimov) – misalındakı “tır-
tır” təqlidi sözündən “tırıltı”, “tırıldamaq” kimi isim və feillər düzəldilə bilir
və bunlar ümumxalq səciyyəli sözlərdir.
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
333
2. N.B.Vəzirovun Hacı Qəmbəri deyir: “Gedək yataq, İsrafil
zurnasın çalanacan (əlini ağzına tutub) du-u-u! Ay İsrafil qardaş, du-
u-u! Ölsən də yatıb durmayacağam, du-u-u”.
26
3. V.Babanlının zavoddan bəhs edən bir əsərində deyilir: “Tak,
trax-trrax... tıssa-tıssa səsləri bir anda bütün sexi bürüdü”.
Bütün bu kimi tərkiblər haqlı olaraq söz hesab edilmir və lüğət-
lərə daxil edilmir. Bunlardan isim və ya feil düzəlmir; duuldamaq,
duuultu, traxıldamaq, traxıltı və s. kimi “sözlər” dildə yoxdur.
Başqa bir misal: “Bir az uzaqdan trap-trup səsi eşidildi”
(A.Şaiq) – cümləsində qeyd olunan sözün orfoqrafiyası təhrif
olunmuşdur, “tarap-turup” (tarap-turupatlılar...” – Nağıldan)
olmalıdır. Həmin təqlidi sözdən düzəlmiş “trappıltı”, “trappıldamaq”
kimi isim və feil dildə yoxdur (“tarappıltı...” vardır). Habelə təqlidi
sözlərin əvvəlində iki samit səs bir yerdə işlənməz.
Substantivləşməyən təqlidi sözlər cümlədə heç bir üzv ilə
əlaqədar ola bilmir; bunlar qrammatik cəhətdən cümlə üzvləri ilə
bağlanmayan sözlərə bənzəyir, heç bir suala cavab vermir və istənilən
vaxt işlənildiyi cümlənin tərkibindən ümumi məzmuna xələl gəlmədən
kənar edilə bilərlər.
Xırr... Qatar dayandı (Mir Cəlal). Elə bil mis tiyana çaşnı tökür-
lər: “cırınnnqq” (Mir Cəlal). Qaçır qatar, uçur qatar: Taraqhataq
(F.Qoca).
Təqlidi sözlərin də substantivləşməsi əsasən ixtisar ilə əlaqədar-
dır. Məlumdur ki, substantivləşən hər bir söz əşyavi («предметный»)
məna kəsb edib ismə çevrilir və ismin bütün qrammatik əlamətlərini
qəbul edir. Təqlidi sözlər də substantivləşdikdə “əşyavi” səsləri
bildirir, yəni elə səsləri ki, bunlar əşya şəklində təsəvvür olunur.
Substantivləşən təqlidi sözlər ismin cümlədəki bütün vəzifələrində
çıxış edə bilir. Bunlar ismə məxsus nisbət, kəmiyyət, hal şəkilçilərini
qəbul edir.
26
Əlbəttə, bəzi sonorları nəzərdə tutmuruq. Yarım sait – sonor “R” xüsusilə
fərqlənir. Lakin hər halda daxilində sonor olan sözlər də iki variantda çıxış
edir. OL-da “brovhabrov”, “drin-drin” sözləri getmişdir. Bu sözlərin danışıq
dilində “burov-burov”, “dirin-dirin” variantları da mövcuddur: “Burov-burov
ilə Moskvaya getdi”, “Burov-burov vaxtı idi” (“Koroğlu” dastanlarında:: –
buroy-buroy // broy-broy). Bəzi dialektlərdə Göycə qarğa dra-dra və ya dıra-
dıra adlanır (AB, 43).
Musa Adilov
334
İlk dəfə yarandığı zaman məfhumi səciyyə daşımasa da,
sonralar təqlidi sözlərin mühüm qismi mənaca dəyişilərək təqlid
olunan işin, hadisənin ümumiləşmiş adı olur. Bu zaman söz sanki
məcaziləşir, obraz adı olmaqdan çıxıb məfhum adına çevrilir.
Metaforik təqlidi sözlər bütöv ifadələrin məcaziləşməsinə təsir
göstərir: Pıç-pıç ev yıxar (Atalar sözü); Pişik miyo-miyonu anasından
öyrənər (Atalar sözü); Sən bu cib-cibi kimə öyrədirsən? (C.Cabbarlı).
Bu isə onu göstərir ki, təqlidi sözlər də təfəkkürün məhsuludur, yalnız
duyğu və təsəvvür ilə əlaqədar deyil, ümumilik ifadə edən məfhumlara
çox yaxın konkret məfhumlar ilə əlaqədardır. Həmin sözlərin
məfhumilik bildirən isimlərə çevrilə bilməsi də məhz bununla
əlaqədardır. Bu sözlər metaforik işlənərək müxtəlif əşyaların adını
bildirir: Tıntın (Həsən), Şaqqulu (bəy), tıqtıq (xanım), gurgur (pilətə),
şıqşıq (otu), tıstıs (botanikada - bitki adı), şırşır (bulaq), cırcır (bulaq),
zırzır (ağlağan), çırt (çubuğu), tırtıl, çıqqa, xor-xor (pişik), çaq-çaq,
cızbız, cırbır...
Belə tam substantivləşmiş təqlidi sözlərə sözdüzəldici şəkilçilər
qoşmaqla yeni nitq hissələri əmələ gətirmək olar. Məs.: cızbızçı,
cızbızxana; cığvığçı; tırtıllı (traktor). İsim və sifət düzəldən şəkilçilər
diqqəti daha çox cəlb edir.
...Çaraq-çuruqlu dünya (S.Rəhimov), ...Taraq-turuqlu əlfaz...
(M.F.Axundov), ...Çəm-xəmli nigarım, bəri bax (Vaqif), ...Cızvızçı və
dükançılar (C.Məmmədquluzadə).
Təqlidi sözlərdən isim əmələ gəlməsinin yuxarıda göstərilən
semantik üsulundan başqa, morfoloji, leksik-semantik və leksik-
morfoloji üsulları da vardır. Bütün bu üsullarda substantivləşmə
hadisəsi də mühüm yer tutur.
§ 13. Beləliklə, təqlidi sözlər bir sıra düzəltmə sözlər – isim və
feillər üçün əsas, baza rolunu oynayır. Aşağıda qeyd olunan şəkilçilər
vasitəsilə təqlidi sözlərdən isim düzəlir.
Qeyd etmək lazımdır ki, həmin şəkilçilərdən bəhs edən
müəlliflər bunların təqlidi sözlərdən də isim əmələ gətirdiyini
göstərmirlər
27
. Müasir dildə çox işlək olmasa da, tarixən bir çox
27
Bu cəhətdən prof. Ə.Dəmirçizadə aşağıdakı qeydləri ilə fərqlənir: “...cücə,
qarğa, qırğı, qu quşu adları isə əsasən bu quşların səslənmələrinə görə, yəni
cücə adətən ci-ci...cü-cü...cö-cö...cip-cip...tonunda, qarğa da qa-qa...qırğı isə
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
335
isimlərin məhz təqlidi sözlərə həmin şəkilçiləri qoşmaqla düzəldiyi
faktdır. Odur ki, sözlərin morfoloji təhlilində bu şəkilçilərin təqlidi
sözlərə də qoşula bildiyi nəzərdə tutulmalıdır.
1.-a şəkilçisi vasitəsilə əsasən birhecalı (bəzən də ikihecalı) və
təkrarlanmayan təqlidi sözlərdən isim düzəlir. Burada sözün kökü –
təqlidi söz iki şəkildə özünü göstərə bilər. Kök ya bir səsdən
(samitdən) ibarət struktur ünsürlə, ya da ünsürsüz həmin şəkilçiyə
birləşir.
a) Struktur ünsürsüz: lopa, zopa, bağa
28
(vağ-vağ// bağ-bağ
sözündən).
Bəzən danışıq dilində həmin sözdüzəldici “a” şəkilçisinin
düşməsi də müşahidə edilir. Məsələn, aşağıdakı misalda qıya//qiyya
sözündə olduğu kimi:
O nə quşdur ildə çəkər bir qıya; hər qiyasında yüz min nahaq
qan olur (“El şairləri”).
b) Struktur ünsürlə: lıqqa, cıqqa, şaqqa, daqqa (qarın), daqqa
(papaq), zorba, dıqqa, cızza (uşaq dilində), qıyya (çəkmək), şəlpə,
şəltə, domba, hərrə, lomba, danqa
∗
, zoqqa, happa//appa (uşaq dilində
– yemək. Gəl hapba ye!).
Habelə: goppa (DL), cıqqa (DL), doqqa (DL), hoppa (DL),
çıtqa (DL), bomba (DL), kömbə (DL), dəbbə (DL).
(Son iki misalda “a” şəkilçisinin ahənginə görə incə variantı “ə”
işlənmişdir).
29
Bəzi sözlərdə “n” struktur ünsürünə təsadüf edilir. Məs.: xorna
(çəkmək), hırra//hırna (vurmaq).
qır...ğı...qı...qı...tonunda səslənmələrinə görə sövti təqlid əsasında düzəldilmiş
adlardır”. Bax: Ə.Dəmirçizadə. 50 söz. Bakı, 1968, səh.64.
28
A.Ş.Şerbak “qurbağa” sözünün mənşəyindən bəhs edərkən yazır: “Bağa
sözünün əsasında ehtimal ki, səs təqlidi söz durur. Müq.et: uyğurca pak-pak.
Qur (kur) sözünün mənşəyi haqqında müəyyən şey deyə bilmərik” (Bax:
Названия домашних и диких животных в тюркских языках; Сб.
«Историческое развитие лексики тюркских языков». Изд-во АН СССР,
М., 1961, стр. 153). Lakin buradakı «qur” sözünün də təqlidi söz olduğu heç
bir şübhə doğurmur. Bunu bir sıra tədqiqatçılar da təsdiq edirlər.
∗
Müqayisə et: cöngə.
29
Dialektlərdə bəzən “a” əvəzinə “o” şəkilçisi işlənir. Məs.: qaqqo (DL),
zəqqo (DL), Diqqo ələk, diqqo sac... (Atalar sözündən).
Musa Adilov
336
Bəzən bu isim düzəldən “a” şəkilçisi iki dəfə işlənir və mənanın
şiddətləndirilməsinə, intensiv yaradılmasına səbəb olur. Məs.: qaqqa(-
na) çəkmək.
Qaqqa sözü (qaqqa çəkdi) təqlidi sözdən “a” şəkilçisi vasitəsilə
düzələn isimdir. Bu ismə yenə də təqlidi sözdən isim düzəldən “a” [-
na kompleksində “n” struktur ünsürdür; yuxarıdakı misallara bax]
şəkilçisi qoşulmuşdur.
“a” şəkilçisi bəzi ikihecalı təqlidi sözlərdən də isim əmələ
gətirir. Burada söz kökünün ikinci hecası struktur ünsürdən ibarət olur.
Məs.:
şırıqqa, taraqqa//tırıqqa,
dombra (müqayisə et:
dombul//dumbul, dumbur-dumbur təqlidi sözləri), çolaqqa (DL),
cırıqqa (DL).
-a şəkilçisi qəbul etmiş (və çox vaxt təkrar şəklində işlənmiş)
təqlidi sözlərə yeni sözdüzəldici “ma” şəkilçisi də qoşulur ki, bu
sonuncusuz söz müstəqil şəkildə mövcud deyildir. Məs.:
Zırrama, cırcırama, qurqurama (quşqulu) (DQ), qırqırama (çox
duzlu mənasında) (DL), gurgurama
30
(uşaq kitabında).
Belə -“a” şəkilçisi ilə düzəlmiş təqlidi isimlərin təkrarı başqa
isimlərin təkrarından fərqlənmir.
Lopa-lopa, domba-domba, cıqqa-cıqqa (tər tökmək) kimi
təkrarların təqlidi sözlərə dəxli yoxdur. Başqa sözlə, isim əmələ
gəldikdən sonra artıq təqlidilik məfhumu arxa plana keçir. Əmələ
gəlmiş isimlər isə ismə məxsus əlamətləri (sözdəyişdirici şəkilçilər,
təkrarlanma və s.) qəbul edə bilir.
II. -ı,-i,-u,-ü şəkilçisi ilə təqlidi sözlərdən atributiv isim düzəlir:
danqı, zırpı, mızı, zırı, sızı.
Habelə: zıqqı
31
(DL), çaqqı (DL), bombı (DL), bombu (DL),
şoqqu (DL), şoqqı (DL), xırxı (bəzi dialektlərdə: əl mişarı mənasında).
Bu şəkilçi bəzi sözlərin tərkibində yaşayır. -ıl,-il,-ul,-ül şəkilçisi
də bir sıra təqlidi sözlərdən isim düzəldir: dombul//dumbul, gombul...
30
R.Kunqurov özbək dilində (səs) təsviri sözlərdən bəhs edərkən belə misallar
çəkir: jaranqlama, şargirama, yargirama. Bax: Р.Кунгуров. Тасвири
сузлардан ясалган сифатлар. «Труды Самаркандского гос.ун-та им.
А.Навои», вып №139, 1964, стр.18.
31
N.K.Dmitriyev də bu sözün təqliddən düzəldiyini göstərmişdir.
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
337
Bu kimi isimlərə yenə də isim əmələ gətirən –ı,-i,-u,-ü şəkilçisi
qoşmaqla intensiv mənalı sözlər düzəlmiş olur. Məs.: cıppılı//cumbuli
[cumb-ul-i], cunquli [bəzən cunqul yerinə cunquş da işlədilir; “ş”
ünsürü ən çox kiçiltmə bildirən ünsürdür. Elə bu kimi, intensivlik
yaradan sözlər də kiçiltmə bildirir], çıqqılı, dıqqılı
∗
.
Bu intensivliyi yenə də artırmaq mümkündür:
cumcumbuli//cıpcıppılı (əsasən danışıq dilində) və s. Bütün bu kimi
kiçiltmə bildirən (bir növ intensiv) sözlərə yenə kiçiltmə billdirən “ca”
şəkilçisi qoşulur (sanki “intensivin kvadratı” yaradılır). Məs.:
çıqqılıca, dıqqılıca və s.
III. –an,-ən,-in şəkilçisi vasitəsi ilə bəzi təqlidi sözlərdən isim
düzəlir: şırran (şır-şır sözündən), şirdan (sırt sözündən), dıqqan (DL),
zobban (DL).
Buraya OL-dəki dombalangöz (müq.et: dombagöz), çəkçəkin
(ədəbi dildə: çəkçəki – quş adı), pərpərən (//pərpərək) sözləri də
aiddir. Məs.: Müəllimlərin pərpərən toxumu kimi hərəsini bir kəndə
dağıdır (C.Gözəlov).
Bu şəkilçi bəzi təqlidi sözlərdən həm də düzəltmə feil əmələ
gətirir: hoppanmaq, hıqqanmaq, qıcanmaq, gücənmək.
Həmin şəkilçi bir sıra sözlərin tərkibində də özünü göstərir.
Məs.: pətənək (// pətək), sağsağan
∗
(zığ-zığ//zıx-zıx quşu) dağdağan
(Dağdağana
32
dağda dana böyüdü... Sabir).
IV. -q,-k,-aq,-ək,-ıq,-ik,-uq,-ük şəkilçiləri ilə əsasən birhecalı
təqlidi sözlərdən (struktur ünsürlü və ünsürsüz) isim düzəlir: şıllaq,
şallaq, şıltaq, hinaq, qıdıq, pipik, tütək//düdük, fırıq (işi fırıqdır),
lümək, lopuq, pərək (burun pərəyi), çəpik, sırtıq//çırtıq, pətək, kirtik,
∗
Müqayisə et: uşaq oyunu – naqquli. Dilimizdə bir növ ümumiləşmiş xüsusi
ad olan Şaqquli (klassik ədəbiyyatımızda olan Əmr və Zeyd adları ilə
müqayisə et) sözü də bu üsulla düzəlmişdir. Misallar: 1) O yanı taxta, bu yanı
taxta, Şaqqulu bəy otaqda (Tapmaca); 2) Şaqqulu bəzəkli qaldı (bu məcazi
ifadə əsasən Bakl dialektində işlənir).
∗
Bu kimi sözlərin bir qismi yer adları kimi də işlənir: Sağsağan (dağ zirvəsi),
Dağdağan (kənd) və s.
32
Sonuna “a” əlavə edilən belə sözlər yenə vardır: qaqqana,
cuqqana//cıqqana, dıqqana, şaqqana// şaqqanat (çəkmək). OL-də pərtənəgöz
(müq. et: pərtdəgöz).
Musa Adilov
338
topuq, cırıq, zırıq, titrək, palçıq
33
, işıq (müq.et.: - iş//-ış-armaq, ış-
qarmaq)
34
, təpik//tipik
35
, şapalaq
36
, cınqırıq, sümük
37
və s
∗∗
.
Ördək sözünün ör-dək//örd-ək//hört-ək şəklində, hər halda səs
təqlidi ilə əlaqədar olduğu şübhəsizdir.
Cınqırıq sözünün kökü – cınqır da isimdir. Bu ismin kökü isə
cınq – təqlidi sözdür. Struktur “q” ünsürü qəbul edən “cın” sözü
sözdüzəldici ır (-ıl; müq.et.: dombul, cumbul-i və s.) ilə birləşib cınqır
təqlidi ismini (cınqırını çıxarmamaq) əmələ gətirmişdir ki, bu sonuncu
da yenə təqlidi sözdən isim düzəldən “ıq” şəkilçisi vasitəsilə intensiv
mənalı yeni isim əmələ gətirmişdir.
Zahirən bunlara bənzəsə də, aşağıdakı vahidlər təqlidi sözlərdən
deyil, təqlidi feillərdən düzəlmişdir: asqırıq, bvağırıq, öskürək,
püskürək//püskürük, fınxırıq, fısqırıq, fışqırıq, hıçqırıq, hönkürək,
hayqırıq, çağırıq, çığırıq, qırpıq (gözüqırpıq), qışqırıq.
Türkmən dilində “döş” mənasına gələn kükrək (kükrə-k) sözünü
də buraya aid etmək olar. Bu sözlərin bəzilərinin kökləri (obrazlı qırp-
, təqlidi cır-) həm təqlidi söz, həm də feil mənası daşıyır. Belə
33
Bu sözün kökü “palç” dilimizdə təqlidi söz kimi işlənmir. Bəzi türk
dillərində isə müstəqil söz kimi yaşayır. Bax: М.Худайкулиев.
Пoдражательные слова в системе словопроизводства туркменского
языка. Труды Института языка и литературы АН СССР, 1957, стр.82.
34
Э.В.Севортян. Аффиксы глаголообразования в азербайджанском
языке. ИВЛ, Л., 1962, стр.201.
35
Э.В.Севортян (Bax: yenə orada, səh.466) da bu sözün təqliddən
düzəldiyini göstərir.
36
Bu sözün kökünün sapp(-ıq)//şapb(-ıq), yaxud sap(-alaq) olduğu ehtimal
edilir.
6
E.V.Sevortyan bu sözün kökünün (süm) [buradan da sümürmək] təqlidi söz
olduğunu (bax: yenə orada, səh. 414) göstərir.
∗∗
Dilimizdəki təqlidi pəltək, vokativ doduq//xotux, obrazlı nıtıq (nıtıq burun)
(müq. et: nıs/nısburun) sözlərini də bura daxil etmək mümkündür. Habelə
torpaq//torpaq (top-ar-aq?) sözünün də mənşəyi bununla əlaqədar izah edilə
bilməzmi?
7
Sözün əsli “qıyqırıq”dır. Bunun kökü “qıy” sözü “qıy vurmaq”, “qıy
çəkmək” ifadələrində işlənir. DL-də həmin mənada qıylamaq, qıyxırmaq
sözləri vardır.
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
339
sinkretik köklər təqlidi sözlərə çox xasdır
38
və buna görədir ki, məsdər
şəkilçisi “-maq/-mək” belə köklərə bitişdikdə isim əmələ gətirir. Məs.:
cırmaq, toxmaq, çaxmaq
39
, qırpmaq
40
(göz qırpmaq tərkibində).
Bəzən -aq... şəkilçisi təqlidi söz kökünə deyil, bu söz kökünə
qoşulmuş olan -an,-ən şəkilçisindən sonra gəlir və beləliklə, sanki -
anaq,-ənək şəkilçiləri də təqlidi sözlərdən isim düzəldən şəkilçi kimi
formalaşmış olur. Məs.: pətənək (pətək), xirtdənək (xirtdək), qayqanaq
və s.
V. -ız, -iz, -uz, -üz, -az, (-əz) şəkilçisi də bir sıra təqlidi sözlərə
qoşularaq isim düzəltmişdir: ulduz
41
, cılız
42
, öküz, toppuz,
donuz//donquz
43
, dımbız//dumbuz (dialektlərdə yumruq
44
mənasında
işlənir), pampız, qapaz.
Bəzən “qarpız” sözünün fars dilindəki “xərbuzə”dən düzəldiyini
söyləyirlər. Məsələn, V.Q.Yeqorov müxtəlif türk dillərində işlənən bu
sözün (arpus, xarpuz, arbuz, karpız, karbuz, karpuz, qarpız, barpız,
tarvuz) farscadan ( زبرخ
ه
) olduğunu deyir. Müəllif göstərir ki, farsca
“qarpız” tərbuz ( زوبرت ) adlanır.
45
38
Э.В.Севортян. Указ.раб.
39
Müqayisə et: dırmaq, dırnaq, cırnaq.
40
E.V.Sevortyan da bu sözü təqlidi feil hesab edir. Bax: Göstərilən əsəri,
səh.333.
41
Sözün əsli yıldız olub, dilimizdə işlədilməyən «yılt” təqlidi sözündən
düzldilmişdir. Burada “l” səsi N.İ.Aşmarinin belə bir fikrini bir daha təsdiq
edir ki, türk dillərində bu səs işıqla əlaqədar olan obrazlı sözlərdə özünü
göstərir. (Вax: «Подражание в языках Среднего Повольжя», Известия
АГУ им. В.И.Ленина, Баку, т.2-3, 1925, стр.146.
42
Sözün kökü “cıl”, cılğa və cılğı sözlərinin tərkibində də qalır. Ehtimal ki,
dılqır//dılğır sözünün kökü də fonetik dəyişməyə uğrayan (c d) həmin “cıl”
sözüdür.
43
Sözün kökü don//donq, feili donquldamaqdır. İntensiv forması donq-donq
donquldamaq. Müasir dildə bu söz ilə donuz deyil, əsasən ayı səsinə təqlid
edilir. Olsun ki, bu sözlərin sonrakı məna diferensiasiyasının nəticəsidir.
44
Р.Рустамов. Глагол в диалектах и говорах азербайджанского языка
(автореф. докт. дисс.), Баку, стр.16. Hər iki sözün kökünü (dum və yum)
müqayisə et.
45
В.Г.Егоров. Этимологический словарь чувашского языка. Чебоксары,
1964.
Musa Adilov
340
هزبرخ və ya هزوبرخ isə fars dilində yemişə, qovuna deyirlər.
46
Belə bir fikir vardır ki, fars dilində iki cür yazılışı olan söz
kökləri bir qayda olaraq fars sözü deyildir.
47
Məs.: B.V.Millerin
lüğətində gedən ağıl لغآ və لوغآtapança هچناپط və هچناپت və s. kimi.
Bu cəhətdən də iki cür yazılan هزبرخvə هزوبرخsözünün əslində
alınma olduğunu deyə bilərik.
Ehtimal etmək olar ki, bu söz bizim dilimizdən fars dilinə
keçmiş və “xalq etimologiyası” təsiri ilə həmin şəklə düşmüşdür.
Qarpız sözünün kökü (qarp-) danışıq dilində “qarp elədi” tərkibində və
məhz təqlidi söz mənasında yaşayır.
Rudəkinin məşhur هزبرخ ود یتسدب هتشادنرب سک misrasının
dilimizdə “Bir əldə iki qarpız tutmaq olmaz” şəklində tərcüməsi əslinə
müvafiq deyildir.
Göydən gedən qazlar; Bir-birlərin gopazlar (El şairləri, II,
səh.169) misalında “gopazlar” sözünün əsası olan “gopaz” (“qapaz”
ilə yaxın deyilmi?) sözü gop//gup (və ya gopp//gupp) təqlidi sözündən
(feili isə: gop// gup-a-maq) düzəlmişdir.
Yıldız sözü ilə yıldırım sözlərinin kökü eyni “yılt” təqlidi
sözüdür. Burada -ız və -ır [yıld//t-ır-ım] şəkilçilərinin biri əşya adı,
digəri proses adı (yıldır- müqayisə et: çıldır-maq) bildirir. Həmin
şəkilçilər z və r səslərinə görə fərqlənir.
Məlum olduğu üzrə qədim zamanlarda türk dilləri iki dialekt
qrupuna bölünürdü ki, bunların birinin sözlərinin sonunda və ortasında
işlənən “z” səsi digər qrupun sözlərində “r” ilə müvafiq gedirdi. R
qrupuna çuvaş dili, Z qrupuna qalan türk dilləri daxildir.
Q.Ramstedt güman edirdi ki, bir sıra sözlərdə R səsi Z səsinə
keçdiyi üçün, R qrupu dilləri daha qədim hesab olunmalıdır. Başqa
sözlə, göz sözü görmək feilindən, quduz sözü də qudur-maq feilindən
törəmişdir və s. Bir çox türkoloqlar və monqolşünaslar bu hipotezanı
qeyd-şərtsiz qəbul etsələr də, həmin fikrə qarşı çıxanlar da yox
deyildir. Məsələn, V.V.Radlov göstərirdi ki, çuvaş dilindəki R səsi Z-
dan törəmişdir. B.A.Serebrennikovun fikrincə, müxtəlif dillərdə
46
Bax: Персидско-русский словарь (сост. Б.В.Миллер), М., 1953, səh.
189
.
47
Bu məlumat üçün filoloji elmlər namizədi B.Abdullayevə təşəkkür
bildirirəm.
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
341
səslərin inkişafı tarixi üzərində aparılan müşahidələr göstərir ki, qapalı
hecanın sonunda R çox zaman Z-dan törəyir və R heç vaxt Z-yə
çevrilmir.
48
Yuxarıdakı fikrə tam əks olan bu hökmü doğrultmaq üçün
müəllif bir sıra dillərdən nümunələr göstərir. Məsələn, kamsk-bulqarca
“xır” sözünün daha daha qədim gъz-dan əmələ gəldiyini qeyd edir.
Bizcə, məsələyə bir qədər başqa cəhətdən yanaşmaq lazımdır.
“Göz” sözü “gör”dən yaranıb, yoxsa əksinə “gör” sözü “göz”dən
yaranıb? Axı gözük-mək // görükmək feili müvazi formalarda işlənir və
ya “gör” sözü bütün müasir türk dillərində və qədim yazılı abidələrdə
mövcuddur və s. Burada məsələ sözün kökünü müəyyənləşdirmək-
dədir. Hər iki sözün kökü “gö” – ünsürüdür ki, “z” əlavəsi ilə bu
kökdən isim, “r” əlavəsi ilə feil əmələ gəlmişdir. Z-nın isim, R-nın
feil yaratması təqlidi sözlərdə daha aydın müşahidə olunur
(yıldız//yıldır-ım). Müqayisələr göstərir ki, bəzi başqa sözlərdə də
vəziyyət belədir. Məs.: öküz və böyürmək kimi... Tatar dilində
böyürmək əvəzinə ükör, öküz əvəzinə də üqez işlədilir.
Beləliklə, N.K.Dmitriyevin çox düzgün olan “R – təqlidi sözlər
feil əsasını, Z – isim əsasını səciyyələndirir”
49
fikri təqlidi sözlər
materialı üzrə də təsdiq edilə bilər.
-ız,-iz,-uz,-üz şəkilçisini qoşmaqla düzələn sözlərdən biri də
xoruz sözüdür. Müxtəlif lüğətlərdə və tədqiqat əsərlərində bu sözün
fars dilinə məxsus olduğu göstərilir ki, bu fikir inandırıcı deyildir.
Müqayisəli-etimoloji təhlil nəticəsində məlum olur ki, xoruz sözü də
səs təqlidindən düzəldilmiş isimdir. Bu sözün müxtəlif türk dillərində
aşağıdakı variantları vardır: xoraz (uyğurca), koroz (qırqızca), xuroz
(özbəkcə), xoraz (türkməncə), horoz (türkcə), xoraz (qaraqalpaqca),
koraz (noqayca), xoraz (balqarca), xoraz (qumuqca).
Bütün bu misallarda -uz//-az//-oz sözdüzəldici şəkilçi olub, kök
hissəsi xor-//kor-//xur-//hor- morfemindən ibarətdir. Burada ümumi -
r- ünsürünü nəzərə almasaq, sözün arxetipini ümumiləşdirilmiş
şəkildə qo- kimi bərpa etmək mümkündür. Qo- və ya qu- həmin quşun
48
Bax: Б.А.Серебренников. Методы изучения истории языков,
применяемые в индоевропеистики и в тюркологии (сб. «Вопросы
методов изучения тюркских языков», Ашхабад, 1961, səh.56)
49
Н.К.Дмитриев. Соответсвие Р//З. «Исследования по сравнительной
грамматике тюркских языков», ч.I, Фонетика, М., 1955, стр. 525
Musa Adilov
342
səsinə təqliddən başqa bir şey deyildir. Maraqlıdır ki, qaraçay dilində
xoruz anlayışını bildirmək üçün ququrukku sözü işlənir ki, bunun səs
təqlidi olduğunu deməyə ehtiyac yoxdur.
Məlumdur ki, ən qədim köklər öz qeyri-müəyyənliyi, yayğın
mənalılığı ilə səciyyələnir. Qo-//qu- ünsürü də çox müxtəlif
mənalarda işlənmişdir. Bu ünsür ötmək, oxumaq, banlamaq, geniş
mənada danışmaq//söyləmək//demək mənalarına uyğun gəlir. Bu fikri
belə bir cəhət də təsdiq edir ki, xoruz anlayışı başqırd dilində ətəs,
tatar dilində ətəc şəklində olub hər iki dildə əyt/de sözü ilə əlaqədardır.
(Eynilə “söz söyləmək, demək, danışmaq, çağırmaq” mənası daşıyan
latın sözü sapo alman dilinə keçib nohp şəkli almış və xoruz mənası
kəsb etmişdir). Nəhayət, çuvaş dilində xoruz məfhumu aytan sözü ilə
ifadə olunur və bu söz tərcümədə “oxuyan”//”ötən”//”banlayan”
(«поющий») deməkdir. Maraqlıdır ki, rus dilində «петух» sözü «
петь» feili ilə bağlıdır.
VI. -Daq, -dək, -dıq şəkilçisi ilə sözlərdən isim düzəlir: cızdaq,
çatdaq, xirtdək, tapdaq, fırıldaq, çağırdaq, şaqqıldaq // (çaqqıldaq –
DL)*...
Bu mürəkkəb şəkilçilər da//də (habelə: dı) və q//k ünsürlərinə
bölünür. Da//də vaxtilə dilimizin sözdüzəltmə sistemində müəyyən rol
oynasa da, artıq öz yerini la//lə şəkilçisinə tərk etmişdir. Bunların
eyni şəkilçi olduğunu sübut edən faktlar çoxdur. Ədəbi dildə işlənən
aldanmaq, aldatmaq (məhəlli forması – allanmaq, allatmaq),
dialektlərdə: başdamağ, işdəmək, tişdəmək
50
(başlamaq, işləmək,
dişləmək əvəzinə); xalq dilində: Bozdar (it adı), bozdamac//bozlamac;
“Şühədənamə”də: örtüldük (örtük), bağırdaq (uşaq bələmək üçün
sarğı) və s. formalar geniş yayılmışdır. Ədəbi dildə habelə batdaq,
qızartdaq,
tüklü (Ə.Məmmədxanlı), gözübatdaq, qarabatdaq,
qaşqaldaq kimi sözlərdə həmin şəkilçilər müşahidə olunur.
*Eyni şəkilçi başqa türk dillərində də mövcuddur. Məsələn, özbəkcə xigildok
(-hıqqıldaq) sözü qırtlaq mənasında, şilpildok sözü malları qaçırmaq üçün
onların quyruğuna bağlanan şaqqıldayan şey mənasında və s. işlədilir. Müq.
et: Tavanda işıq şappıldaqları (R.Rza).
50
Bax: K.T.Ramazanov. Salyan dialektinin fonetikası. Azərb.SSR EA
Xəbərləri, 1956 №6, səh.72.
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
343
N.K.Dmitriyevin müxtəlif türk dillərindən göstərdiyi
51
şaqraq [-
şaqır(d)aq], fırıldaq (uşaq oyuncağı mənasında), şarpadaq, pıtpıdaq,
şapırdaq, çınqırdaq sözləri buraya aid edilə bilər.
Bu şəkilçili sözlər dialektlərdə xüsusən çoxdur. Məs.:
S.Rəhimovun işlətdiyi işıldağ (gözlər), hövüldək (adam) və s.
dialektizmlər kimi.
Feil düzəldici la/lə şəkilçisi isimlərdən feil əmələ gətirdiyi kimi,
daq, dək və dıq şəkilçilərinin birinci hissələri də təqlidi sözlərdən feil
düzəldir. Məs.: tapdamaq, partdamaq, çırtdamaq...
Haqqında danışdığımız şəkilçilərin ikinci hissəsi q//k isə
feillərdən isim düzəldən şəkilçidir. Həmin vəzifəni çimdik, dimdik
52
sözlərində “k” ünsürü, xortdan, cırtdan sözlərində “n” ünsürü görür.
Müasir ədəbi dilimizdə eyni şəkilçi kimi da... və la... müvazi
şəkildə bəzən özünü göstərir.
1) Zərbəli divarın çatdağından
53
deyir (C.Məmmədquluzadə). 2)
Qanun-qaydalar... çatlaq-çatlaq olmağa başlayırdı (M.İbrahimov).
Başqa misallar:
Canı xirtdəyinə yığıldı (S.Rəhimov). Xirtdək sümüyü...
(Ə.Əbülhəsən) ifadələri (buradan da “xirtdəkləmək” ilə yanaşı
“xırtləgini cırır” (Ə.Nəzmi), “xırtlağının tərpəndiyini gördü”
(Ə.Əbülhəsən) formaları yaşamaqda davam edir.
Bu şəkilçilərin paralelizmi təqlidi feillərdə də özünü göstərir.
Məs.:
çırtdamaq//çırtlamaq, pırtdamaq//pırtlamaq, xortda-
maq//xortlamaq (lakin müqayisə et: tapdamaq və onun intensiv for-
ması tapdalamaq).
“Fırtdıq” (sözün kökü “fırt”-dır. Misal: Elə bil fırt eləyib bur-
nundan düşüb) sözündən “d” düşərək bəzən fırtıq şəkli alır. Bu sözün
“fırtılıq” şəkli də (ümumiyyətlə təqlidi sözlərdə -ıl...struktur ünsürü
intensivlik yaradır) vardır. Məs.: Burnu fırtılıqlı corma-cocuqlar...
(C.Məmmədquluzadə). Həmin şəkilçili sözlər bəzən məhəlli və ya
51
Bax: Н.К.Дмитриев. Строй тюркских языков. ИВЛ, М., стр. 73-75.
52
Yenə orada, səh.99.
53
Bu sözün “çat” forması da metaforik şəkildə işlənir. 1) – Usta, küpəniz
irəlidən çat idi. Ya təzəlikdə sınıb? (C.Məmmədquluzadə); 2) İstidən çat-çat
olan gölməçə yerlər...(Mir Cəlal).
Musa Adilov
344
fərdi sözlərdən ibarət olur. Məs..: çıraqdan bir çırtdaq atıldı (“Azərb.
nağ.”).
Bütün bunlardan sonra S.Cəfərovun aşağıdakı qeydlərinə etiraz
etmək lazım gəlir. S.Cəfərov yazır:
“Fikrimizcə, dilimizin çırttıq (çırtıq), fırtıq (fırttıq) sözlərində
təsadüf edilən -ıq, -tıq, qoltuq sözündə təsadüf edilən -tuq şəkilçisi -
lıq//luq şəkilçisindən assimilyasiya və dissimilyasiya hadisələri
nəticəsində l səsinin t səsinə keçməsi yolu ilə əmələ gəlmişdir.”
54
Təkrar edirik ki, da//də//dı və q//k şəkilçilərindən birincilər
təqlidi sözlərdən feil düzəldən, ikincilər isə bu təqlidi feillərdən isim
düzəldən şəkilçilərdir. Və demək lazımdır ki, artıq bir bütöv şəkilçi
kimi nəzərə çarpan bu daq/dək şəkilçili sözlərin bəziləri müasir dildə
laq//lək şəkilçili sözlərlə müvazi işlənir. Tarixən isə bu ikincilərin
əvvəl, birincilərin sonra meydana gəldiyini və onlardan (ikincilərdən)
törədiyini söyləmək üçün heç bir elmi əsas yoxdur. Əvvələn, bu
daq//dək şəkilçili bütün sözlər laq//lək ilə əvəzlənə bilmir. Sonra, bu
daq... forması “da-q” mürəkkəb şəkilçisidir ki, buradakı “da-” bir
çox tədqiqatçıların ümumi fikrinə görə müasir “la”-ya nisbətən qədim
hesab olunur. Odur ki, S.Cəfərovun yuxarıdakı fikri, habelə
ədəbiyyatda bu şəkilçilərə münasibətdə özünü göstərən bəzi fikirlər,
məsələn, “cızdaq” sözünün guya müxtəlif fonetik hadisələrə
uğrayaraq, “cızlıq” sözündən düzəldiyi fikri qənaətbəxş deyildir.
55
Ümumiyyətlə, təqlidi isimlər müxtəlif fonetik-morfoloji
variantlara malik olur. Burada müxtəlif dialektlərin təsiri özünü
göstərdiyi kimi, subyektiv momentlərin də az əhəmiyyəti yoxdur.
Məs.: bomba (DL), bombı (DL), bombu/bommu (DL), habelə dıqqa,
dıqqana, dıqqancıq, dıqqanacıq və s.
VII. Təqlidi sözlərdən isim əmələ gətirən bir sıra şəkilçilər çox
az sözdə özünü göstərir.
a) -cək şəkilçisi: tüpürcək [tüpür//tüfür sinkretik tipli təqlidi
sözün kökü tüp//tüf-dür].
54
S.Cəfərov. Azərbaycan dilində söz yaradıcılığı. Bakı, 1960, səh. 84-85.
55
Bax: H.Zərinəzadə. Fars dilində Azərbaycan sözləri. Bakı, 1962, səh.252.
Bu kitabda “cız” sözünün real mənası, etimologiyası, danışıq dilində işlənən
cızğal, cızğalaq, cızğalağını çıxarmaq kimi söz və birləşmələrdə yeri çox
düzgün şərh olunmuşdur, sözün fars dilinə keçdiyi göstərilmişdir.
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
345
b) -əng şəkilçisi: fişəng, tüfəng.
c) -cı şəkilçisi: damcı (sözün kökü dam//tam sinkretik təqlidi
sözdür. Həm təqlidi söz, həm də feil kimi təsəvvür olunur).
56
ç) -tə şəkilçisi : piltə (sözün kökünü pilpilə sözü ilə müqayisə et).
d) -laq şəkilçisi: taqqalaq (əsli: taqqanaq), tağalaq.
e) -ğa//-gə şəkilçisi: qarğa, çəyirtgə [//çik-ir (t)-gə].
ə) -man şəkilçisi: dəyirman.
Dəyirman//dəgirman//tıqırman sözünün kökü dəgir//di-
gir//diyir
57
//tıqır təqlidi sözdür. Bu sözün ikinci hissəsi “man” bir sıra
türk dillərində müstəqil söz kimi yaşayır. Qırğız dilində “getmək”,
“hərəkət etmək” (kайда мандын – hara getdin?), altay və şor
dillərində “qaçmaq, yüyürmək”, qədim uyğur dilində “addımlama”,
“qaçma”, “gediş”, qazax, yakut, uyğur dillərində “getmək”, “yerimək”
(man,) mənalarında işlədilir.
f) -ım, -im, -um, -üm şəkilçisi: qurtum (bir qurtum su), çırtım
58
(bir çırtım soğan), xortum, cırım (bəzi dialektlərdə isim mənasında; –
“cırım çəkmək” tərkibində, ildırım//yıldırım, sıldırım//şıldırım
(ümumiyyətlə təqlidi sözlərdə s və ş səslərinin paralelizmi diqqəti cəlb
edir: şonqar//şunqar və sunqar kimi), üfürüm (daş daşı bağlamasa
hörgü bir üfürümlə uçar – K.Dadaşoğlu).
Buraya qığılcım sözünü də aid etmək olar. Qığılcım sözünün
(giyilcim
59
bəzi dialektlərdə qılcım
60
(qılçıq sözü ilə bunun
kökü eynidir) variantı da vardır.
56
Eynilə rus dilində bu sözün qarşılıqlı «капля» isminin kökü «кап»həm
feilin (капать) köküdür, həm də təqlidi sözdür.
57
DL-də “diyir” sözünün “təkər” mənasında işlənildiyi göstərilir. Hər iki
sözün kökü eynidir.
58
Çırtma sözü də buraya aid edilə bilər: çırtım çırtıma çırtma. Məs.: “Birinə
bir çırtma vurdu”(S.S.Axundov).
59
Günes…kivilcim gibi sönüverdi (“Güzel masallar”).
60
Təqlidi söz köklərindəki l səsinin əsasən işıqla əlaqədar sözlərdə özünü
göstərdiyini irəlidə N.İ.Aşmarinə əsaslanaraq qeyd etmişik. Məs.:lıp-lıp//lap-
lap (gözlərini döymək) lum-lum (udmaq), ləh-ləh, lök-lök və s. Bu barədə
həm də bax: Н.К.Дмитриев. Этимология слова
یدرقل
ّ
«Строй тюркских
языков», ИВЛ, М., 1962, стр.58.
Musa Adilov
346
§14. Təqlidi sözlərin quruluşca təhlili bir sıra isimlərin
etimologiyasını müəyyənləşdirməyə imkan verir. Gördüyümüz kimi,
bir çox isimlər – heyvan, quş və s. adları mənşə etibarilə təqlidi
sözlərə bağlıdır. Məhz təqlidi sözlərin morfoloji strukturasını
öyrənmək nəticəsində məsələn, bildirçin sözünün tərkibini düzgün
müəyyən etmək olar. Bu söz iki hissədən ibarətdir: bildir və çin. İkinci
hissəni təşkil edən “-çin” sözü qədim türk dillərində əsasən “quş”
mənasına malik olmuşdur.
61
Bu qədim ünsür göyərçin, sığırçın
sözlərində də özünü göstərir.Bildirçin sözünün birinci (bildir-) isə
bild- təqlidi kökü və -ir struktur ünsürlərindən mütəşəkkildir: bild//pilt
həmin quşun səsinə təqliddir.
Tarlalarda bildirçinlər konsert verir: bılt-bılıt (S.Rüstəm).
Bildirçinlərin nəğməsi yayıldı hər tərəfə... “Bıp-bılıt, bıp-bılıt, bıp-
bılıt” (T.Elçin). Biçilmiş tarlaların küləşliyindən bildirçinlərin “bit-
billit” səsləri gəlirdi (S.S.Axundov).
62
Sözün əsli (bit-bilit//pit-pilit/
bərpa oluna bilər.
Yuxarıda gördüyümüz -aq...//-ıq... şəkilçişini də bu sözə qoşub
isim əmələ gətirmək olardı. Məs.: bıt-bılıt+aq→ bıtbıltaq →bıtbıldaq.
Doğrudan da, bildirçin anlayışı bəzi başqa türk dillərində təqlidi
sözlərdən isim düzəldən həmin -aq... şəkilçisinin köməyilə bıtbıldaq
şəklində işlədilir. Bildirçin quşuna çuvaş dilində pětpeltěk, bir sıra
başqa türk dillərində быт-былдыкь deyilir.
63
Qaqauz dilində pïtpïdag
(pitpidaq) adlanan
64
bu quşa özbəkcə bitbildik, başqırd və tatarca
bıtbıldık, oyrotca patpadıl, tuvincə patpadak deyilir.
65
61
Г.Касумбейли. По поводу одной этимологии у Потебни. «Труды
Института Языка АН Азерб. ССР», т.1, Баку, 1947, стр.24.
62
Müq.et: “...Bildirçinlərin vıt-vıdı, vıt-vıdı səsləri...eşidilirdi” (Q.Xəlilov).
63
Bax: Э.В.Севортян. Аффиксы глаголообразования в азербайджанском
языке, ИВЛ, М., 1962, səh. 429.
64
Bax: Н.К.Дмитриев. Очерки южнотюркской мимологии («Строй
тюркских языков», ИВЛ, 1962).
65
Bax: Д.Х.Базарова. К этимологии некоторых древнетюркских названий
птиц. «Вопросы тюркологии», 1975, №4,səh. 15.
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
347
Bıt-bılıt (bıt-bılt+aq) modelində qurulmuş başqa tərkiblər
haqqında da eyni sözləri söyləmək mümkündür. Məsələn, qaşqaldaq
və ya Bakı dialektində oyun havası qıtqılıda(q)//qıtqılıdı(q).
Bu qeyd olunan isimlər təqlidi sözlərə həmin -aq... şəkilçisi
qoşmaqla düzələn başqa isimlərdən onunla fərqlənir ki, bunların
kökünü təşkil edən sözlər məhz təkrarlanmış şəkildə mövcud olur:
bılt-bılt(-aq) kimi.
Bildirçin sözünün morfoloji-etimoloji təhlili digər bir quş adının
– “göyərçin” sözünün izahına dolayısı ilə yardım göstərir (“Quşu
quşla tutarlar” ifadəsi burada səciyyəvi bir məna kəsb etmiş olur).
Bu sözün birinci hissəsi (göyər) rəng bildirən göy sözü ilə
əlaqədar deyildir. Ə.Ziyatayın “Bakı gecələri” şeirində “Göy göyərçin
qanadlıdır” ifadəsi işlənmişdir ki, burada rəng bildirən “göy”
sözündən məqsəd daha çox ahəng, alliterasiya yaratmaqdır. Göyərçin
göy rəngdə olduğu kimi, ağ, qara və s. də ola bilər.
Bununla belə, bəzi tədqiqatçılar göyərçin sözünü “göy” sözü ilə
əlaqələndirməyə çalışırlar və hətta belə bir “dəlil” gətirirlər ki,
məsələn, rus dilində də «голубь» sözü «голубой» sözündən
törəmişdir. Bu mülahizədə bir neçə anlaşılmaz, dolaşıq cəhət vardır.
Əvvələn, dilin ümumi qanunlarından biri belədir ki, adətən (tarixən)
sifətlər isimlərdən sonra və onların əsasında meydana gəlmişdir. Belə
olduqda голубой sözü голубь sözündən əmələ gəlmiş hesab
edilməlidir, əksinə yox. Dilin digər bir ümumi qanunu da vardır:
düzəltmə sözlər sadə sözlərdən və onların əsasında meydana gəlir. Bu
qanuna görə də əvvəl голубь, sonra голубой sözü meydana
gəlmişdir.
Dilçilik elminin tədqiqat metoduna görə (tarixi-müqayisəli
dilçilik) bu və ya digər dil vahidini izah edərkən başqa sistemli dillərin
faktlarına yox, hər şeydən əvvəl ana dilinin tarixi faktlarına və dialekt
materiallarına, habelə qohum dillərə nəzər salıb, araşdırmalar aparmaq
lazımdır. Bu, elmi etimologiyanın başlıca prinsiplərindəndir.
Göyərçin sözü dialektlərimizdə gügərçin//güvərçin// gövərçin
şəkillərində işlənir. Bir sıra bədii əsərlərdə, məsələn, H.Cavidin
“Knyaz” əsərində “gövərçin” işlənilmişdir:
1.Ah, nazlı gövərçin!
Dilbər hərəmim, sən nə gözəlsin.
2. Axşam da bərabər uyuruz nazlı gövərçin...
Musa Adilov
348
Bu söz V.V.Radlovun lüğətində говäрчiн, гувäрчiн, гуjäрчiн
şəkillərində verilmişdir. Türk dilində güverçein, türkmən dilində
qoqerçin, başqırd dilində küqərsen, qaraqalpaq dilində köqerşin
şəklindədir. Müasir tatar ədəbi dilinin izahlı lüğətinin tərtibi üçün
düzəlmiş təlimatda göstərilir ki, göyərçinlərin çıxardığı səs
(küqərçennərnen qörləü avazı) olan qör-qör baş söz kimi lüğətə daxil
ediləcəkdir.
66
Azərbaycan dilində müvafiq təqlidi söz gü-gü tərzindədir: Sərv
üstə oxudu faxtə* gu-gu (Ş.İ.Xətai).
67
Deməli, göyərçin sözünün göyər- hissəsində -ər struktur ünsür
olub, qalan gö(y//v//g), qu, qo ünsürü təqlidi söz kökündən başqa bir
şey deyildir. Aydın olur ki, sözlərin etimoloji təhlili işində təqlidi
sözləri, onların xüsusiyyətlərini araşdırmağın çox böyük əhəmiyyəti
nəzərdə tutulmalıdır.
§15. Təkrar vasitəsi ilə təqlidi sözlərdən isim düzəldilməsində
belə bir cəhət diqqəti cəlb edir ki, sözdüzəltmə prosesində bu kimi
təkrarlar leksik-semantik və leksik-morfoloji üsullar ilə dilin lüğət
tərkibini zənginləşdirir. Lakin deyək ki, morfoloji və semantik üsullar
ilə yeni lüğəvi vahidlər əmələ gəlməsinin təqlidi sözlərin təkrarına heç
bir dəxli yoxdur. Buradan həm də aydın olur ki, guya türk dillərində
təkrarların yeni lüğəvi vahid - söz əmələ gətirmədiyi fikri natamam
hesab edilməlidir.
Leksik-semantik üsul ilə düzələn isimlər əsasən birhecalı
təqlidi sözlərin təkrarından əmələ gəlir. Bu təkrar ilə düzələn yeni
sözlər öz əsil, köhnə mənalarından (tək işlənəndə bildirdiyi təqlidi söz
mənasından) uzaqlaşaraq müasir dildə hətta bəzən mücərrəd
anlayışları bildirməyə xidmət edir.
Məs.: şaqşaq, şıqşıq (otu), dumdum//damdam (halvası),
xaşxaş, tıntın, şaxşax, çaxçax
68
, cücü (müqayisə et: cücə), dığdığ,
66
Хəзирге татар əдеби теленен анлатмалы сʏзлеген тɵзʏ инструкциясе,
Казан, 1964, səh.38.
* Faxtə “çöl göyərçini” deməkdir.
1
“Gu-gu” sözünün “Kitabi-Dədə Qorqud”da it hürüşünüə təqlid olması (“İt
kimi gu-gu edən çirkin xırslı”) onu göstərir ki, zaman keçdikcə təqlidi sözlər
də mənaca və funksiyaca dəyişir, arxaikləşir, yeniləşir və s.
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
349
ququ, qıjqıj (oyun), zığzığ (quşu), nığ-nığ, lağlağ, hophop,
dıradıra//dradra (göycə qarğa), şıqşıq (kağız) və s.
Bu sözlərin mühüm qismi əslində substantivləşmə yolu ilə
düzəlmişdir. Bunlar öz əsillərindən çox uzaqlaşmış və artıq öz əsilləri
olan təqlidi sözlərlə omonim nisbətindədirlər. Bununla belə, buraya
daxil edilməli elə sözlər də vardır ki, bunlar hələ “keçid”
vəziyyətindədir, yəni həm təqlidi söz, həm də isim (təqlidi isim) kimi
işlənməkdədir.“ham-ham” sözü həm səsə (itin səsinə) təqliddir, həm
də substantivləşərək (xüsusilə uşaq dilində) “it” məfhumunu bildirir.
Yenə it səsinə təqlid olunan aşağıdakı sözləri göstərmək olar:
1) İtlər bir səslə “hov, hov, hov” deyə səslənir (M.İbrahimov). 2)
Kəndə çatınca tülkünü; İtlər görüb hov-hov saldı (A.Şaiq). Ş.Saminin
Lüğətində واھ واھ köpəyin havlaması kimi izah olunur və “çocuq
lisanında” “köpək” mənasında işlənildiyi göstərilir.
69
Digər tərəfdən, təqlidi sözlərdən leksik-semantik üsul ilə
düzəlmiş hesab etdiyimiz bu isimlərin bir qismi əslində leksik-
morfoloji (aşağıya bax) üsul ilə düzələn isimlərdən son şəkilçilərin
atılması ilə meydana gəlmişdir.
DL-də eyni formalı çoxlu sözlər qeyd olunmuşdur. Məs.: bılbıl
(ördək balası), varvar, qart-qart, qat-qat, damdam, zıxzıx, gəlgəl
(suqabı), lor-lor (kiçik şəlalə), maş-maş, sülsül (çovdar), taxtax (nazik
quru çörək), hüt-hüt (hop-hop), çaxçax,çırçır (şüşəsiz lampa), carcar,
şor-şor (boru), şap-şap və s.
Əlbəttə, bu sözlərin heç də hamısı təqlidi sözün təkrarı ilə
düzəlməmişdir. Bəzilərinin ismin təkrarı nəticəsi olduğu göz
qabağındadır. Məs.: həmin DL-də göstərildiyi kimi, maş sözü
dialektdə
70
“lobya” mənasında, maş-maş isə “xırda lobya” mənasında
işlənir. Deməli, bu və bunun kimi sözlər məhz ismin təkrarı ilə
düzəlmişdir. Təklikdə hər hansı nitq hissəsi olsalar da, bu sözlərin
təkrar forması isim əmələ gətirir ki, əmələ gəlmiş həmin yeni sözlər
dilin lüğət ehtiyatının artmasına səbəb olur.
68
“Rusca-azərbaycanca lüğət”də (Bakı, 1956) eyni mənada («колотушка»)
işlənən bu sözlərin komponentləri defislə yazılmışdır.
69
Belə sözlərə “kəkə” də aid oluna bilər (E.V.Sevortyana görə, bu söz də
təqlidi sözdən düzəlmişdir). Bax: Göstərilən əsəri, s.289).
70
Bəzi türk dillərində isə bu söz eyni mənada ədəbi dil sözü hesab edilir.
Məs.: özbək dili və s.
Musa Adilov
350
Belə təkrarlar toponimlərdə də özünü çox göstərir. Qarqar
(çayı), Düldül (dağı), Gərgər (kəndi), Gigidağ (palçıq vulkanı),
Gilgilçay, Mormor (mineral bulaqlar), Nüsnüs (kəndi), Xalxal (çayı),
Çiçi (kəndi).
Habelə bir sıra alınma sözlərdə təkrarları müşahidə etmək
mümkündür: hüdhüd,lölö, Düldül, bülbül, ər-ər (sərv ağacı),
ördüc//ardıc ağacı
71
, sərsər
72
, zəmzəm
73
(bir sıra mənalarda: məs.:
Zəmzəm zümzüməli göllərin dağlar – Aşıq Ələsgər).
§16. Leksik-morfoloji üsul ilə düzələn isimlərdə təkrar olunan
birhecalı təqlidi sözlərə müəyyən şəkilçilərin əlavə edilməsi əsas rol
oynayır. Bu şəkilçilər iki qismə ayrılır.
1) -a,-ə şəkilçisi təkrarlanan sözlərin sonuna qoşulduqda isim
əmələ gəlir: vicvicə, vızvıza, qarqara, zığzığa, kirkirə (əl dəyirmanı),
gilgilə (uşaq oyuncağı), qırqıra (oyuncaq), dumduma, dağdağa,
dığdığa, pilpilə (məhəlli forması – bılbıla), rəxrəxə*, sırsıra, fırfıra,
xırxıra, cığcığa, şaxşaxa, cimcimə, şırşıra, cır-cıra[-ma], həmhəmə...
Bu formanın da yalnız təqlidi sözlər ilə əlaqədar olduğunu
söyləmək mümkün deyildir. Belə sözlərin bir qisminin təqlid ilə heç
bir əlaqəsi yoxdur. C.Məmmədquluzadə felyetonlarının birində
“Yatyata şəhəri”ndən danışır ki, buradakı xüsusi isim “yat(-maq)”
feilinin eyni üsulda təkrarı ilə düzəlmişdir. Yaxud formaca bunlara
bənzəsə də, məsələn, dəndənə (bax: OL) sözü də təqlidi sözün
təkrarından düzəldilmiş hesab edilə bilməz.
DL-də aşağıdakı sözlər qeyd olunmuşdur: bulbula//bılbıla
(sərab, miraj), vic-vicə//vıc-vıca, qırqıra (səhra, otsuz-susuz yer),
qımqıma, qumquma (qab; həşərat), dümdümə (ağac, alət), diğdiğə
(puç qoz), zülzülə (ağlaşma), kirkirə//kırkıra//kilkilə (əl dəyirmanı),
məzməzə (ağzı su ilə yaxalama), qarqara, silsilə (qadın baş bəzəyi),
cimcimə (xırda naxış), cığcığa (saç bəzəyi; ot adı).
71
Bax: “Əxtəri-Kəbir”, (1324).
72
Bu sözə “Əxtəri-Kəbir”də “ziyadə soyuq yel” kimi tərif verilir və “farsidə
badı-sərsər deyərlər” – deyə izah olunur. Azərbaycan dilində də badı-sərsər
və və hətta (nağıllarda) badeyi-sərsər işlədilir.
73
Məşhur “abi-Zəmzəm” tərkibindəki Zəmzəm sözü qibti dilindədir. Bax:
yenə orada.
*Dialektlərdə laxlaxa // ləxləxə variantı da var.
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
351
Bu sözlərin heç də hamısı təqlidi sözlərdən düzəldilməmişdir.
Məs.: qırqıra sözünün “qır” sözündən (“çöl” mənasında) əmələ
gəldiyi aydındır.
Eyni üsulla düzələn toponimik adlar: Boğboğa (vulkan adı),
Bülbülə (dəmir yol stansiyası), Varvara (kəndi), Vəlvələ (çay), Pilpilə
(vulkan adı).
Bu tip sözlərin bəziləri ərəb dilindən alınmışdır. Ərəb dilinə
məxsus bir sıra məsdərlər dilimizdə isim kimi işlədilir ki, bunların
çoxu elə əslində də təqlidi sözlərə bənzəyir. “Əxtəri-Kəbir”dən həmin
sözlərdən bəzilərini ərəbcə mənaları ilə qeyd edirik.
74
Dəmdəmə همدمدلا – sözü xişm ilə söyləmək, tərpətmək, həlak
etmək, yerə yapışdırmaq.
Dəqdəqə هقدقدلا – davarın dırnağı daşa toxunub ötmək.
Dəbdəbə هبدبدلا – təbil avazı və ona bənzər nə var isə onların
avazı.
Dəğdəğə غدغدلا
ه
– tərəddüd etmək, qıcıqlamaq.
Qərqərə هرقرقلا – qarın quruldayıb ötmək; qumru quşu ötmək;
qəhqəhə ilə gülmək; su içərkən bardaq quruldamaq və s.
Qülqülə هلقلقلا – hərəkət etdirmək və avazələşdirmək.
Cəxcəxə هخجخجلا – çağırmaq və su avazı.
Həmhəmə همحمحلا – at ələf və su gördükdə etdiyi avaz.
Vəlvələ هلولولا – fəğan, fəryad eləmək, vaveyla deyib çağırmaq.
Vəsvəsə هسوسولا – könlə yaramaz əndişə buraxmaq, asta
danışmaq.
Qəhqəhə هھقھقلا – qəhqəhə ilə gülmək.
Bundan başqa, dilimizdə aşağıdakı ərəb məsdərləri də isim kimi
geniş şəkildə işlədilir:
zümzümə//zəmzəmə, ləxləxə, qumquma
75
, həlhələ
76
(mərəkə, səs-
küy, uğultu, qışqırıq), zəlzələ.
74
Bax:
1316
ريبک رتخأ
-
75
Ər. ”qəmqəm”dən (qəmqəmə) – hər tərəfi yuvarlaq dəsti və mürəkkəb
şişəsi. Bax: 1317
،
ش
.
یکرت یسوماق ،یماس
76
Mənaca bu sözə yaxın olan “həmhəmə” sözü dilimizdə yaranmışdır. Məs.:
“həmhəmədir, zümzümədir; vur yerisin, kim kimədir” (Atalar sözü); “Bax,
necə gör millət edir həmhəmə” (Əli Nəzmi). (müqayisə et: Sabir bağı
Musa Adilov
352
Əcəb asudə idim, dəğdəğə peyda etdim (S.Ə.Şirvani). Gecənin
qoynunda bir zəmzəmə var (S.Vurğun). Dünyayi-aləmi salıb
ləxləxəyə (C.Cabbarlı). O şərabın qülqüləsini eşidən kimi burada
hazır olacaqdır (S.S.Axundov).
Ərəbcədən gələn bu sözlər bəzən söz yuvacıqlarının mərkəzinə
çevrilir. Məs.: dəğdəğə
77
sözündən dəğdəğəli, dəğdəğəçi,
dəğdəğəçilik kimi sözlər düzəlir. Bəzi alınma sözlər isə təklikdə deyil,
müəyyən şəkilçilər qəbul etməklə dildə yaşayır. Məs.:
dəmdəmə→dəmdəməki.
Bəzi dialektlərdə (Quba) qaysı mənasında işlənən meşmeşi sözü
əslində ərəbcədən alınma “meşmeş”dən düzəlmişdir. Ərəbcədə
“meşmeşi” yoxdur. Sonuncu “i” şəkilçisi (belə forma ərəb dilində
geniş yayılsa da) həmin sözə bizim dilimiz daxilində birləşmişdir.
Habelə ərəb dilindən alındığı güman edilən bir sıra sözlər dilimizdə
bir çox yeni mənalar kəsb etmişdir ki, bu mənalar ərəbcədə yoxdur
(Məs.: ip əyirən alət mənasında işlənən vəlvələ
78
sözü kimi).
Bu formalı sözlərin hansı dilə (hətta hansı sistemli dilə) məxsus
olduğunu müəyyənləşdirmə işini çətinləşdirən bir cəhət də odur ki,
bunların çoxu elə əslində də təqlidi sözlərin təkrarından düzəlmişdir.
Odur ki, bu cür sözlər (təqlidi sözlər) çox nadir hallarda belə bir dildən
başqa dilə keçsə də, bunu sübut etmək çox çətindir. Təsadüfi deyil ki,
bir sıra tədqiqatçılar “zəng” sözünün fars dilindən alındığına şübhə ilə
yanaşırlar. Habelə təsadüfi deyil ki, “Nə qül-qül, qül-qüli badə...”
(Həsənoğlu) misalındakı “qül-qül” sözünü prof. Ə.Dəmirçizadə
Azərbaycan dili üçün də təqlidi söz sayır
79
(Bu sözdən də “qülqülə”
ismi düzəlir: “şərabın qülqüləsi” – yuxarıya bax).
Demək, alınma sözlər ilə “öz” sözlərimiz fonetik, morfoloji,
xüsusən semantik cəhətdən o qədər mürəkkəb və çoxcəhətli əlaqələrə
girmiş olur ki, bunları dəqiq şəkildə fərqləndirmək, əlaqələrini
müəyyənləşdirmək işi çox çətinləşir. Bu cəhətdən N.K.Dmitriyevin
həmhəmə; çayniki qoydum dəmə – mahnıdan).
77
Dərviş Məstəli şahın dediyi “Dəğdəğaha fətəndi...” birləşməsindəki
“dəğdəğə” ilə bunun əlaqəsi yoxdur.
78
Bax: Azərbaycan etnoqrafik məcmuəsi. Bakı, 1964, №1, səh.153.
79
Bax: Ə.Dəmirçizadə. Azərbaycan dilinin üslubiyyatı. Bakı, 1962, səh.46.
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
353
təkcə bir söz – “laqqırtı” sözü ətrafında apardığı tədqiqat işi çox
maraqlıdır.
80
2) –ı, -i, -u, -ü şəkilçisi təkrarlanan sözlərin sonuna qoşularaq,
isim əmələ gəlir: vızvızı, lağlağı, mızmızı, çəkçəki, mığmığı, pişpişi,
şapşapı, pıspısı, şaxşaxı, hophopu (//hophop, şanapipik), qatqatı,
dığdığı (bax: OL), hənhəni (vokativ sözdən) və s.
Bu tip sözlərin də bir qisminin kökü və ya özü alınmadır. Məs.:
sərsəri (farsca), ləbləbi (farsca).
Bəzi alınma sözlər də bu şəkilçiləri qəbul edir. Məs.: meşmeşi
sözünün kökü meşmeş olub, ərəbcə “zərdalu yemişi”nə (bax:
“Əxtəri-kəbir”) deyilir.
Bəzi xüsusi isimlər də bu şəkilçilərlə düzəldilmişdir: Lağlağı
(ləqəb), Başbaşı (dəmir yol stansiyası), Filfili (çay adı).
DL-də həmin formada düzəlmiş sözlərə aid misallar çoxdur.
Məs.: biş-bişi (pişpişi), bılbılı (körpə buzov), borbori (danışığını
bilməyən), quşqusu (yüngül xasiyyətli), keç-keçi (kolun bir növü),
ləbləbi//ləvləvi (çuğundur), meşmeşi (qaysı), mırmırı (ağbalıq),
motmotu (ağac), naznazı (ipək baş yaylığı), pötpötü (pətənək), hülhülü
(avara, məsləksiz); Quba dialektində hülhüliməzhəb), çərçəri (ot),
qımqımı.
Bu sözlərin mühüm qismi təqlidi sözün (söz kökünün) təkrarına
sözdüzəldici şəkilçilər qoşmaqla düzəlir ki, burada da intensivlik
mühüm rol oynaytır. Məs.: təqlidi sözdən düzəlmiş “cumbuli”
sözünün əvvəlinə bu sözün kökünü “cum” qoşmaqla yaranan
“cumcumbuli” artıq əvvəlki məfhumu intensivləşdirmək üçündür.
(Məs.: Cırtdanın cıpcıppılı ürəyi dözmədi... (S.Rəhimov).
Belə təkrarlara yalnız təqlidi isimlərdə deyil, hər hansı başqa
isimlərdə də təsadüf olunur. Məs.: kosa ismi təkralanaraq kosa-kosa
adlı yeni mənalı bir isim düzəlmişdir ki, bu sonuncunun kos-kosa
(koskosa) variantı da mövcuddur. Koskosa sözünün kosa-
kosadantörədyinə heç bir şübhə yoxdur. Belə ikili şəkildə mövcud
olan sözlər yenə vardır. Məsələn, yanı-yanı və yan-yanı, dalı-dalı və
dal-dalı sözləri müvazi işlədilir. Məs.:
80
Bax:Н.К.Дмитриев. Этимология слова
یدرقل
ّ
(«Строй тюркских
языков», ИВЛ, М., 1962, стр.55-58.)
Musa Adilov
354
1) Nə baxırsan yanyanı? 2) Ay çıxdı yanı-yanı; hanı bəs bircə
yanı (Bayatıdan). 3) Sadıq xan... dal-dalı otaqdan çıxıb yox oldu
(Y.V.Çəmənzəminli). 4) Azər dal-dalı çəkildi (Ə.Kərim).
Eyni vəziyyəti təqlidi sözlərdə də müşahidə etmək mümkündür.
Mızı sözü təqlidi sözdən düzəlmiş isimdir (a, ə, ı, i, u, ü şəkilçiləri
vasitəsilə təqlidi sözlərdən çoxlu isimlər düzəldiyi haqqında irəlidə
bəhs edilmişdir), mızı-mızı həmin təqlidi sözün təkrarıdır ki, bunun
mızmızı şəkli daha işləkdir. Buradan da yenə saitin atılması ilə
mızmız alınır. Yaxud müasir dildəki zar-zar sözü vasitəsilə
zarzarı//zarı-zarı (...Qatı yayım zarı-zarı inlər – DQ) şəklində
işlənilmişdir.
Habelə müqayisə et: DL-də eyni mənalı şapı və buradan
düzələn şapşapı//şap-şap//şap//şup və s. sözünün mövcudluğu bu
dediklərimizi bir daha təsdiq edir.
Bu kimi sözlərin son səsinin açıq və qapalı səslilərdən ibarət
olması da əslində kök sözlərin – isimlərin hansı səsi qəbul etməsi ilə
bağlıdır. Beləliklə, inkişaf təxminən belə gedir: pıs (təqlidi
söz)→pısa//pısı (təqlidi isim)→pıspısa //pısıpısı
pıspısa//pıspısı→pıspıs*
81
.
Bütün bu misallardan aşağıdakı nəticələrə gəlmək olar.
1) Leksik-morfoloji üsul ilə düzələn sözlərin bəziləri iki şəkildə
(ikinci komponenti həm -a,-ə ilə, həm də-ı,-i,-u,-ü şəkilçiləri qəbul
etmiş tərzdə) işlənir.
Məs.: mığmığa//mığmığı, pıspısa//pıspısı, şaxşaxa//şaxşaxı,
qımqıma//qımqımı (DL), pişpişə
82
//pişpişi...
Açıq və qapalı saitlərin müvaziliyi türk dillərində geniş
yayılmışdır və bir çox tədqiqatçılar tərəfindən qeyd olunmuşdur.
2) Bəzi sözlər həm leksik-semantik, həm də leksik-morfoloji
üsul ilə düzəlmiş isimlər kimi nəzərə çarpır.
Məs.: şapşap//şapşapı, mığmığ
83
//mığmığa, mızmız//mızmızı
84
,
varvar
85
//varvara (DL), sırsır//sırsıra (Qurumuş bulaqlar sırsır
bağladı – S.Vurğun).
81
*Bununla əlaqədar “vicvicə” sözünün “vicə” variantı olduğu da
maraqlıdır:”Canına sübh vaxtı gəldi vicə” (S.M.Qənizadə).
82
Azərbaycan etnoqrafik məcmuəsi, 1964 №1, səh.134.
83
C.Məmmədquluzadə bu sözü həm də xüsusi isim kimi işlətmişdir. Tərtər,
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
355
Bu kimi təkrarla düzəlmiş isimlərdə əvvəlki təqlidi söz
mənasından əsər-əlamət qalmamışdır.
Göstərmək lazımdır ki, bütün bu kimi təkrarların təqlidi sözlər
ilə əlaqəsi yoxdur. Burada əslində təkrarlanan təqlidi sözlər deyil,
bəlkə bu sözlərdən düzəlmiş təqlidi isimlərdir.
Bəzi vokativ sözlərdə də eyni xüsusiyyəti görürük. Həni – bəzi
dialektlərdə qocalmış öküzə və məcazi mənada adama deyilir. Bunun
təkrarından hənhəni
86
sözü düzəldilmişdir.
Hophop adlı (şanapipik) məlum quşa bəzi dialektlərdə
hophopu
87
deyilir.
DL-də hoti-hoti (adam) ilə bərabər hoç-hoçu
88
(adam) da
işlədilmişdir.
Məlumdur ki, vokativ sözlərdə (xüsusən daha çox qohumluq
münasibəti bildirən sözlərdə) üçüncü şəxs nisbət şəkilçisini xatırladan
şəkilçilərdən istifadə olunur
89
. Məs.: qadası kimi
90
. Eyni şəkilçi
təkrarlarda xüsusən ikinci tərəfdə özünü çox göstərir. Məs.: dayıdayı
(belə təkrarlar uşaq dili üçün çox xarakterikdir) sözü müraciət zamanı
daydayı və ya sadəcə dayday şəklində işlənir. DL-də verilmiş
cancanı (qardaş qarvadına müraciətdə) sözündə də vəziyyət belədir.
Beləliklə, hothoti sözü hoti-hoti; motmotu (ağac; bax: DL)
sözü moti-motu; çir-çira (bax:DL) sözü cıra-çira kimi (çir-çiraq
sonradan əmələ gəlmişdir) təkrarlardan düzəlmişdir. Bu son söz
Cəmcəm, Qamqam.... kimi yer adları ilə müqayisə et).
84
Bax: Azərbaycanca-rusca lüğət. Red. H.Hüseynov, Bakı, 1941.
85
Buradan da varvarçı. Bax: DL.
86
Yassar, ağzının kəsəri omayan adam. Bax: A.S.Quzanlı. Türkcə dolu sözlük
(əlyazması).1924-1930, səh.82. Bu məna həmin sözün məcaziləşmiş
mənasıdır.
87
Bax: A.H.Vəliyev. Azərbaycan dialektologiyasına aid materiallar. Bakı,
1960, səh.71.
88
“Hoş” vokativ sözündən.
89
Bax:А.А.Юлдашев. Звательные слова в тюркских языках.
«Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков», т.II,
Морфология, Изд-во АН СССР, М., 1956, səh.329-334.
90
Belə üçüncü şəxs nisbət şəkilçisinin vokativlik bildirməsi xalq dilində çox
sevilən formadır. Məs.: (Lalə:) Yenə harada içmisən, ay gic-gici?)
(S.Rüstəm).
Musa Adilov
356
çir//çır təqlidi sözündən düzəlib sonralar müxtəlif şəkillərə
düşmüşdür: çir-çiraq//çır-çıraq//çil-çıraq//çıl-çıraq//çil-çiraqban və
s. hətta bunun fars dilinin təsiri ilə “çəhil çiraq” (qırx çıraq)
birləşməsindən düzəldiyini də etiraf edənlər olmuşdur.
Lakin dediyimiz kimi, bu sözü “cıra” təqlidi isminin (çıraq
başqadır, “q” səsi sonradan əlavə olunmuşdur.
91
Müq.et: hər yer çir-
çira(q) oldu) təkrarı nəticəsində düzəlmiş “cıra-çıra”dandır ki,
ümumi xüsusiyyət görə birinci tərəfin son saiti atılmaqla çır-çıra
şəklinə düşmüşdür. Dialektlərdə hətta bunun da son səsinin ixtisarı
iulə şüşəsiz lampa mənasında çırçır (DL) işlənir. Ədəbiyyatda çox
zaman “çır-çıraq” tipli sözlər (isimlər) “yarımçıq təkrar” hesab edilmiş
və ümumiyyətlə yarımçıq təkrarların tam təkrarlardan törədiyi fikri
irəli sürülmüşdür. Lakin, bizə məlum olduğuna görə, kimsə bu məsələ
ətrafında konkret material əsasında tədqiat işi aparmamışdır. Həm də
yarımçıq təkrar dedikdə ən çox sifətin intensiv formasını yaradan
qapqara, dümdüz kimi sözlər daha çox nəzərə alındığından və həmin
sözlərlə bu fikri əsaslandırmaq mümkün olmadığından, yuxarıdakı
fikir bəzən şübhə altına alınmışdır. Məsələn, N.K.Dmitriyevin
fikrincə, qıpqızıl, sapsarı, gömgöy kimi yarımçıq təkrarlar qızıl-qızıl,
sarı-sarı, göy-göy tipli tam təkrarlardan düzəlmişdir. Müasir türk
dillərində və tarixi abidələrdə bu kimi tam təkrarların intensivlik
yaratmadığını nəzərə alan bəzi tədqiqatçılar həmin fikrə qarşı
çıxmışlar.
92
Bizcə, yarımçıq təkrarın tam təkrardan törədiyi fikrini
əsaslandırmaq üçün ən etibarlı dəlil məhz isimlərin yuxarıda haqqında
bəhs etdiyimiz təkrarlarıdır.
91
Sonradan əlavə olunan belə səslər həmin növ təkrarlar üçün adi bir haldır.
Məs.: dağıl – dağın – (darmadağın sözündə) sözünün ilk formasını İbn
Mühənna lüğətinə a(tgi- – şəklində) əsaslanan E.V.Sevortyan “dağı”–
şəklində bərpa edir. Bax: Э.В.Севортян. Аффиксы глаголообразования в
азербайджанском языке. ИВЛ, М.. 1962, səh. 476. Və ya müasir türkmən
dilində “çıraq” yox, “cıra” işlənir. Bu dildə “çırasına yaq dammaq”
frazeoloji ifadəsi var.
92
Bax: A.Xojiyev. Uzbek tilida kuşma, juft va takroriy suzlar. Toşkent, 1963,
səh.99.
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
357
Əlbəttə, leksik-semantik və leksik-morfoloji üsul ilə düzəlmiş
isimlərə dair verdiyimiz bütün misalların keçib gəldiyi yol burada
göstərilən kimi olmamışdır. Bunların bəziləri bilavasitə təqlidi söz
kökünün təkrarından əmələ gəlmişdir. Məs.: cır-cır
93
çəkmə
(Ə.Vəliyev), cır-cır araba (C.Cabbarlı).
Bəzilərinin kökü heç təqlidi söz deyildir. Məs.: kos-kosa kimi.
Ərəb dilindən alınma sözlərin (qəhqəhə, zəmzəmə, həlhələ...)
forması öz təsirini göstərməmiş deyildir.
Bu təsir ancaq bəzi sözlər üçün doğrudur. Bütün bu kimi
sözlərin ərəb dili təsiri iulə meydana gəldiyini iddia etmək səhvdir.
N.K.Dmitriyev göstərir ki, ərəb dilində yayılmış bu formanı türklər də
mənimsəmişlər. Məs. هضمضم ، هھقھق və s. türk dilinə məxsus sxemdən
(tak-tak, tıp-tıp və s.) ərəb sxemi son saiti ilə fərqlənir.
94
Lakin təkrar edirik ki, bu tipli sözlərdə son saitin varlığı heç də
həmişə ərəb dili təsiri deyildir. Azərbaycan dilinin də göstərilən daxili
qanunauyğunluqları müəyyən və hətta əsas rol oynayır. Müəyyən qrup
sözlər təsvir etdiyimiz tərzdə yarandıqdan sonra analogiya üsulu ilə
sözyaratma prinsipinə görə bu forma ümumiləşməyə başlamışdılr və s.
Məsələn, aşağıdakı misallarda qeyd etdiyimiz sözlər sadəcə analogiya
prinsipi üzrə bu şəkildə formalaşmışdır.
95
Diz-dizi gəldi süfrənin yanına (S.M.Qənizadə); Pıs-pısa xanım
sözlərini naz-nazı qadınlara məxsus bir əda ilə...ifşa etmiş (Ə.
Sultanlı).
Belə forma xüsusilə (səs) təsviri sözlər üçün də səciyyəvidir: O
qədər çirkli, hisli-paslıdır ki, mas-masası axır (Danışıq dilindən);
Dildilədir, zilzilədir, bəmbəmə! Sən hələ bildiklərini qoy dəmə!
(Ə.Nəzmi); Qadam falçı Leylinin hap-hapı ağzına (S.M.Qənizadə);
Araqçının dardarı; Gəl başımın sərdarı! (Bayatıdan).
93
Bu söz, başqa cür deyilsə, sadəcə metaforikləşmə yolu ilə düzəlmişdir.
Bütün digər misallardan (isimlərdən) fərqlənən bu sözdə atributiv məzmun
daha qüvvətlidir.
94
Bax: Н.К.Дмитриев. Строй тюркских языков. ИВЛ, М., 1962, səh.56.
95
E.V.Sevortyan -ı, -i, -u, -ü şəkilçisini türk dillərində təqlidi köklərdən isim
düzəldən (mığmığ - mığmığı, mızmız - mızmızı) səciyyəvi formant hesab
edir. Bax: Аффиксы глаголообразования в азербайджанском языке, ИВЛ,
М, 1962, səh. 364.
Musa Adilov
358
§ 17. Daha bir sıra yollarla təqlidi sözlərdən isim və leksik-
qrammatik izolyasiya üzrə zərf düzəldilir. Məs.: gurppadan//gurup-
padan, şarppadan//şarppadan, guruppaz//gurbbaz//gur-guruppaz...
şappadanquli (DL), zırpəlləzinə (danışıq dilində).
Təqlidi sözlərdən sifət əmələ gəlmir. “Cır-cır araba”
birləşməsindəki cır-cır sözü sifət deyil, məhz təqlidi sözdür. Bu söz
məhz sintaktik vəzifəsinə görə təyin olunduğundan sifət sayıla bilməz.
Burada sadəcə olaraq ixtisar nəticəsində meydana çıxmış metafora
vardır. Cır-cır araba – cır-cır səsi çıxaran araba.
–
Yoxsa sənin o cır-cır araban onun qol-qabırğasını qırar,
tökər (C.Cabbarlı).
Bu kimi metaforik işlənən təkrar təqlidi sözlərin “Azərbaycan
dilinin qrammatikası”nda mürəkkəb sifətlər (cır-cır araba, şır-şır sular,
xor-xor pişik) hesab edilməsi etiraz doğurur. Bunları yalnlz sintaktik
prinsipə görə sifət (təyin?) hesab etmək olar. Semantik və morfoloji
prinsiplərə əsasən isə əsla sifət deyillər. Mənada təqlid var, heç bir
sifət dərəcəsi ilə işlənə bilməz və s.
Beləliklə, bu tip təqlidi sözlərin sifət mənası yalnız meta-
forikləşmə nəticəsində mümkün olur. Odur ki, bunların həmin (sifət)
mənaları sonrakı, əlavə xüsusiyyətdir, əsas deyildir.
§ 18. Təqlidi sözlərdən düzəlmiş feillər təqlidi feil adlandırılır.
Dilimizdə təqlidi feillərin analitik və sintetik formaları mövcuddur və
bu formalar çox zaman müvazi surətdə yaşayır.
Məs.: nırç eləmək – nırçıldamaq; haf eləmək – hafıldamaq,
part eləmək – partıldamaq və s.
N.K.Dmitriyev vaxtilə təqlidi sözdən feil düzəldən analitik
formanın sintetik formaya nisbətən daha qədim olduğunu
göstərmişdir. Təqlidi feillərin analitik forması əsasən köməkçi
eləmək//etmək feilinin vasitəsi ilə düzəlir. Əlbəttə, daha bir sıra
köməkçi feillər analitik forma yaratmada iştirak edə bilər. Məsələn,
“olmaq” feili (habelə substantivləşən təqlidi sözlərə qoşulan “demək”
feili” və s.) analitik forma yarada bilər. Məs.: Çırt oldu, pırt oldu, tez
xəbər verir (C.Cabbarlı).
Bununla belə, bu formanın düzəldilməsində ən çox
eləmək//etmək feili fəaldır. Səstəqlidi sözlər ilə obrazlı sözlərin fərqi
feil düzəldilməsində də meydana çıxır. Adətən bütün səs təqlidi
sözlərdən və ya bunların çoxundan analitik və ya sintetik yolla feil
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
359
düzəldilir. Obrazlı sözlərin əksəriyyətindən feil əmələ gətirmək olmur.
Başqa sözlə, istər köməkçi feillər, istərsə də feildüzəldici şəkilçilər bir
qayda olaraq, obrazlı sözlərə qoşula bilmir. Obrazlı sözlər olsa-olsa
birləşdikləri feillər ilə (adətən bu feillər köməkçi deyil, real mənalı
leksik vahidlərdir) müəyyən frazeoloji tərkiblər meydana gətirir.
Təqlidi feillər düzəldilməsində iştirak edən şəkilçilər başqa nitq
hissələrinə aid olan sözlərdən də feil əmələ gətiriə bilər. Deməli, bu
şəkilçilər yalnız təqlidi feillərə xas deyil, bəlkə ümumiyyətlə
feildüzəldici şəkilçilərdir və digər leksik-qrammatik sözlər kimi təqlidi
sözlərə də qoşulub onları feilləşdirir. Lakin təqlidi feil düzəldil-
məsində bütün feildüzəldici şəkilçilər yox, bunların müəyyən qismi
iştirak edir.
Ümumiyyətlə, feil, o cümlədən təqlidi feil düzəldən şəkilçilər
E.V.Sevortyanın tədqiqatında, demək olar ki, hərtərəfli şərh
olunmuşdur.
96
Ona görə də biz bu məsələ ətrafında geniş dayanmayıb,
yalnız bəzi məsələləri qeyd etmək istəyirik.
Hansı feildüzəldici şəkilçinin hansı söz kökünə qoşula bildiyi
məsələsi kökün semantikasından asılı deyildir. Bu hal daha çox
düzəltmə sözlərin daha qədim və ya nisbətən yeni olması ilə
əlaqədardır. Bu prinsipdən çıxış edən bir sıra tədqiqatçıların fikrincə,
haqqında aşağıda bəhs edəcəyimiz -qır şəkilçisi nisbətən daha qədim
şəkilçilərdəndir.
Təqlidi feillərin bəzilərinin kökü ayrılıqda işlənilmir. Məsələn,
C.Məmmədquluzadənin “Ölülər” əsərindən iki misal veririk: 1. Hacı
Qara ləhliyə-ləhliyə girir içəri. 2. Məşədi Oruc kəhildəyə-kəhildəyə
girir içəri.
Birinci misalın kökü (ləh-ləh) müstəqil tərzdə təqlidi söz kimi
işlənir, ikinci misalın kökünə (kəh-kəh) ayrılıqda təsadüf olunmur.
Müasir dil baxımından kök və şəkilçiyə ayrılması (kökün təqlidi söz
kimi işlənməsi) mümkün olmayan təqlidi feillər çoxdur. Bir neçə
nümunə veririk:
Uşaq... mıqqıldayıb istəyir qaça (Cəlil Məmmədquluzadə). İt
quyriuğunu belinə qısıb, vəngildəyə-vəngildəyə qaçır (A.Şaiq). Anqırıb
tayını tapsın (Ə.Sadıq).
96
Bax: Э.В.Севортян. Аффиксы глаголообразования в азербайджанском
языке, ИВЛ, М., 1962.
Musa Adilov
360
Dilimizdə əsasən aşağıdakı şəkilçilər vasitəsi ilə təqlidi feillər
düzəldilir.
1)
-a,-ə şəkilçisi.
Müasir dilimizdə çox az təqlidi feilin tərkibində özünü göstərir.
Məs.: titrəmək, kükrəmək, qıcamaq.
E.V.Sevortyanın tədqiqatından
97
məlum olur ki, qədim
mənbələrdə və müxtəlif türk dillərində bu şəkilçi ilə düzələn feillər
çoxdur. Müəllif əsaslı dəlillər ilə titrəmək feilinin kökünün “tir”,
kükrəmək feilinin (kök-ür-ə >kökrə) kökünün “kuq” (hay) olduğunu
sübut edir və göstərir ki, ancaq məchul formada rast olunan tərpən
(əsli – təprə) feili də təqlidi sözdən düzəlibdir.
98
Bunlardan yalnız “titrəmək” sözünün kökü təkrar edilir: tir-tir
titrəmək (əsmək) kimi.
E.V.Sevortyan eyni tipli gopamaq feilini “-a” şəkilçisi ilə
düzələn təqlidi feillərə daxil etmir və bu sözü “morfoloji quruluşu
aydın olmayan feil “ hesab edir.
99
Lakin bu söz də gop//gup- kökünə
“a” şəkilçisi qoşmaqla düzəldilmişdir.Gup- kökündən habelə
“guppultu”, “gup-gup” sözləri də əmələ gəlmişdir (Gup-gup içər
sağlığına – S.Vurğun). Deməli, gupamaq//gopamaq da “a” şəkilçisi
vasitəsilə düzəlmiş təqlidi feildir.
Habelə zopamaq feili (daha çox şifahi dildə) və onun
intensivlik bildirən variantı zopalamaq da bu bölməyə daxil edilə
bilər.
2) -ı, -i, -u, -ü şəkilçisi.
Bu şəkilçi ilə düzələn təqlidi feillər də azdır. Məs.: zarımaq,
şaqqımaq kimi...
Ağ ildırım olub şaqıyayım (DQ). İldırım şaqqıyıb şimşək çaxdımı
(S.Vurğun). Nə qanad şaqqıdar, nə də qıy vurar (S.Vurğun).
Türkologiyada ən qədim şəkilçilərdən hesab olunan -ı,-i,-u,-ü
şəkilçisi (bu fikrə qarşı tək-tək etirazlar olsa da, ümumiyyətlə qəbul
olunmuş fikirdir) məfhumi feillərdə (ismi feillər) özünü daha çox
97
Yenə orada.
98
Məsələn: Dəvə kimi kükrədi, aslan kimi inrədi (DQ).
99
Э.В.Севортян. Аффиксы глаголообразования в азербайджанском
языке, ИВЛ, М., 1962, səh.325.
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
361
göstərir. Məs.: qurumaq, keyimək, ləngimək, təngimək, turşumaq,
yavaşımaq, uyumaq, bərkimək, qoxumaq, iyimək, yerimək,
daşımaq. Bəzi feillərdə isə bu şəkilçi kökdən qəti ayrıla bilmir. Məs.:
bürümək, kirimək, üşümək və s. Bütün bu feillər E.V.Sevortyan
tərəfindən qeyd olunmuşdur.
“Müasir Azərbaycan ədəbi dilindən bəhs edən əsərlərdə -ı,-i,-u,-
ü şəkilçisi vasitəsilə ancaq sifətlərdən düzəltmə feil əmələ gətirildiyi
qeyd olunur və həmişə eyni misallar (acı-, turşu-, bərki-, təngi-)
göstərilir. Lakin müasir Azərbaycan ədəbi dilində həmin şəkilçi
vasitəsi ilə həm də isimlərdən düzəltmə feil əmələ gətirilir. Məs.:
iyi-(iy – ismindən), zarı- (zar – ismindən)* və s.”
100
R.Rüstəmov Azərbaycan dili dialekt və şivələrində -ı,-i,-u,-ü
şəkilçisi vasitəsi ilə sifət, isim və feillər düzəldiyini göstərir.
101
Digər
Azərbaycan dilçiləri kimi R.Rüstəmov da bu şəkilçinin təqlidi
sözlərdən də feil düzəltdiyini qeyd etməmişdir. Halbuki
R.Rüstəmovun bir əsərində “şoqqımaq” (dialektdə) feilinin kökü
“şoqqı”- sözünün “şoqq” səstəqlidi sözdən düzəldiyi göstərilmişdir.
Həmin şəkilçi ilə ədəbi dil və dialektlərimizdə yaşayan taytı-
maq**
102
, şöngümək//çöngümək, qanqımaq (M.Ə.Sabirin dilində)
feilləri də təqlidi sözlərdən düzəldilmişdir.
Bəzi tədqiqatçılar “səyrimək” feilinin də kökünün təqlidi söz
olduğunu göstərirlər.
103
Bütün bu təqlidi feillərdən yalnız “zarımaq”, “şaqqımaq”
sözlərinin kökü təkrar oluna bilir. Bu təkrarlar həmin kökdən düzələn
feillərin intensiv formasını əmələ gətirir.
Zar-zar zarımaq //zar-zar ağlamaq (müqayisə et: zarıl-zarıl
zarıldamaq), şaq-şaq şaqqımaq //şaq-şaq şaqqqıldamaq.
3) -qır,-gir,-qur,-gür şəkilçisi (fonetik variantları ilə birlikdə).
100
®Zarı feilinin kökü zar isim deyil, təqlidi sözdür. Р.А.Рустамов. Глагол в
диалектах и говорах азербайджанского языка, АДД, Баку, 1964, səh.26.
101
Bax: yenə orada.
102
**Sözün inkişafı belədir: qıy-qıy//xıy-xıy//tay-tay→tayımaq//tayqımaq →
taytamaq.
103
Bax:Б.М.Юнусуалиев. Киргизская лексикология, ч.1, Фрунзе, 1959,
səh.186.
Musa Adilov
362
Bu şəkilçi bir çox tədqiqatçılar tərəfindən təqlidi feil düzəldən
bir şəkilçi hesab edilmiş və bunun qoşulduğu köklərin hamısının
təqlidi söz olduğu fikri irəli sürülmüşdür.
104
Lakin müasir dilimizdə təqlid olmadığı aydın görünən bəzi söz-
lərdə də bu şəkilçiyə təsadüf edilir. Məs.: məngirrəmək//məngirləmək,
qozqırmaq və s.
Daha çox danışıq dilində (bax: M.F.Axundovun “Xırs quldur-
basan”ında) “Sən nə qozqurursan” misalındakı “qozqurmaq” sözü
əslində “qoz qırmaq” frazeoloji tərkibindən düzəldilmişdir.
Aşıq Şahverdinin qoşmasında deyilir:
Dama şeir, qəzəl söyləmə bəsdi
Çox da qırma qoz, allahı sevərsən (S. M. II, 12).
Müasir dildə arxaik hesab olunan -qır... şəkilçisi əsasən birhe-
calı köklərdə qalmaqdadır. Məs.: anqırmaq, asqırmaq, bəyir-
mək//bəgirmək, böyürmək//bögürmək, qışqırmaq//qıyqırmaq, içqır-
maq, muşqurmaq, öskürmək, püskürmək, fışqırmaq, fınxırmaq,
hayqırmaq//hayxırmaq, hönkürmək, hovxurmaq, çəmkirmək//çımxır-
maq, püfkürmək, tısqırmaq, fısqırmaq, küşkürmək, dızqırmaq,
qıvxırmaq (S.Rəhimovun “Şamo”sunda “qıvxırıq” ismi işlənmişdir.
105
Burada qeyd olunan sözlərdən sonuncu 8 söz E.V.Sevortyanın
əsərində göstərilməmişdir. Həm də müəllif -qır şəkilçisi ilə düzəlmiş
qıcqırmaq sözünü buraya aid etmir və bu sözü “morfoloji tərkibi
aydın olmayan feillər” sırasına daxil edir.
106
Lakin sözün kökü
qıc//qıj- təqlidi sözdür və bunun “diş qıcamaq”, “qıjıltı ilə axmaq”
ifadələrindəki qıc-, qıj- kökləri ilə əlaqəsi yoxdur. Bunlar omonim
vahidlərdir.
Qır şəkilçisi ilə düzələn təqlidi feillərin bəzisinin kökü təkrar
şəklində yaşaya bilir.
Məs.:
bör-bör//böyür-böyür (böyürmək), hönkür-hönkür
(hönkürmək, ağlamaq), fıs-fıs (fısqırmaq), fış-fış (fışqırmaq) kimi...
104
Bu xüsusda bax: Э.В.Севортян. Аффиксы глаголообразования в
азербайджанском языке, ИВЛ, М., 1962.
105
Yenə orada.
106
Э.В.Севортян. Аффиксы глаголообразования в азербайджанском
языке, ИВЛ, М., 1962, səh. 259.
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
363
Bunlar çox işlək olan bir sıra qoşa feillərdə özünü göstərir:
asqırıb öskürmək, qışqırıb bağırmaq, asqırıb tısqırmaq və s.
4) -ır,-ir,-ur,-ür şəkilçisi.
Mənşəcə irəlidə göstərilən -qır...şəkilçisindən törəmişdir. Hətta
bu və ya digər feilin hansı şəkilçi ilə düzəldiyini qəti söyləmək də
olmur. Çünki bu feillərin tərkibində -ır...şəkilçisini ayırmaq mümkün
olduğu kimi, xüsusilə müqayisəli tədqiqat nəticəsində -qır şəkilçisinin
də mövcudluğunu söyləmək mümkündür. Məs.: bağırmaq, üfürmək,
çağırmaq, çığırmaq, tüfürmək//tüpürmək, gəyirmək//gəgirmək...
Bunların da bir neçəsinin kökü təkrarlana bilir: bar-bar
(bağırmaq), çır-çır (çığırmaq) kimi...
Bu sözlərin bəzilərinin feil forması həm də “-la” şəkilçisi ilə
düzəlir. Məs.: üfürmək//üfləmək.
Güman ki, müasir dildə metaforikləşən bəzi təqlidi sözlərin də
feil forması olmuşdur. “Cınqırını çıxarmaq” birləşməsindəki “cınqır”
sözündən cınlamaq feili düzəlmiş; “çınqırmaq” isə müasir dildə
yoxdur.
E.V.Sevortyan təqlidi sözlərdən feil düzəldən şəkilçilərin ən
qədimi -qır... şəkilçisi olduğunu göstərir və onların qoşulduğu
köklərin – təqlidi sözlərin üzvlərinə parçalanmayan, bölünməyən
qrammatik mənaya («нерасчлененное грамматическое значение»)
malik olduğunu deyir ki, bu köklər eyni zamanda həm isim
(именной), həm də feil əsası rolunu oynaya bilir. Beləliklə, feil-isim
omonimləri yaranmışdır.
S.Cəfərov da təxminən eyni fikri irəli sürür və -qır/ğır/-
gir/ğur/gur/gür şəkilçisindən danışarkən yazır: “Feil kimi formalaşan
bu sözlərdə şəkilçi -ır/-ir/-ur/-ür halını aldığı kimi, öz feili mənasını
ifadə etmək haqqını itirmiş və isim kimi də formalaşa bilməyən
sözlərlə onun tərkib hissəsinə qarışaraq itmişdir, məsələn: fış-fışqır
(maq), hay-hayqır (maq), qış-qışqır (maq), ös-öskür (mək), püs-püskür
(mək). Misallarda göstərilən sözlərin fış, hay, qış, ös, püs
ünsürlərində bir nidalıq (səsləri təqlid) hiss olunur”.
Bu sözlərin əksinə yalnız iki söz – bağır (“bağrı yarılmaq”
ifadəsində) və boğur//böyür (böyürək” sözünün kökündə) sözlərini
göstərmək olardı. Lakin bunların əsil isim formasının tarixən
bağırdaq və böyürdək (-daq... şəkilçisi ilə düzəlmiş isimlər
Musa Adilov
364
bölməısinə bax) olduğunu nəzərə aldıqda S.Cəfərovun mülahizəsinin
düzgünlüyü bir daha aydınlaşır.
Təqlidi sözlər nəinki isim və feillər üçün, habelə yeni təqlidi
sözlər üçün də baza rolunu görür. Xüsusi şəkilçilər qəbul etməklə bir
sıra təqlidi sözlər təkrarlanıb yeni təqlidi sözlər əmələ gətirir.
§ 19. Ümumiyyətlə, substantivləşmiş təqlidi sözlərin və ya bu
sözlərdən düzəlmiş isimlərin tək və təkrar forması işlənə bilər və bu
kimi təkrarlar isimlərin təkrarı ilə eyniyyət təşkil edə bilər. Belə
təkrarların təqlidi sözlər ilə əlaqəsi yoxdur. Təqlidi isimlər digər
nominativ isimlər kimi həm tək, həm təkrar şəklində, həm təqlidi
feillərlə, həm də sözün semantik əlaqələrindən asılı olaraq başqa hər
hansı feillər ilə işlənə bilər. Məs.: Damcı damır. Damcı damcılayır.
Damcı-damcı damır. Damcı-damcı gəlir. Damcı-damcı tökülür...
Bununla belə, aşağıdakı şəkilçiləri qəbul edən sözlər
təkralanaraq yeni təqlidi sözlər düzəlir ki, bunların tək forması adətən
(substantivləşərək) isim olur, yəni bu tək formalar təqlidi söz kimi
dildə mövcud deyildir.
1) -ım, -im, -um, -üm şəkilçisi: xıncım-xıncım, xorum-xorum,
cırım-cırım, pırçım-pırçım, iflim-iflim, işım-işım...
OL-ə xırdım-xırdım, girtim-girtim (həm də bu sözün kökü: girt-
girt) daxil edilmişdir.
Misallar:
Qəlbimizdə ildırım; bağırır gurum-gurum (A.Şaiq). Sızladı
sızım-sızım şair qəlbimin simi (S.Rüstəm). Hamı titim-titim titrəyir
(N.Nərimanov). Sən mənə...qolçomağın qolunu eşib onu ufum-ufum
ufuldatmaqdan danış (S.Rəhimov). Uğuldadılar uğum-uğum (R.Rza).
“İlim-ilim”(itmək) sözünü də buraya aid etmək olar. Bu söz
haqqında fikirlər müxtəlifdir. A.S.Quzanlının əlyazması şəklində olan
lüğətində Klima sözü ərəbcə iqlim, yunanca Klima (klimat) ilə
əlaqələndirilir və tək şəkildə baş söz kimi verilir. Quzanlı “ölkəyə
görə olan” kimi məna verdiyi bu sözə “ilim-ilim itdi”, “ilim-ilim
gəzdi” misallarını çəkir (müq.et.: iqlim-iqlim gəzməyi var –
S.Vurğun). R.Rüstəmovun “Quba dialekti” əsərinin lüğət hissəsində
ilim-ilim itmağ və ilğım-ilğım itmağ sözlərinin Quba dialektində eyni
mənada işləndiyini göstərir. Lakin əslində bu ilim-ilim sözünün nə
iqlim, nə də ilğım ilə heç bir əlaqəsi yoxdur. E.V.Sevortyan itmək
sözünün əslini iltmək//ilətmək şəklində bərpa edir. Odur ki, bu sözün
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
365
ilk hecası “il” üzərinə “im” şəkilçisi gəlməklə həmin ilim (və ya ilim-
ilim) sözünün düzəldiyini söyləmək üçün əsasımız vardır.
Tarixi mənbələrdə ilətmək//iltmək feilinin işləndiyinin şahidi
oluruq:
Gəlibəni məni qarşıladılar (ilətübəni) qara otağa qondurdular
(DQ); Hey mənim qırx yoldaşım! Bilirmisiz nələr olmuş? Yalançı
oğlu Yalıncıq mənim ölüm xəbərimi ilətmiş (DQ); Ey badı-səba,
məndən ilət yarə səlam (Nəsimi).
Həqiqətən də ümumi analogiya üzrə (qaydaya müvafiq olaraq)
ya ilim-ilim ilmək, ya da itim-itim itmək olar. Bəzən danışıq dilində
itim-itim itmək işlənir.İlim-ilim ilmək isə yoxdur. Lakin məşhur bir
türk mahnısında deyilir:
Aksarayın kilidi
İlim-ilim itildi.
107
Sonralar bu feil itmək ilə əvəz edilmişdir ki, belə kontaminasiya
ümumi dil hadisələrindəndir.
Bu şəkilçili sözlərin tək şəkli tam substantivləşmişdir və isim
hesab olunur. Məs.: xortum, hortum (müq.et: hort eləmək), ildırım,
sıldırım...
Bəzi sözlər isə ikili səciyyə daşıyır. Həm təqlidi söz, həm də
(substantivləşmiş) isim kimi dərk olunur. Funksiya və formasına görə
təqlidi sözlərə bənzəsə də, mənaca ismə çox yaxın sözlərdir. Odur ki,
bunları da isim (inkişaf meylinə əsasən) hesab etmək olar.
Qurtum, çırtım, şırım...
Bunların həm tək, həm də təkrar şəkli vardır. Qurtum-qurtum
çay içmək. Qarıların şırım-şırım tumanları... (S.Rəhimov).
Hər halda “çırtım-çırtım süd sağır” (S.Rəhimov) cümləsindəki
“çırtım” sözünün təkrarı “im..” şəkilçili təqlidi sözlərin təkrarından
deyildir. Heç olmasa ona görə ki, “əsil”, “həqiqi” təqlidi sözlərin
təkrarı feilin kökü ilə (məs.: sızım-sızım sızlamaq; ufum-ufum
ufuldamaq...) birləşib intensiv yarada bilirsə, bu tip sözlərdə həmin
vəziyyət ya özünü heç göstərmir, ya da çox az göstərir. Bunlar tək
şəkildə təqlidi sözlərdən substantivləşmə ilə düzələn isimlərdir və
bunların təkrarı da kvantitativ isimlərin təkrarından fərqlənmir.
107
J.Deni. Türk dili qrameri (Osmanlı lehcesi), İstanbul. 1941, səh.511.
Musa Adilov
366
2) -an,-ən,-ın,-in,-un,-ün şəkilçisi: xısın-xısın, zarın-zarın,
pərən-pərən, lapan-lapan, girdin-giridn.
Gah açıq dedilər, gah xısın-xısın (S.Vurğun); Zarın-zarın
ağlamaq istəyirdim (A.Rəhimov).
3) -ar,-ır,-ir, -ur şəkilçisi: puçur-puçur, tapır-tapır, sapır-şapır,
xımır-xımır//xımırt-xımırt, çatır-çatır, gumur-gumur, gumbur-gumbur,
lappır-lappır, mığır-mığır, dınqır-dınqır, lanqur-lunqur, dubur-dubur
//dıbır-dıbır, tappır-tuppur, inir-inir (Ol), hovur-hovur, digir-digir,
cadar-cadar (//cad-cad; Yer cad-cad oldu)), lapar-lapar, qıdır-qıdır
(//qıd-qıd=dığ-dığ – dığdığa), qıdır-qudur. Qəmküsarın cümləsində
qeyd olunmuş söz də bura aiddir: “Rusca elə vıdır-vıdır ötürlər ki...”).
Bunların tam substantivləşmiş olanları tək şəkildə işlədilir.
Məs.: ləpir, dıbır, hovur...
Ümumiyyətlə, təqlidi sözlərin təkrar formasından feil
düzəlmir.Bəzi müstəsnalar isə vardır. Məs.: Koroğlunun nalasından;
Hər yan gumbur-gumburlanır (“Koroğlu”). İgid meydanda hərlənər;
meydan gümür-gümürlənər (“Qoşmalar”).
4) -dır,-dir şəkilçisi:
Yuxarıdakı şəkilçiyə çox yaxındır. Bunu -d (//t) və -ır
hissələrinə ayırmaq mümkündür. Burada -d(//t) ünsürü əslində təqlidi
sözlərə xas olan struktur ünsürdür ki, -ır... şəkilçisi ilə birləşib,-dır
şəklində nəzərə çarpır. Bu şəkilçi əsasən -l səsi ilə bitən təqlidi söz
köklərinə qoşulur. Məs.: gildir-gildir, bildir-bıldır, şıldır-şıldır...
Gözünün yaşını bildir-bıldır tökdü (“Koroğlu”).
Həmin şəkilçili sözlərin də tək şəkli tam substantivləşmiş və
ismə çevrilmişdir. Məs.: cınbır, şındır//şəndir///çəndir (habelə –
sıldır-ım, ildir-ım sözlərinin tərkibində).
5) -ıl,-il,-ul,-ül şəkilçisi: şırıl-şırıl,xırıl-xırıl, dəngil-dəngil,
parıl-parıl, sarıl-şarıl, çaqıl-çaqıl, tırıl-tırıl, əfil-əfil, veyil-veyil, mışıl-
mışıl, dəngil-düngül.
Beləliklə, məlum olur ki, təqlidi sözlərdən düzələn isimlərin
təkrarı digər hər hansı isimlərin təkrarından fərqlənmir. Yəni, təqlidi
isimlər həm tək, həm də təkrar şəklində işlənə bilər. Məs.: lomba və
lomba-lomba, ləpə və ləpə-ləpə və s.
Təqlidi sözlərin isə çox mühüm hissəsi ancaq təkrar şəklində (və
ya feilləşmiş tərzdə) mövcuddur. Ayrılıqda müasir dildə işlənmir.
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
367
Məs.: şır-şır, lüm-lüm,//lum-lum, marıt-marıt, zağ-zağ, əfil-əfil, pıç-
pıç, pər-pər və s.
Alnında titrər; Puçur-puçur tər (S.Vurğun). Mehman pırçım-
pırçım tər tökürdü (S.Rəhimov). Arvadın sağ qılçası xınc-xınc
olmuşdu (C.Məmmədquluzadə). Özü lum-lum udur batində amma...
(Zakir). Pəncərələr xınclanıb töküldü qırıq-qırıq (Ə.Cəmil).
§ 20. Ümumiyyətlə, təqlidi sözlərin təkrar forması (istər sadə
olsun, istər də struktur ünsürlü – mürəkkəbləşmiş forma) daha çox
yayılmışdır və lüğətlərdə də bu təkrar şəkli qeyd və təsbit olunur. OL-
dən bir neçə misal göstərək:girt-girt, gum-gum, zar-zar, zır-zır, tir-tir,
tıq-tıq, tın-tın, tıp-tıp,tıs-tıs, fıs-fıs, fış-fış, xar-xar, dır-dır, vic-vic, vız-
vız, qart-qart, qırt-qırt, qur-qur, mız-mız, mır-mır, xırt-xırt, xır-xır,
xıs-xıs, xınc-xınc, çilik-çilik, car-car, çırt-cırt, cır-cır, cur-cur, şor-şor,
şax-şax, şaq-şaq, şaraq-şaraq.
Tək işlənən təqlidi sözlərin semantik əlaqələri nisbətən
məhduddur. Bunlar əsasən eləmək//etmək (və qismən bəzi başqa)
köməkçi feil ilə birləşir.
Molla Abbas birdən “pıqq” eləyib göyə tullanır... Tulalar
katdanın üstünə tullanıb “haff” eləyirdilər (C.Məmmədquluzadə).
Pişik puf eləyib Muradın üstünə atılardı (A.Şaiq). Lal Hüseyn “nırç”
edib dodağını tərpətdi (M.İbrahimov). Xort düşüb yatdılar
(S.Rəhimov).
Təkrarlanmış sözlər isə bir çox sözlərə (feillərə) yanaşa bilir.
Məs.: Quzu xırtaxırt yeyirdi (M.Cəfərov). Qoyunlar xırt-xırt otlayır
(A.Şaiq). Qayçı xırt-xırt işlədi (S.Rəhimov). Ala pişik xırıt-xırıt
gəmirir (S.Rəhimov).
§ 21. Dilimizdə təqlidi sözlərin intensivlik yaratması da diqqəti
cəlb edir.
108
Bu intensiv forma çox geniş yayılmışdır və bir neçə
şəkildə özünü göstərir. İntensivlik təqlidi sözlərin təkrarında daha çox-
dur. “Didişmək” və “dir-dir didişmək” tərkiblərinin müqayisəsindən
bu ikincinin intensivlik yaratdığını görmək mümkündür.
108
İntensivlik və uzunmüddətlilik bildirmək üçün bu sözlərin təkrarlandığını
N.K.Dmitriyev «К изучению турецкой мимологии» (1927) məqaləsində
qeyd etmişdir. Bax: Н.К.Дмитриев. Строй тюркских языков. ИВЛ, М.,
1962, səh. 65-66.
Musa Adilov
368
Təkrarlanan təqlidi sözlərin əvvəlinə artırılan ədatlar bu
intensivliyin daha da şiddətlənməsinə səbəb olunur, ikiqat intensivlik
yaranır. Məs.:
Qulaqlar tutuldu hey şıraq-şıraq; Qalxana dəydikcə qılınc, ox,
mizraq (A.Şaiq).
İntensivliyin şiddətləndirilməsində “a”, “ha” bitişdirici ünsürləri
də mühüm rol oynayır. Məs.: cibhacib//civhaciv, şaqhaşaq (müq.et:
şaq-şaq), şaraqhaşaraq, şaraphaçarap, şarpaşarp, şaxaşax,
şırtaşırt, şırhaşır...
Ümumiyyətlə, təqlidi sözlərin təkrarı ilə başqa sözlərin təkrarı
arasında o qədər böyük fərq yoxdur. Başqa cür desək, təqlidi sözlərin
də təkrarında digər nitq hissələrinə məxsus sözlərdə gördüyümüz
xüsusiyyətləri görürük. Bununla belə, bəzi cəhətlərinə görə təqlidi
sözlərin təkrarı başqalarından fərqlənir. Məsələn, təqlidi sözün kökü
təkrar olunur və həmin kökdən düzələn feil ilə birləşərək spesifik
formalı birləşmə düzəlir: fır-fır fırıldamaq, gup-gup guppuldamaq,
cır-cır cırıldamaq, gur-gur guruldamaq, fıs-fıs fısıldamaq, xırç-
xırç xırçıldamaq, xış-xış xışıldamaq, xır-xır xırıldamaq, şaq-şaq
şaqqıldamaq, zar-zar zarıldamaq, taq-taq taqqıldamaq, mır-mır
mırıldamaq, par-par parıldmaq, donq-donq donquldamaq..
Göründüyü kimi, bu növ təkrarlarda feil kökü ilə təqlidi söz
eyni formalı olur; burada heç bir fərq nəzərə çarpmır. Yəni təqlidi söz
birhecalıdırsa, feilin kökü də birhecalıdır, təqlidi sözdə birsəsli
struktur ünsür varsa, həmin ünsür feilin kökündə də var
109
və s.
Bu növ təkrarlarda bir maraqlı cəhət də belədir ki, tərkibin feil
ünsürü həm də iki şəkildə (ılda... və la... ilə) işlənə bilir və bunlar
arasında mənaca heç bir fərq olmur. Məsələn: par-par
(parlamaq//parıldamaq), parıl-parıl (palamaq//parıldamaq), fır-fırt
(fırlamaq//fırıldamaq), fırıl-fırıl (fırlamaq//fırıldamaq), mırt-mırt
(mırtlamaq//mırtıldamaq).
Lakin bu ikilik çox az sözdə özünü göstərir. Təqlidi sözlərin
çoxunda isə ancaq ılda... ünsürlü feil ilə birləşmə nəzərə çarpır.
109
Lakin bəzən fərdi olaraq sözün başqa şəkildə işlənməsinə də təsadüf olunur
ki, biz bunu ədəbi dil norması hesab etmirik. Məs.:”...həyasızcasına mırt-mırt
mırtıldanırdı” (M.S.Ordubadi. “Gizli Bakı”, səh.26) ifadəsində feil
“mırtıldanırdı” olmalı idi).
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
369
Məsələn, qırt-qırt qırtıldamaq, mışıl-mışıl mışıldamaq, fıs-fıs
fısıldamaq, xırç-xırç xırçıldamaq, hırıl-hırıl hırıldamaq, hır-hır
hırıldamaq.
Digər tərəfdən təqlidi sözlər ıl... struktur ünsürlü şəkildə və ilkin
şəkildə təkrarlanır: xır-xır//xırıl-xırıl xırıldamaq, hır-hır //hırıl-hırıl
hırıldamaq,xor-xor// xorul-xorul xoruldamaq, şaq-şaq//şaqıl-şaqıl
şaqqıldamaq.
Əlbəttə, təkrarlanan təqlidi sözlər yalnız təqlidi feillə işlənməklə
məhdud deyildir. Bu kimi təkrarların leksik-qrammatik əlaqələri daha
genişdir. Təkrar təqlidi sözlər həm təqlidi feillərlə, həm də başqa
(leksik cəhətdən təqlidi feillərə yaxın, sinonim) feillərlə işlənə bildiyi
kimi, bir sıra köməkçi feillərlə də işlənir. Məs.: Gözlərindən pırıl-
pırıl yaş tökür (Mir Cəlal). Qız ürəyimi tıp-tıp döyündürürdü
(S.Rəhman). Məstan pişik xırıl-xırıl yatırdı (H.Mehdi). Totuq
yanaqlar
parıl-parıl yanırdı (Y.Çəmənzəminli). Marıt-marıt
baxraq... (M.İbrahimov). Şır-şır axan bulaqlar (S.Vurğun). Par-par
yanan badamı gözlər (İ.Hüseynov). Suyu almaz kimi par-par axarmış
(S.Vurğun). Parıl-parıl ətrafına şölə salır (S.Vurğun).
Misallardakı təqlidi sözlər həm də təqlidi feillərlə birləşir: par-
par//parıl-parıl parlamaq (parıldamaq); şır-şır// şırıl-şırıl
şırıldamaq və s. kimi.
§ 22. “Ha” və “a” bitişdirici ünsürlərin köməyilə birhecalı və
ikihecalı təqlidi sözlər təkrarlanır və yeni mənalı təqlidi sözlər
düzəlir.
a) “a” bitişdiricisi ilə: danqadanq, dınqadınq, zınqazınq,
guppagup, maçamaç, marçamarç, lanqalanq, mırtamırt,
nırçanırç, paqqapaq, partapart, pıqqapıq, pıçapıç, ufauf,
taqqataq, tappatap, xapaxap, xıncaxınc, xırçaxırç, çqaçaq,
çırtaçırt, şarpaşarp, şaxaşax, şırpaşırp, şaqaşaq, şarappaşarap,
şartaşart, hortahort, şırtaşırt, fışafış, xartaxart, xırtaxırt,
hopahop.
“a” bitişdirici ünsürü ilə əsasən birhecalı təqlidi sözlər
təkrarlanır.
b) ”ha” bitişdiricisi ilə həm birhecalı, həm də ikihecalı təqlidi
sözlət təkrarlanır: guphagup, gurhagur, mırhamır, pırhapır,
qıjhaqıj, fıshafıs, xorhaxor, taqhataq, cızhacız, şarhaşar, şırhaşır,
pırthapırt, xırthaxırt, taraphatarap, şaraphaşarap, şaraqhaşaraq,
Musa Adilov
370
cırınqhacırınq, ciringhaciring, zırınqhazırınq, cibhacib, civhaciv,
şarhaşar, şırhaşır.
Xüsusən bəzi birhecalı sözlərin təkrarı ikili səciyyə daşıyır, yəni
eyni söz həm “a” ünsürü ilə, həm də “ha” ünsürü ilə təkrarlana bilir.
Məs.:
guppagup//guphagup, gurtagurt//gurthagurt,
şaqqaşaq//şaqhaşaq, pırtapırt// pırthapırt, hortahort//horthahort,
pıqqapıq //pıqhapıq, xırtaxırt //xırthaxırt
110
və s.
§ 23. Təkrarlanan sözlərin fonetik dəyişməyə uğrayıb-
uğramamsından asılı olaraq təqlidi sözləri iki qrupa bölmək olar:
1) Söz heç bir fonetik dəyişməyə uğramadan təkrarlanır ki,
burada bituişdirici ünsür ola da bilər, olmaya da. Təqlidi sözlərin
əksəriyyəti bu şəkildə təkrar olunur: taq-taq, cib-cib, parıl-parıl,
hönkür-hönkür, şırıl-şırıl, xırt-xırt, vız-vız, dınqır-dınqır....
2) İkinci tərəf müəyyən dəyişməyə məruz qalır: şap-şup, şarap-
şurup, danqır-dunqur, taraq-turuq, tarap-turup, lanq-
lunq//(lanqalunq), laqqaluq, qar-qur, çax-çux, çaqqır-çuqqur, cıx-vəz,
tıs-fıs//(tıs-pıs), nəm-nüm, şaqqır-şuqqur, sapır-şuppur, daeanq-
durunq, taq-tuq, çaq-çuq, hay-huy, çırt-pırt, tarap-tubbaz, cız-bız, cır-
bır.
Bu sonuncu misaldakı sözləri şərti olaraq təqlidi sözlərə aid
edirik. Lakin bütün təqlidi sözlərdə motivləşmə çox aydın şəkildə
təzahür etdiyi halda, buradakı sözlərdə (“şarap-şurup” sözündən
başqa) bu motivləşmə (heç olmasa həmin misal daxilində) yoxdur və
ya aydın deyildir.
Ümumiyyətlə təqlidi sözlərin komponentləri eyni miqdarda
hecaya malik olur. Bəzən isə hecaların miqdarı müxtəlif olur. Məs.:
şaq-şaraq, çaq-çaraq...
Uzun barmaqlarını şaq-şaraqla sındırdı (S.Rəhimov). Hırıl-
hırıl hırıldadı (S.Rəhimov). Relsləri şiddətlə döyür təkərlər; Taraq-
taq, taraq-taq axşama qədər (Ə.Kürçaylı). Badələrin cik-ciringiltisi
(S.Rəhimov). Hə, uşaqlara deyəcəyəm ki, meşələrdə quşlar belə
oxuyurlar: civ-civ...sonra bax cik-cirik, cırıq-çırıq (S.Rəhimov).
110
Buradan isə o nəticə çıxır ki, təqlidi sözlərin (habelə başqa hər cür
sözlərin) təkrarında “ha” və “a” ünsürləri tamamilə eyni əhəmiyyətə malikdir
və formaca fərqlənsələr də, məna və funksiyasına görə bu ünsürlərin dildə
rolu birdir.
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
371
Təkrar olunan tərəflərin hər hansı dəyişməyə uğrayıb-
uğramaması təqlid olunmuş səsin keyfiyyəti ilə əlaqədardır. Eyni
keyfiyyətli səs heç bir dəyişiklik olmadan bir və ya ikihecalı sözlər
şəklində təkrarlanan sözlərlə əks olunur. Bu təkrar həm bu səsin iki
dəfə, həm də çox dəfə təkrarlandığını bildirə bilər. Burada çoxdəfəlilik
çalareı daha geniş yayılmışdır və bu halda eyni səsin qeyri-müəyyən
miqdarda təkrar edildiyi nəzərə çatdırılmış olur. Məs.: taq-taq, mır-
mır, xır-xır, sarıl-şarıl, xırıl-xırıl və s.
Burada səsin keyfiyyəti dəyişmir. O, eyni, yeknəsəq səsə
təqliddir.
Təkrar təqlidi sözləri təşkil edən tərəflərin hər hansı birində
özünü göstərən faktik dəyişmə onu bildirir ki, təqlid olunan hadisənin
keyfiyyəti müxtəlifdir. Buradakı səslər bu və ya digər cəhətdən
müəyyən qədər fərqli olan səslərdir: daranqdurunq, taqqataq, çırt-
pırt, şaq-şaraq, taraq-taq və s.
Təqlidi sözlərin təkrarında “ha” və “a” bitişdirici ünsürləri
mühüm rol oynayır. Bu ünsürlər nitq hissələrindən ancaq təkrarlanan
feillərin və təqlidi sözlərin arasına gəlir; lakin feillərin və təqlidi
sözlərin təkrarlanmasında oynadığı roluna görə fərqlənir. Belə ki,
feillərin təkrarında onların isimləşməsinə səbəb olursa,*
111
təqlidi
sözlərin təkrarında bunları başqa nitq hissələrinə çevirə bilmir. Yəni,
“vurhavur”, “qaçaqaç” sözləri isim kimi dərk olunursa, “şırhaşır”,
“lanqalanq” tipli sözlər təqlidi söz olaraq qalır.
Təqlidi sözlərin təkrarında “a”, “ha” ünsürlərinin iştirakı əsasən
Azərbaycan dilinə xas olan bir xüsusiyyət kimi diqqəti cəlb edir.
Başqa türk dillərində bu hadisə ya yoxdur, ya da çox məhdud miqdar
sözlərdə özünü göstərir. B.M.Yunisaliyev bu “a”, “ha” ünsürünün
qırğız dilində bir neçə sözdə müşahidə edildiyini yazır: takatak,
şakaşak.
112
E.V.Sevortyan bu hadisənin əsasən Azərbaycan dili üçün
səciyyəvi bir xüsusiyyət olduğunu göstərir.
113
111
* Həmin ünsürlər vasitəsilə təkrarlanan feillərdə də proses, hərəkət çaları
çox qüvvətli bir şəkildə qalmaqdadır.
112
Bax: Б.М.Юнусалиев. Киргизская лексикология, ч.1, Фрунзе, 1959,
səh.173.
113
Э.В.Севортян. Аффиксы глаголообразования в азербайджанском
языке, ИВЛ, М., 1962, səh. 173.
Musa Adilov
372
Təqlidi sözlər əsasən iki dəfə təkrarlanır. Lakin bəzi hallarda,
xüsusən şeirdə (qafiyə və vəzn məsələsinin də rolu yox deyildir) bu
sözlərin üç və daha çox təkrarına rast gəlmək mümkündür. Məs.:
Gecənin qoynunda tıraq-tıraq-tap
114∗
; açılır güllələr şaraqhaşaraq
(S.Vurğun). Şarak-şarak-şara-rak; Güllələr şığıyaraq; Dolur
pəncərələrdən (S.Vurğun). Tikanı verdim, çörək aldım; sazım dınqır,
dınqır, dınqır...(“Nağıllar”). Elə bilirsən ki, qoşun gəlir. Tap! Tap!
Tap.Tap...(C.Məmmədquluzadə). Qayadan su damcılayır: çıp-çıp,
çıp-çıp (Y.Həsənbəyov).
Təkrarlanan təqlidi sözlərin tərəfləri arasındakı fərqlərin səbəbi
haqqında yuxarıda dediklərimiz, sözün üç və daha çox təkrarına da
aiddir.
Yəni təqlidi sözlərin iki və daha çox təkrarında belə bir cəhət də
diqqəti cəlb edir ki, təqlid olunan səsin eyni keyfiyyətdə (bir növ
yeknəsəq) olduğunu bildirmək üçün söz heç bir dəyişməyə uğramadan
təkrarlanır. Təqlid olunan səslər müxtəlif keyfiyyətli olduqda, təqlidi
sözlər də fonetik tərkibcə müxtəlif olur. Məsələn, dınqır-dınqır...kimi
sözlərin əks etdirdiyi səslər eyni keyfiyyətlidirsə, şarak-şara-rak,
tıraq-tap...kimi sözlərin əks etdirdiyi səslər müxtəlif keyfiyyətlidir.
Bu müxtəlif keyfiyyətdə səsləri təqlid üçün müxtəlif üsullardan
(sözlərin səs tərkibini dəyişmək, başqa sözləri də əlavə etmək və s.)
istifadə edilir.
[Maro]: Hey vağğ-zığğ-zığğ! Bilmək olmur ki, nə istəyir
(S.Rəhimov).
§ 24. Bəzi üslubi xüsusiyyətlər. Təqlidi sözlər (habelə təqlidi
isim və feillər) yazılı dilin müxtəlif üslublarında, folklor əsərlərində
(xüsusən nağıllar və atalar sözlərində) geniş yayılmışdır. Ədəbi
dilimizin elmi və ictimai-siyasi üslubuna nisbətən bədii dildə bu
sözlərdən daha çox istifadə olunur.
Təqlidi sözlər, deyildiyi kimi, hərəkətin adı deyil, bəlkə bu
hərəkətin təxmini əksidir. Bu əksetmədə hərəkətin bütün prosesləri
∗
İki dəfədən artıq təkrarlanan təqlidi sözlərin defislə yazılması daha
məqsədəuyğun olardı. Lakin bu sözlər sırf leksik materialdan daha çox üslubi
səciyyə daşıyır və buna görə də müxtəlif tərzdə yazılışına etiraz ola bilməz.
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
373
(ritm, ahəng, tembr) özünü göstərir. Təqlidi sözlər varlığı obrazlı,
bədii şəkildə təsvir etməkdə mühüm rol oynanyır. Bu sözlər yazılı
ədəbiyyata xalq dilindən, folklordan gəlmişdir. Bu sözlərin həm
işlənib-işlənməməsi, həm də işlənməsinin kəmiyyət və keyfiyyəti
sənətkarın varlığı dərk və əks etməsinin spesifik xüsusiyyətləri ilə
əlaqədar bir məsələ olub, onun dilinin, üslubunun müəyyən hissəsini
təşkil edir. Buna görə də Ə.Dəmirçizadənin belə bir fikri ilə
razılaşmaq olmur ki: “Belə sözlərdən (təqlidi sözlərdən – M.A.),
xüsusən, bədii üslubda hər zaman istifadə edilmişdir”.
115
Araşdırdığımız materiallar bu fikri təsdiq etməyə imkan vermir.
M.Ə.Sabirə qədərki şeirimizdə təqlidi sözlər olduqca az,
tək-tək hallarda özünü göstərmişdir. Nəsimi, Xətai, Qövsi,
Vaqif, Vidadi, Zakir, Nəbati, Natəvan, S.Ə.Şirvani və s. şairlərin
leksikonunda bu sözlər çox azdır, bəzilərində heç yox
mənziləsindədir.
116∗
Füzuli kimi bir sənətkarın dilində bu sözlərə
rast gəlmədik.
∗∗
M.F.Axundovun canlı danışıq dili əsasında
yazılmış dramlarında bir neçə belə söz vardır.
XX əsrdən başlayaraq M.Ə.Sabir şeirində və
C.Məmmədquluzadə nəsrində təbiətin müxtəlif səslərinə təqlid ilə
yaranmış, qədimdən canlı dildə mövcud olub, şeirə, yazılı ədəbiyyata
daxil ola bilməyən təqlidi sözlər çox geniş yer tutur.
Hadisənin mahiyyətini dolğun və obrazlı şəkildə ifadə
etməkdə bu kimi sözlərin əhəmiyyəti böyükdür.
Sabirin satirik üslubunun dəyərli, diqqətəlayiq bədii ifadə
vasitələrindən biri olan bu sözləri başqa-başqa sözlərlə, ifadələrlə əvəz
etmək ya mümkün deyil, ya da bədiiliyin, obrazlılığın, ifadəliliyin
itməsi, pozulması hesabına mümkündür. Təqlidi sözlərlə deyilən –
ifadə olunan əşya və hadisəni başqa şəkildə adlandırmaq üçün uzun-
115
Ə.Dəmirçizadə. Azərbaycan dilinin üslubiyyatı. Bakı, 1962, səh.46.
∗
Məsələn, Ş.i.Xətainin”Dəhnamə”sində yalnız bir neçə beytdə təqlidi sözlərə
rast gəlirik:”Hərdən ürəyim qılırdı tıb-tıb; canım zi həvəs edərdi gup-gup”;
“Qum-qum der idi ağacda qumru”.
∗∗Füzuli yalnız bir yedə təqlidi feilı işlətmişdir. “Qarpızı ol dəmdə
şaqqalatdı” (“Söhbətül əsmar”dan).
Musa Adilov
374
uzadı təsvirlərdən, bütöv cümlələrdən (deməli, söz əvəzinə cümlə)
istifadə etmək lazım gəlir. Odur ki, sadəliyi, obrazlılığı, xəlqiliyi və
dəqiqliyi etibarı ilə bu sözlərin şeirə gətirilməsi Sabir üslubunun
böyük məziyyətlərindəndir. Burada həm də xalq şeirinin cəsarət və
novatorluğunu qeyd etmək zəruridir. Ondan sonra Sabiryana yazılan
şeirlərdə bu kimi sözlər sağa-sola işlənilməyə başlandı
∗.
Müasir dilimiz üçün nə qədər adi, qanuni görünsələr də,
Sabirə qədər bu tip sözlər “kobud”, “loru” (müasir anlayışda “vulqar”)
və s. kimi damğalarla şeir, sənət dilindən kənarda qalırdı. Doğrudur,
Azərbaycan şeirində sözlərin musiqisi çoxdan, çox qədimdən
yaranmışdır, inkişaf edib gəlmişdir. Lakin Sabirin də şeirində sözün
mənası formaya tabe edilməmişdir. Səs, söz ahəngdarlığı şeirin əlavə
keyfiyyətidir. Məsələ bundadır ki, Sabirin işlətdiyi təqlidi sözlər
məzmunca da dəyərli, qiymətli sözlərdir.
Yeri gəlmişkən bir məsələni də qeyd edək. Sabirin və başqa
görkəmli sənətkarlarımızın təcrübəsi göstərir ki, şeir dilini
məhdudlaşdırmaq, çərçivəyə salmaq düz deyildir; şeirdə hər cür
ədəbi, ümumxalq sözü işlənə bilər və işlənilməlidir. Əlbəttə, yerində,
məqamında işlədilmək şərti ilə. Özlüyündə heç bir bədii məziyyəti
olmayan sözlərə də şair qələmi bir rəng verə bilər, onları bədii
yüksəkliyə qaldıra bilər. Məsələ hansı sözü işlətməkdə deyil, nə kimi
şəraitdə, nə məqsədlə, nə cür işlətməkdədir.
117
Beləliklə, təqlidi sözlərin yazılı ədəbi dildə işlənməyə
başlaması danışıq dilinin qüvvətli təsiri ilə əlaqədardır.
İndi isə müasir Azərbaycan dilinin bütün üslublarında təqlidi
sözlər az və ya çox dərəcədə özünü göstərir. Bu sözlərdə çox qüvvətli
emosional çalar olduğu üçün elmi və publisistik üslubda bunlar bədii
∗
Görünür, burada satirik üslubun da (müasir dil üçün yox, Sabir dövrü üçün)
müəyyən rolu olmuşdur. XX əsrin əvvəllərində yazıb-yaradan M.Hadi,
H.Cavid, A.Səhhət, A.Şaiq kimi sənətkarların ciddi şəkildə yazılmış
şeirlərində təqlidi sözlər yox dərəcəsindədir. Yaxud S.Ə.Şirvaninin
qəzəllərində təqlidi sözlər işlənmədiyi halda, satirik şeirlərində belə az-çox
vardır).
117
Bu məsələlər haqqında “Sabirin dil və üslub xüsusiyyətləri haqqında bəzi
qeydlər” adlı məqaləmizdə bəhs olunmuşdur. Bax:”Sabir. Məqalələr
məcmuəsi”, Bakı, 1962, səh.202-205.
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
375
üsluba nisbətən daha çox janrlar ilə, bədii üslubun qolları ilə, nəhayət,
sənətkarın dünyagörüşü və metodu ilə əlaqədar olaraq təqlidi sözlərin
işlənmə dairəsi daralır və ya genişlənir. Bu sözlərdən bədii
ədəbiyyatın müxtəlif janrlarında istifadəyə dair bir neçə misal.
Y.V.Çəmənzəminlinin “Həyatımın igirmi ili” əsərində belə bir
təsvir vardır. “Yağış yağanda...damcı aramla başlayır, sonra cim, cim,
cim...süzülür.
–Ay uşaq kasa qoy!
–Cırrr.
–Qoyma töküldü.
–Dam, dam, cırrr...
–Dim, dim, dim...
–Damcılar axır”.
118
Təqlidi sözlərin tək və xüsusən təkrar (bu təkrar formanın daha
çox işləndiyini H.K.Dmitriyev də qeyd etmişdir) forması, bu
sözlərdən isim və feillərin düzəldilməsi – eyni cümlədə eyni köklü
sözlərin yan-yana işlədilməsi imkanını yaradır. Həm predmeti, həm
hərəkəti, həm də hərəkətin tərzini bildirən sözlər eyni kökdən
düzəldilə bilirsə, onda bədii dildə səs ahəngdarlığı əldə etmək üçün
əlverişli şərait yaranmış olur.
Bu hələ azdır. Sənətkarlar stilizasiya məqsədi ilə də təqlidi
sözlərin bu xüsusiyyətindən geniş istifadə edirlər. S.Rəhimovun
“Gülən balıq” hekayələr kitabında stilizasiya məqsədi ilə təqlidi
sözlərə çox yer verildiyi xüsusilə qabarıq tərzdə nəzərə çarpır.
Buradakı hekayələrin birində Ala Danqıdan bəhs olunur, onun danq-
danq danqıladmasından geniş danışılır. “Danq-danq danqıldayan
Danqı oba adamının canını xirtdəyinə yığırdı” tipli, tərkibində təqlidi
sözlərdən düzələn və həmin təqlidi söz olan cümlələr tez-tez işlədilir.
S.Rəhimovun yenə oradakı başqa bir hekayəsində dəyirman
çaqçaqından, bu çaqçaqın çaqqıldamasından, tez-tez çaq-çaq
eləməsindən, çaq-çaq çaqqıltı səsinin aləmi başına götürməsindən və
s.-dən bəhs olunur.
Nəhayət, S.M.Qənizadənin uşaqlar üçün yazdığı “Tülkü və Çaq-
çaq bəy” əsərində təqlidi sözlərdən (habelə təqlidi isim və feillərdən)
geniş şəkildə istifadə olunmuşdur. Bir neçə misal:
118
Azərb.EA Respublika Əlyazmaları fondu. Arxiv № 26. 316.
Musa Adilov
376
1.Göy qaraldı, bulud guruldadı,
Şığıyıb ildırım parıldadı.
Endi baran şır-şırıltı ilə,
Tökdü nisyan gur-gurultu ilə.
2. Özünü tülkü cəmləyib vazdı,
Qırğı tək uçdu, yelbə tək dazdı.
3.Zanqazunqla sürüb gəlir sarvan.
4. Qarğalar qırhaqır edir qır-qır,
Qarğilar qıyhaqıy uçur pır-pır.
Dağda qaqqıldayır qazaq, kəklik.
5. (Kəklik) “Qaqqaqaq, qaqqaqay” deyib çağırır.
6. Qıqhaqıq banlayır gəzir xoruzu,
Qırthaqırt bir sürü yanında bozu...
7. Oxuyur gül başında boz bülbül
Bil-bil fithafitü gül, gül!
8. [Pişik]: – Murov-murov çağırram,
Miyau-miyau bağırram.
Zəngin təbiət hadisələrinin saysız-hesabsız səslərini, bu səslərin
çox mürəkkəb və müxtəlif çalarlıqlarını əks etdirmək məqsədi ilə
təqlidi sözlərin müxtəlif variant və variadsiyalarından istifadə olunur.
Məsələn, X.Əlibəylinin “Ağ çəmən” şeirində belə sözlərə rast gəlirik:
1.
Ağ güllər qanad açdı,
“Qaq-qaq, qaq-qaq” edərək
Onlara sarı qaçdı.
Bir gümüş gül banladı:
Quqquluqu-uuuu! –
Onun xoruzdur adı.
2. Qazlar çığırdı:qa!qa!
3. Qaq-qaq-qaq-qaq...
Qaq-qaq-qaq-qaq....
Qazlar qaçdı çəmənə.
4. Çağıraraq qaar-qaaar-qaar,
Göyə uçdu qarğalar.
“Cib-cib” çağırdı Humay.
5. (Toyuq) qaq-qaq-qaq-qaq bu gündən
Yumurta verirəm mən.
6. Tıqqıldadı dənqabı.
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
377
“Tıq-tıq, tıq-tıq, tıq-tıq, tıq”.
Yağır elə bil dolu.
“Tıq-tıq-tıq” döyür damı.
Küçədə asfalt yolu.
Evlərə qaçır hamı.
Cip-cip-cip salır haray.
7. Banladı hindən xoruz: Ququluqu-u-u-u...
Tək bircə şeirdə bu qədər təqlidi söz işlənməsi faktı özlüyündə
sübut edir ki, ümumiyyətlə şeir dilini tədqiq edərkən həmin tip sözlərə
xüsusi diqqət yetirmək lazımdır. Həm də, göründüyü kimi, təqlidi
sözlərin işlənməsində (hecaların miqdarında, təkrarlanmasında,
bunların qrafik cəhətdən fərqləndirilməsində) ciddi bir sabitlik,
“norma” yoxdur. Yəni burada fərdi yaradıcılıq üçün çox geniş
imkanlar vardır (Digər sözlərdə belə sərbəstlik olmur). Odur ki,
ümumiyyətlə şeir dili üçün bunlar əlverişli vasitə hesab oluna bilər.
Təqlidi sözlərin əsas mənbəyi canlı xalq dilidir. Ədəbi dilə bu
sözlər xalq danışıq dilindən gəlir. Bəzi təqlidi sözlər hələlik ancaq
müəyyən şivənin malı olaraq qalmaqdadır. Bunları yazılı dildə tapa
bilmədik. Məs.: Qarnı cur-cur curuldamaq (acımaq mənasında);
heykir-heykir heykirmək (Qazax). DL-dəki vızqan (kamança) və
vızqançalan isimləri fərdi üsulla düzəldilmişdir...
∗
“Axır
cumbul-cumbul tər sağrısından” (B.Vahabzadə) –
misrasındakı təqlidi söz də məhəllidir (hərçənd ki, eyni tipli gombul
və ya bu sözdən düzələn cumbuli ümumxalq sözləridir).
Xartxart üzüm// xartxart üzümü (ağ və azacıq şirin üzüm)
Mirbəşir rayonunda işlənir. Ayrı-ayrı dialektlərdə təqlidi sözlərin
bəziləri fərqli formaya və semantikaya malik olur. Məsələn, Şamxor
rayonunda (Abaslı kəndi): Xoruz manlıyır (“banlayır” əvəzində), it
ürüyür (“hürür” əvəzində); sağsağan (sərçə) – cirtdiyir (“cikildə-
yir” əvəzində); qarğa qağıldayır (“qarıldayır//qırıldayır”əvəzində);
ilan fısqırır (“fışqırır” – daha çox ədəbi dildə) və s.**
∗
Elə bu fərdilik də məcbur edir ki, sözün əsil şəklini axtarasan. “vız” təqlidi
sözdür, “qan” şəkliçisi ilə təqlidi söz qoşulmaz və isim düzəltməz. Bu sözün
əsli “muzqan”deyilmi? M.S.Ordubadi “Muzqançı Səfərəli xan” ifadəsi
işlətmişdir (I c., səh. 398).
Musa Adilov
378
Təqlidi sözlərdə dialekt fərqləri çox geniş yayılmışdır. Eyni
anlayış üçün, məsələn, hataram-bataram // hadaran-badaran //
hətərən-pətərən//hədərən-pədərən işlənilməsinə rast gəlirik.
Yaxud: a) hayıl-mayıl olmuşdu; b) şeir ustanı lap hayıl-mayıl
qoymuşdu (V.Babanlı).
Belə məhəlli forma və variantlar bədii əsərlərdə çoxdur. Məs.:
xırt, xırp, şırp, gırt eyni məqamda işlədilə bilər.
§ 25. Təqlidi sözlərin başqa nitq hissələrindən (xüsusilə
nidalardan) fərqləri barədə burada bəhs etmədik. Bu barədə nəşr
olunmuş məqaləmizə baxıla bilər.
119
Nəhayət, təqlidi sözlər barədə aşağıdakı məsələləri qeyd etmək
mümkündür.
1)Tədqiqatçıların göstərdiyinə görə, dünyanın bütün dillərində
təqlidi sözlər az ya çox miqdarda mövcuddur. Hətta XIX əsrdə
ümumiyyətlə dilin mənşəyini bu sözlərə bağlayan “səs təqlidi”
nəzəriyyəsi meydana çıxmış idi. Bu nəzəriyyəyə görə adamlar
təbiətdəki səsləri eşidərək həmin səslərə təqlid etməklə dil yaratmışlar.
Əlbəttə, bu fikirdə müəyyən qədər həqiqət vardır; təqlidi sözlər dilin
formalaşmasında müəyyən rol oynamışdır. Lakin bu rol çox məhdud
olmuş, dilin ümumi yaranma və formalaşma prosesində əsas
amillərdən hesab edilə bilinməyəcək dərəcədə az əhəmiyyətli
olmuşdur. Deməli, bütünlükdə dilin mənşəyini izah etməkdə bu sözlər
işə yaramasa da, tək-tək sözlərin etimologiyasını müəyyənləşdirməkdə
bunları öyrənmək zəruridir.
Təqlidi sözlər ancaq səslənə bilən, səsi çıxan (müxtəlif şərait ilə
bağlı) əşya və prosesi – hadisəni ifadə edə bilərdi. Əlbəttə, bu heç də o
demək deyil ki, bütün səslənən – səsi çıxan əşya və hadisələrin adı
təqlidi sözlər olmalı imiş. Əşya və hadisə adlarının çox cüzi qismi
təqlidi sözlərdən ibarətdir.
Digər tərəfdən, təbiətin bir çox hadisələrini bildirən sözlər
insanın ən zəruri ehtiyaclarını ifadə edən külli miqdarda sözlər təqlid
yolu ilə yaranmamışdır. Odur ki,a günəş, gecə, gündüz, isti, soyuq,
get, gəl, beş, on, ağ, qara kimi məfhumları, bədən üzvlərinin
∗∗Bütün bu misalları filoloji elmlər namizədi K.Ramazanov bizə vermişdir.
119
M.İ.Adilov. Təqlidi sözlər. Azərb.SSR EA Xəbərləri (ictimai elmlər
seriyası), 1961 №8, səh.53-62.
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
379
adlarını,
120
müxtəlif rəng adlarını və s. təqlid ilə bağlamaq da mümkün
deyildir.
Həm də təqlidi sözlər şəklində sözdüzəltmə üsulu tam mənada
dilin mənşəyi ilə bağlı ola bilməz. Çünki səstəqlidi prinsipi üzrə
düzəlmiş sözlər meydana çıxdığı zaman artıq ibtidai dil ünsürləri
yaranmış olmalı idi. Məsələ burasındadır ki, burada (təqlidi sözlərdə)
əşyanın çoxlu əlamətlərindən birinin fərqləndirilməsi yolu ilə əşyaya
ad verilir. Bu səciyyəvi əlamətin müəyyənləşdirilməsi üçün isə şüur və
deməli, dil mövcud olmalı idi.
121
Həm də nəzərə almaq lazımdır ki, təqlidi sözlər nəzəriyyəsi
nitqin meydana gəlməsi mexanizmi ilə məşğul olur, onun yaranma
şəraiti ilə məşğul olmur.
122
Ümumilikdə götürüldükdə bu nəzəriyyə bir də ona görə səhvdir
ki, təqlidi sözlər tarixi inkişaf etibarı ilə geridə qalmış xalqlara
nisbətən inkişafca irəlidə olan xalqların dillərində daha çoxdur.
123
Bütün bunlardan sonra təsadüfi deyil ki, N.K.Dmitriyev təqlidi
sözləri dilin mənşəyi problemi ilə əlaqədar olmayan bir məsələ kimi
tədqiq etmək fikrini irəli sürmüşdür.
124
2) Təqlidi sözlərin kökündəki sait və samitlərin dəyişməsi ilə –
daxili fleksiya ilə sözdüzəldilməsi diqqəti cəlb edir. Bu xüsusiyyət
bəzi başqa nitq hissələrində də (az da olsa) müşahidə edilir. Məs.:
quduz-qudur, göz-gör və s. Buna görədir ki, E.V.Sevortyan türk
dillərində də bəzən sözlərin semantik-qrammatik diferensiasiyası üçün
daxili fleksiyanın mühüm rolu olduğunu göstərir. Burada təqlidi
120
Bəzi bədən üzvlərinin səs təqlidi əsasında ad aldığı da faktdır. Məsələn,
qur-saq, qur-şaq, qar-ın sözlərinin kökü təqlidlə bağlıdır. Bax:
prof.dr.Vecihe Hatiboğlu. Türkcede eklerin kökeni.”Türk dili”. 1974 №268,
səh. 331.
121
Bu barədə geniş məlumat üçün bax: А.Г.Спиркин. Происхождение
языка и его роль в формировании мышления. Сб. «Мышление и язык»,
М., 1957, səh. 32.
122
Yenə orada, səh.3.
123
Bax: А.А.Реформатский. Введение в языкознание, Учпедгиз, М., 1955,
səh. 350.
124
Bax: Н.К.Дмитриев. Строй тюркских языков, ИВЛ, М., 1962, səh. 85-
86.
Musa Adilov
380
sözlərdən düzəlmiş yıldız-yıldır [-ım], öküz-(b) ögür kimi sözləri
misal çəkmək mümkündür.
Habelə əsasən təqlidi sözlərdə açıq və qapalı saitlərin bir-birini
əvəz etməsi ilə (чередование) sözün yaxın da olsa, hər halda müxtəlif
mənaları fərqləndirilmiş olur. Məs.: şarr-şırr, taqq-tıqq, qar-qur və s.
Kökün daxilində gedən belə dəyişmələr istər-istəməz
tədqiqatçını türk dillərində az da olsa sintetik formaların mövcud
olduğu qənaətinə gətirir. Təsadüfi deyil ki, təqlidi sözlərdən bəhs edən
bəzi türkoloqlar ablaut və s. kimi terminlərdən istifadə edirlər.
3) Təqlidi sözlərin əvvəlində (anlaut) və sonunda (auslaut) bəzi
səslərin mövcud olub-olmaması diqqəti cəlb edir. Məlum olur ki, bu
cəhətdən təqlidi sözlər digər leksik-qrammatik kateqoriyalardan – nitq
hissələrindən fərqlənir. Əsli Azərbaycan sözlərinin kökünün –
müəyyən yerlərində bu və ya digər səsin işlənib-işlənməməsinə görə
təqlidi sözlər spesifik xüsusiyyət kəsb edir. Təqlidi sözlərin kökünün
son səsi əsasən r, q//k, p, z//s, t, y, j, ş, c samitləri olur. Ümumiyyətlə,
dilimizin öz sözlərinin əvvəlində bir sıra səslər (m, n, r, l, z, f) ya heç
işlənməz, ya da çox az hallarda işlənər.
“Təqlidi sözlər (mırtıltı, zırıltı...) və mən, muna ...kimi iqtibasi
sözlər müstəsnadır”.
125
4) Təqlidi sözlərin bir xüsusiyyəti də belədir ki, türk dilləri üçün
mübahisəli hesab olunan tərz məsələsi bu sözlərdə şübhəsiz
mövcuddur. Digər feillərdən fərqlənərək təqlidi feillərdə tərz
kateqoriyası morfoloji yolla ifadə edilir. Təkrarlılıq, uzunmüddətlilik
tərzi təqlidi feillərdə aydın şəkildə təzahür edir.
5) Təqlidi sözlərin tam təkrarı ilə başqa tipli sözlərin tam təkrarı
arasında o qədər də mühüm fərq yoxdur. Lakin sözün daxilində
müəyyən dəyişiklik – xüsusən saitlərin dəyişikliyi ilə əlaqədar
meydana gələn yarımçıq təkrarlarda bu iki tip söz kateqoriyası bir-
birindən çox fərqlənir. İsim, sifət və s. (“məfhumi” sözlər) təkrarında
fonetik dublet əsas sözdə heç bir keyfiyyət fərqi yaratmır, müəyyən
emosional çalarlıq bildirisə, təqlidi sözlərdə təqlid olunan hadisənin
keyfiyyətcə müxtəlifliyi bildirilir. Məs.: kağız-kuğuz, əyri-üyrü...
sözləri eyni məfhumu (kağız, əyri...) ifadə etməklə, subyektiv
münasibəti də bildirir.
125
B.Çobanzadə və F.Ağazadə. Türk qrameri, Bakı, 1929, səh.12.
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
381
Lakin taq-tuq, şaraq-şırıq... kimi vahidlərdə müxtəlif
keyfiyyətli səslərə təqlid olan sözlər bir yerə toplanmışdır.
Bütün bu göstərilən xüsusiyyətlər başqa nitq hissələrində ya
heç özünü göstərmir, ya da başqa səciyyə daşıyır. Təsadüfi deyil ki,
N.K.Dmitriyev həmin sözlərin əmələ gəlməsi yolunun türk dillərinə
xas olmadığını göstərir («…при своем образовании турецкие
мимемы следуют особому, нетурецкому образцу…
126
»).
Respublikamızda Azərbaycan dilinə aid yazılmış orta və ali
məktəb dərsliklərində, elmi qrammatikalarda təqlidi sözlər bəhsi
özünə hələ də ayrıca yer tapmamışdır. Bunları gah nida, gah zərf, gah
ədat və s. hesab edirlər. Əslində isə təqlidi sözlər bunların heç biri
deyildir.
Artıq türkologiyada bu sözlərin müstəqil bir nitq hissəsi olduğu
fikri sabitləşmişdir və və heç bir etiraz doğurmur. Bunlar özlərinə
məxsus morfoloji və sintaktik xüsusiyyətlərə, obrazlı mənaya malik
olan sözlərdir ki, xüsusi sözdüzəltmə üsulları ilə səciyyələnir. Bunlar
çoxlu miqdarda isim və feillər düzəldilməsi üçün bir baza rolunu
oynayır. Bu sözlərdən əmələ gələn düzəltmə (təqlidi) isim və feilləri
qrammatikaların müvafiq bölmələrinə daxil etmək zəruridir.
Biz burada təqlidi sözlərin əsasən Azərbaycan dilinə məxsus
olan başlıca əlamətlərini, habelə xüsusən son dövrlərdə müxtəlif
sistemli (və ən çox türk sistemli) dillərin təqlidi sözlərinə həsr olunan
əsərlərdəki (məqalə, dissertasiya, monoqrafiya və s.) bəzi mübahisəli
gördüyümüz məsələləri, bu əsərlərdə heç irəli sürülməyən və ya ötəri,
zəif işıqlandırılan bəzi məsələləri aydınlaşdırmağa cəhd etmişik.
Beləliklə, təqlidi sözlər ilə əlaqədar olan bir çox ümumi məsələlərin
üzərində ətraflı dayanmadıq. Maraqlananlara əsərin sonundakı
kitabiyyatı təqdim edirik.
§ 26. İmperativ sözlər. Çağırış, müraciət, əmr bildirən sözlərə
imperativ sözlər deyilir. Məsələn: ədə, əzizim, alo, hey, piş-piş, dü-dü,
oha...
127
Uzun müddət ümumi dilçilikdə və türkologiyada bu kimi sözlər
nidalara daxil edilmiş, bəzən də “imperativ nidalar” termini
126
Н.К.Дмитриев. Строй тюркских языков, ИВЛ, М., 1962, səh. 60.
127
Xüsusi bir bəhs olan “imperativ feillər” (yaşasın, rədd olsun və s.)
məsələsinə burada yer verməyi zəruri hesab etmədik.
Musa Adilov
382
işlədilmişdir. Lakin imperativlər ilə nida sözlər arasında istər məna,
istər vəzifə, istərsə də quruluşca çox mühüm fərqlər olduğundan bu iki
müxtəlif dil hadisəsini eyniləşdirmək düzgün deyildir.
Nidalar insanın obyektiv aləmə subyektiv münasibətinin
təzahürüdür, imperativ sözlər isə insan arzu-istəyini, onun iradi
xüsusiyyətlərini əks etdirir.
Hər iki söz qrupu nitq prosesində təkrarlana bilər. Mənaca
emosionallıq bildirən nidaların təkrarı həmin emosional mənanı
şiddətləndirmək məqsədi izləyirsə, imperativ sözlərin təkrarı daha çox
təkidlilik, davamlılıq kimi məna çalarlıqlarının ifadəsinə xidmət edir.
İlkin nidalar yalnız hisslər ilə əlaqədar olduğundan bunlardan
hər hansı bir yolla başqa nitq hissələrinə məxsus sözlər düzəltmək
mümkün deyildir və bu xüsusiyyətə görə onlar həm imperativ, həm də
təqlidi sözlərdən fərqlənir.
İmperativ sözlər bir sıra müştərək cəhətlərə baxmayaraq təqlidi
sözlərdən fərqlənir. Bu fərq hər şeydən əvvəl məna ilə əlaqədar özünü
göstərir. Təqlidi sözlər obyektiv, xarici aləm və əşya hadisələrinin
səslərini, görünüşünü və s. yamsılamaq nəticəsində yaranırsa,
imperativ sözlər həmin obyektiv aləmə insanın münasibətini, onun
iradi keyfiyyətlərini əks etdirmək məqsədi izləyir. Bütün bunlar
göstərir ki, imperativ sözlər xüsusi leksik-qrammatik kateqoriya kimi
alınıb öyrənilə bilər.
Azərbaycan dilindəki bütün imperativ sözləri iki qrupa bölüb
öyrənmək olar: a) vokativ sözlər; b) diffuz sözlər.
1.Türkologiyada vokativ sözlər haqqında çox az tədqiqat
əsərləri vardır. Yalnız bir neçə məqalənin adını çəkmək mümkündür
128
ki, bunlar da vokativ sözlərin bütün xüsusiyyətlərini hərtərəfli əhatə
edə bilmir. Hər şeydən əvvəl vokativ sözlərin hüdudu tam dəqiq
müəyyənləşdirilməmişdir.
128
А.Х.Сулейманов. Узбек тилида атовган, ундалма ва вокатив гаплар.
Уз.ГУ асарлары, №66, 1956; А.А.Юлдашев. Звательные слова в
тюркских языках. «Исследования по сравнительной грамматике
тюркских языков», Т.II (Морфология), Изд-во АН СССР, М., 1956;
Б.Уринбоев. Вокатив гаплар хакида баьзи мулохазалар. «Узбек тили ва
адабиети» jurnalı, 1964 №3; M.İ.Adilov. Azərbaycan dilində vokativ sözlər.
M.F.Axundov adına APDİ-nin “Elmi əsərləri” , XII c., 1966.
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
383
Bəzən “vokativ sözlər” terminini çox geniş mənada başa
düşərək bu anlayış altında adlıq halda xitab kimi işlənən bütün xüsusi
isimləri, bir sıra söz birləşmələrini, vəzifə adı bildirən bir çox ümumi
isimləri və s. toplayırlar. Bu halda vokativ sözlərin hüdudu
müəyyənlikdən məhrum edilir, bunlar xüsusi leksik-qrammatuik
kateqoriya təşkil edə bilmir. Çünki təkcə çağırış – müraciət
bildirməsinə görə sözün vokativ hesab edilməsi məsələyə yalnız
sintaktik nöqteyi-nəzərdən yanaşmaq ilə əlaqədardır. Odur ki, bəzən
leksik-qrammatik kateqoriya olan vokativ sözlər sırf sintaktik
kateqoriya olan xitablar ilə qarışdırılır. Düzdür ki, bütün vokativ
sözlər cümlədə xitab kimi çıxış edir, lakin bütün xitablara vokativ söz
demək olmaz.
Vokativ sözlərin geniş anlayışı bu sözlərin məhdud (dar)
anlayışı ilə də əlaqədardır. Dar mənada adətən yalnız insanlara
müraciətlə işlənən söz formalarını vokativ sözlər hesab edirlər.
Halbuki həm də digər canlılara marciətlə işlənən bir çox sözlər də
vokativ sözlərə daxil olub, həmin kateqoriyanın hüdudlarını
genişləndirir. Beləliklə, nitqdə funksiyasına görə vokativ sözləri iki
qrupa bölmək mümkündür: a) insanlara: b) heyvanlara müraciət üçün
işlənənlər.
A. İnsanlara müraciətlə işlənən vokativ sözlər öz
funksiyasına görə xitablara yaxın olsa da, daha bir sıra məna çalarları
(əzizləmə, əmr və s.) ifadə edə bilir. Bu kimi sözlərin vokativ olub-
olmadığı intonasiya və mətn vasitəsi ilə müəyyənləşdirilir. Bu işdə
xüsusi intonasiya mühüm rol oynayır. Dilçiliyimizdə bu məsələ
öyrənilməmişdir. Azərbaycan dilində adi halda vurğu sözün son
hecasına düşür. Söz müraciət məqsədi ilə işləndikdə isə vurğu öz
yerini dəyişir, sondan ikinci hecanın üzərinə keçir. Müq.et: müəllim –
müəlli’m, İsmayıl – İsma’yıl. Yalnız intonasiya – vurğu ilə
səciyyələnən həmin müraciət sözləri vokativ deyildir. Vurğu
məsələsini ona görə xatırladırıq ki, vokativ sözlərdə də vurğunun
həmin səciyyəsi özünü göstərir və başqa qrammatik əlamətlər
(şəkilçilər) ilə birlikdə sözün vokativliyini sübut edir. Məsələn,
“oxucum, belədir aqil babalar” (S.Vurğun) – cümləsində “oxucum”
sözü həm vurğusuna (sondan ikinci hecada), həm də şəkilçisinin
funksiyasına (-“m” şəkilçisi burda qrammatik mənadan məhrumdur),
həm də mənasına (çağırış – müraciət) görə vokativ söz hesab
Musa Adilov
384
edilməlidir. Vokativ sözlər paradiqmadan məhrumdur, şəxslər üzrə
dəyişə bilmir.
Çağırış-müraciət məqsədi ilə işlənən bir sıra qrammatik-
sözdəyişdirici şəkilçilər leksik-sözdüzəldici şəkilçilər mövqeyinə
keçmişdir. Belə qrammatik formaların leksikləşməsi vokativ sözlərin
mühüm əlamətlərindən biridir. Şəkilçilər yalnız bir formada, çağırış-
müraciət formasında “daşlaşmış” olur.
Lay-lay mələyim, sevdiciyim, yavrucuğum, yat (A.Şaiq).
Baxdın, sevdiciyim, sən məlul-məlul (S.Vurğun).
Dilimizdə çıq//cək ...şəkilçisi, bir qayda olaraq, isim köklərinə
qoşulur, əzizləmə, kiçiltmə və s. bildirir. Yuxarıdakı misallarda isə bu
şəkilçi feilin şühudi keçmiş zaman şəkilçisindən sonra işlənmişdir ki,
bu hal da həmin şəkilçili sözlərin ümumi formalar daxilində xüsusi
mövqe tutduğunu – xüsusiləşdiyini (vokativlik kəsb etdiyini) sübut
edir.
Deməli, xitab kimi işlənən və əslində kök və şəkilçiyə ayrıla
bilən sözlər vokativ sözlərdən fərqləndirilməlidir.
Semantikaca vokativ sözlər yalnız çağırış-müraciət bildirirsə,
vokativ cümlələr bununla yanaşı müəyyən fikir də ifadə edir. Başqa
sdözlə, vokativ cümlələr semantikasına görə daha zəngin keyfiyyətlərə
malikdir. Belə ki, vokativ sözlərdən əlavə xüsusi çağırış intonasiyası
ilə işlənmiş şəxs adları da vokativ cümlə funksiyasında çıxış edə bilər.
Məlumdur ki, xüsusi isimlər müvafiq intonasiya ilə tələffüz edildikdə
kommunikativ funksiya kəsb etmiş olur. Məsələn, H.Cavidin “Şeyda”
pyesində Əşrəfin aşağıdakı replikaları yalnız xüsusi bir isimdən
(“Musa”) ibarətdir. Müvafiq intonasiya (bu intonasiyanın səciyyəsi
müəllif tərəfindən remarkada qeyd olunur) sayəsində bu söz cümlə
keyfiyyəti kəsb edir: 1) Əşrəf (əlini cibinə soxaraq təhdidamiz): –
Musa!; 2) Əşrəf (müztərib): – Musa!
Zahirən birinci şəxs təkin mənsubiyyət şəkilçisini qəbul etmiş
bir sıra isimlər əslində həmin şəkilçinin qrammatik mənasına uyğun
gəlməyən məna – vokativlik mənası kəsb etmiş olur.
129
Belə vahidləri
vokativ sözlər və ya sözün (ismin) vokativ forması hesab etmək
129
Vokativlik funksiyası sözün leksik mənasını da öz təsiri altına alıb
dəyişdirir: Bənövşə: - Etiraz eləməyə nə haqqın var? Camal: - Atam! Mən
təslim (S.Rəhman). Camal qadına (Bənövşəyə) “atam” deyə müraciət edir.
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
385
zəruridir: atam, balam, anam, gülüm, əzizim, sevgilim, canım,
qardaşım, anam-bacım, atam-qardaşım...
Qeyd etmək lazımdır ki, müasir dilimizdə bir leksik vahid hesab
edilən xanım, bəyim sözləri də əslində müvafiq leksemlərin vokativ
formalarından başqa bir şey deyildir. Dədə Qorqud dastanlarında “ –
Xanım hey” müraciəti tez-tez özünü göstərir.
Ümumiyyətlə -ım,-im,-um,-üm şəkilçili vokativ sözlər ədəbi-
bədii dilimizdə çox işləkdir Bütün laylalarda “evim, eşiyim (layla)”
tipli vokativ sözlər müşahidə edilir. Bayatılarımızın çoxusu “əzizim”
vokativ sözü ilə başlayır.
Yuxarıdan bəri misal gətirdiyimiz leksik vahidləri şəxslərə və
kəmiyyətə görə dəyişmək mümkün deyildir. Buradakı qrammatik
şəkilçilər bir növ daşlaşaraq leksik şəkilçilərə çevrilmişdir. Müq.et:
Canım, nə deyirsən? (C.Cabbarlı); və: Canım, bərkdir, canın bərkdir,
canı bərkdir və s.
Ümumxalq dilinə məxsus sabit vokativ sözləri müvəqqəti,
situasiya ilə əlaqədar olan, fərdi şəkildə vokativ funksiyada çıxış edən
vahidlərdən fərqləndirilməlidir. Sabit vokativlər ümumxalq
səciyyəlidir, hamı tərəfindən işlədilir. Fərdi, şərti (okkazional)
vokativlərin işlənməsi isə ümumxalq səciyyəsi daşımır, bu və ya digər
mətn ilə əlaqədar olur. Məsələn, aşağıdakı nümunələr şərti
(okkazional) vokativlərə aid misallardır:
Nə var dovşanım? (C.Cabbarlı). Mən də sağ qalmayacağam,
laçınım! (Ə.Məmmədxanlı). Mənim göyərçinim”! (S.Rəhman).
Bu şərti vokativ sözlərdən xüsusilə poeziyada xüsusilə çox-çox
və tez-tez istifadə olunur. Bunun da müəyyən səbəbləri vardır.
Əvvələn, vokativliyin özündə – çağırış-müraciət işində bir
emosionallıq vardır. Digər tərəfdən -ım,-im,-um,-üm şəkilçisi məhz
birinci şəxs (danışan subyektin özü) ilə əlaqədar olduğundan bu
şəkilçilər də emosionallığı ilə fərqlənir. Odur ki, həmin şəkilçili
vokativ sözlər hissi təsiri etibarı ilə daha dolğun, samballı olur. Bu
kimi vahidlər semantikaca da zəngin olur. Çünki bunlar müraciətlə
yanaşı, həm də əzizləmə anlayışının ifadəsinə xidmət göstərirlər.
Məlum olur ki, müvafiq vahidlərin yalnız müraciət forması
vokativ söz hesab edilir. Bu funksiyada işləndikdə söz öz leksik
mənasından uzaqlaşmış olur. Məsələn, atası, anası olmadığı halda
şəxsə müraciətlə deyilən atam, anam forması vokativ söz hesab
Musa Adilov
386
edilməlidir. Deməli, şərti (okkazional) vokativlərdən fərqli olatraq
sabit vokativlər leksik vahid kimi lüğətlərdə özünə yer tapmamışdır.
Üçüncü şəxs təkin mənsubiyyət şəkilçisini qəbul etmiş bir sıra
sözlər vokativ funksiya kəsb etmiş olur: qadası, balası, dostu, əmisi,
dayısı, əmidostu, dayıdostu...
Get, yaxşı yol, uğur olsun, qadası! (İ.Şıxlı). Balası, gəlsənə
gəmidə oturub gəmiçi ilə dalaşmayasan! (S.Rəhimov). Əmisi, Aydının
bacısı Gültəkin mənəm (Ə.Vəliyev). Hə, balası, indi mənə de görək,
niyə dama çıxmışdın? (S.Dağlı).
Həmin sözlər formaca onlara bənzəyən, lakin qrammatik hadisə
olan tətktərəfli birləşmələrdən fərqli olaraq leksik-qrammatik fakt
kimi səciyyələndirilir.
Əzizləmə bildirən -can ünsürünü qoşmaqla bir sıra sözlər
vokativləşdirilir: dayıcan, əmican, dostucan, xanımcan, babacan,
şirincan, sonacan...(həmin model üzrə düzələn bir sıra xüsusi adlar
bura daxil deyildir: Babacan, Ağacan, Əlican...).
Anacan, məgər o əvvəllər də həbsdə olmuşdur? (S.Vəliyev);
Qopdu birdən başıma bir yekə tufan, dayıcan! Axırı oldu işim naləvü
əfğan dayıcan! (B.Abbaszadə); Babacan, bu nə səsdir? (A.Şaiq);
Bilirsən, Göyərçincan, hər adamı ora buraxmazlar (S.Rəhimov).
Vokativ sözlərin formalaşmasında -cəyim//-çiyim ünsürünün də
mühüm rolu vardır.
Gözəlim, sevdicəyim, məclisə bir badə gətir (S.Rüstəm); Söylə,
söylə, gözəl bənövşəciyim! (A.Şaiq); Biri sənsən, mələkciyim, biri
mən (A.Şaiq); Ah, sevgili atacığım! (N.Nərimanov); Ah, anacığım,
oxuyunuz kağızı, düşünərsiniz! (N.Nərimanov).
Vokativ sözlərin formalaşmasında -cəyim//-çiyim ünsürünün də
mühüm rolu vardır.
Bu formalar da başqa şəxslərə görə dəyişmir. “Koroğlu”
dastanında işlənən “anacığın” sözü (Anacığın ağladarm; Bolu, mən
sənin, mən səsnin) fərdi səciyyə daşıyır.
C.Cabbarlı aşağıdakı cümlədə xüsusi adın vokativ formasını
yaratmışdır: – Aydınciyim, heç vaxt bir arzuna qarşı durduğumu
gördünmü?
Dilimizdə sözün funksiyası bir sıra hallarda onun formasına,
strukturasına təsir göstərmiş olur. Vokativ funksiyada işlənmək
nəticəsində şahım, qardaşım, dayıoğlu, əmioğlu, xalaoğlu kimi
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
387
vahidlər şahım, qərdeşim (əsasən Bakı dialektində) dayoğlu, əmoğlu,
xaloğlu şəkli kəsb edir.
Şahim! Vicdanınız sonra ağrıyar! (S.Vurğun).
Vokativ funksiya sözün məna strukturasında da dəyişiklik
yaradır. Məsələn, aşağıdakı misallarda qeyd olunan sözlər öz əsil
mənalarından uzaqlaşdırılaraq vokativ vəzifədə çıxış edir.
Mənə yoxsul arvadlar gəlməz, oğlan,
130
zəngin bayanmı
gələcək? (S.Dağlı); Lap nəfəsim qaraldı, bacoğlu, daha bu cür otura
bilmirəm (S.Dağlı).
Dilimizdə bir sıra təkrarlar vardır ki, bunlar da yalnız vokativ
söz kimi formalaşmışdır. Bunlardan bir neçəsini qeyd edək:
a) Daha çox uşaq dilinə xas olan day-day//daydayı tipli sözlər;
b) Müəyyən üslub ilə bağlı olan bacılı-bacılı tipli sözlər
131
; ç) Tək-tək
fərdlərin işlətdiyiu atam-atam, əzizim-əzizim tipli sözlər və s. daha bir
slıra üsullarla vokativ sözlər düzəldilə bilər.
132
Müasir Azərbaycan dilində müraciət məqsədi ilə işlənən, lakin
nədənsə lüğətlərdə öz əksini tapmayan az, ə, əşi sözlərinin canlı
danışıqda və bunun təsiri ilə də ədəbi-bədii əsərlərdə müxtəlif
variantları vardır: az//aaz//a-a-a-z//ağız//aız//ağəz//ağez//ağaz; ə//ə-
ə//ə-ə-ə//ədəəə//adə//adə- adə//ayə//aya//aya//əyə//ala//ələ//ərə//arə;
133
əşi//əşi//əşşi//əkşi//a kişi//ay kişi və s.
Dilimizdə ayrılıqda işlənməyən ay vokativ sözü də ayə//ədə ilə
əlaqədardır. Bu sözü ay nidasından fərləndirmək lazımdır. Nida olan
a//ay qeyri-iradi işlənir, emosional səciyyəlidir və müstəqil (habelə
təkrar şəklində: ay-ay, ay-ay-ay və s. kimi) çıxış edir. Vokativ söz
130
Maraqlıdır ki, M.F.Axundovun dramlarında “oğlan” sözü vokativ
funksiyada işlənərkən “olan” şəklində çıxış edir.
131
Habelə müq.et: Yaxşı çay dəmlə, ay analı (N.Həsənzadə).
132
Əslində uşaq dilinə məxsus “lay-lay” sözü də vokativdir. Məsələn, “Lay-
lay, beşiyim, lay-lay; Evim, eşiyim , lay-lay!”. Lakin bu söz
substantivləşdikdə ismə çevrilir: Lay-lay bilirsən, nə üçün yatmırsan? (Atalar
sözü).
133
Arə//ara// ərə variantı daha çox ermənilərin azərbaycanca danışığını
səciyyələndirmək üçün işlədilir:”Aşot yaxına gəldi...və o dəqiqə də başını
buladı: –Ara, məssəb haqqı, əyridir” (“Azərbaycan gəncləri”, 1/I-75); – Ərə,
sarma ver! – Ərə, geri qanır! ”(Ədəbiyyat və incəsənət”, 15/I-75).
Musa Adilov
388
olan ay ayrılıqda işlənmir, çağırış-müraciət məqamınsda müxtəlidf
sözlərlə birlikdə çıxış edir.
Bəs bizə niyə göstərmirdin, ay xətakar? (S.Dağlı); Həmişə ayaq
üstə, a bala! (İ.Hüseynov); Ay oğlan, gəl keç! (Ə.Sadıq).
Bir sıra nominativ söz birləşmələrinin vokativ funksiya kəsb
etməsində ay sözü mühüm rolu oynayır. Bu söz olmasa birləşmə
vokativlik vəzifəsini yerinə yetirə bilməz.
Ay adama oxşamaz, bir özünə baxsana...(M.Ə.Sabir); Yerimiz
yoxdur, ay allah bəndəsi! (S.Dağlı).
Habelə bir sıra feili sifət tərkiblərinin substantivləşib vokativlik
keyfiyyəti kəsb etməsində də ay sözünün rolu əsasdır.
Niyə yurd-yuvamızı viran qoyursuz, ay əli qurumuşlar!
(S.Dağlı); Nə danışırsan, ay saqqalı ağarmış? (T.Şahbazi); Bu od-alov
nədir, ay canı yanmış? (S.Dağlı).
Klassik ədəbiyyatda (xüsusilə şeirdə) bir sıra sözlərin sonuna bir
a səsi qoşmaqla vokativlik anlayışı ifadə edilirdi ki, bu hal müasir
dilimiz üçün arxaizm hesab olunur. Şairlər öz adlarını şeirdə Zakira,
Seyyida, Sabira, Müşfiqa şəklində işlədirdilər.
Seyyida, ölmərəm. Aləmdə səsim var mənim! (S.Ə.Şir-
vani);
Sabira, beynəlmiləl tədbiri-ülfət etməli! (M.Ə.Sabir).
Klassik Azərbaycan şeirində vaiza, mütrüba, sənəma, şeyxəna,
şəha, rəqiba, saqiya, driğa, heyfa, xudavənda, nigara, xoşa, dərda,
bağibana kimi vahidlər sıx-sıx işlənirdi.
Dərda ki, ümidim oldu bərbad! (Füzuli)! Pərvərdigara! Özün
kömək et bu başsız millətə! (N.Nərimanov); Şəhr içrə bu heyvanlarına
şükr, xudaya! (M.Ə.Sabir).
Əsasən insanlara müraciətlə işlənən bütün bu vokativ sözlər ya
müəyyən üslublar ilə, ya da söz və formaların tarixi inkişafı ilə
əlaqədar olaraq (nisbət şəkilçiləri, kiçiltmə-əzizləmə şəkilçiləri və s.)
çağırış-müraciət funksiyasında işlənən sözlərə çevrilmişdir.
Çağırış-müraciət bildirən sözlər inkişaf etmir, artmır, çoxal-
mır.
134
Əksinə, bu sözlər get-gedə unudulur və dildən. istemaldan
134
“Alo” (//allo//allo) tipli alınma vahidləri nəzərə almırıq.
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
389
çıxır. Bunların bir qismi heç yazıya daxil olmamışdır, hazırda ancaq
dialektlərdə, məhdud şəkildə qalmaqda davam edir.
Odur ki, bunların tədqiqi də ancaq diaxronik planda aparıldıqda
bir nəticə verə bilər. Bu sözlər dilimzin daha qədim dövrlərində
təsərrüfat tərzi ilə əlaqədar daha çox işlək omuşdur. Təsadüfi deyil ki,
qədim dövrlər yadigarı olan atalar sözlərində, xalq ifadələrində həmin
tip sözlər bol-bol işlədilmiş və bu günə qədər ümümxalq dilində
yaşayıb qalmışdır.
Öküzünə hiş deməz, toyuğuna kiş. Vuraram ölər. Kiş deyərəm
getməz. Hiş-hişlə (//kiş-kişlə) donuz darıdan çıxmaz. Dəvədən yıxılıb,
höt-hötündən əl çəkmir (//höt-hötünü yerə qoymur). Hoha var dağa
mindirər, hoha var dağdan endirər. Birə də ho de, minə də ho de. Kiş-
kişlər olsun. Qu deyəndə qulaq tutulur. Hayla (//hay-hayla) gələn
vayla (//vayvayla) gedər. Öküz ohanı allahdan istər. Yüz qoyun da
tiri-ho. Bir qoyun da tiri-ho. Tənbəl eşşək hoşu allahdan istər və s.
Və ya: Bura elə ormannıxdı kın donuza hır desən girməz.
135
Hə-hü eləyincə saat olur on iki (şifahi danışıqdan).
Bu sözlərin çoxunda məna müxtəlifliyi, polisemantizm
müşahidə edilir.
Vokativ sözlərin tək və təkrar şəkli mövcuddur. Bunların təkrarı
heç bir yeni lüğəvi vahid yaratmır, bəlkə təkidlilik bildirir. Odur ki,
buradakı təkrar sözün iki dəfə təkrarı deyildir. Söz həm iki dəfə, həm
də çox (situasiyadan asılı olaraq daha çox) təkrarlana bilər.
B. Heyvanlara müraciətlə işlənən vokativ sözlər.
Hər heyvana (xüsusilə təsərrüfat əhəmiyyətli ev heyvanlarına)
müraciət üçün, onu saxlamaq, sürmək, qovmaq, çağırmaq, yemləmək
və s. məqsədi ilə müxtəlif sözlərdən istifadə olunur. Belə sözlərin
müxtəlifliyi baxımından dillər arasında fərqlər olduğu kimi, eyni dilin
dialektləri arsında da fərqlər müşahidə edilir. Dar məhəlləi, hətta tam
fərdi tərkiblər də ola bilər. Lakin bütövlükdə aldıqda vokativ sözlər də
ümumxalq səciyyəsi daşıyır və buna görə də ümumxalq dilinə məxsus
digər sözlərlə bərabər hüquqa malikdir.
İnsanlara müraciətlə işlənən vokativ sözlər ilkin yox, sonrakı
hadisədir. Yəni bu sözlərin əsas funksiyası vokativlik deyil, bunların
135
Bax: Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı, 1964, səh. 347 (Bu əsər
DL şəklində ixtisarla göstərilir).
Musa Adilov
390
müraciət məqsədi ilə işlənməsi əlavə kəsb edilmiş xüsusiyyətdir.
Heyvanlara müraciətlə işlənən vokativ sözlər isə elə yaranışından bu
məqsədə xidmət etmiş olur, vokativlik bunların yeganə funksiyasıdır.
Heyvanlara müraciət üçün işlədilən vokativ sözlər qədimdən
bəri tədqiqatçıların nəzərindən qaçmamışdır. M.Kaşğarinin “Divani-
lüğət-it türk” kitabında [bu əsəri MK şəklində ixtisar edirik],
V.Radlovun «Образцы народной литературы тюркских племен»
məcmuəsində
136
nəşr olunmuş qeydlərində (bunu VR şəklində ixtisar
edirik), F.Q.İsxakov, A.A.Palmbaxın «Грамматика тувинского
языка. (фонетика и морфология)» kitabında
137
(bunu Tuv. şəklində
ixtisar edirik) və başqa əsərlərdə
138
vokativ sözlər daha düzgün
müəyyənləşdirilmiş, leksik material kimi lüğətlərə daxil edilmiş,
morfoloji və semantik xüsusiyyətləri göstərilmədən yalnız hansı sözün
nə mənada işlənildiyi qeyd olunmuşdur. Burada göstərəcəyimiz başqa
şərti ixtisarlar da vardır.
Dm. – Н.С.Дмитриев. Строй тюркских языков, ИВЛ, М.,
1962 (Buradan göstərilən misallar qaqauz dilinə aiddir).
Sar. – Ш.Ш.Сарыбаев. Междометие в казахском языке.
Алма-Aта, 1953.
İm. – С.Иманалиев. Междометие в киргизском языке.
Фрунзе, 1964.
Son iki əsər namizdəlik dissertasiyasının avtoreferatıdır və hər
ikisində vokativ sözlər nida hesab edilir. Biz yalnız misalları buradan
alırıq.
Aşağıda ayrı-ayrı heyvanlara müraciətlə əlaqədar işlənən
vokativ sözləri qeyd edirik. Müxtəlif türk dillərindən nümunələr
verilsə də, bu siyahı, hələ ki, natamamdır.
Qaramal ilə əlaqədar sözlər.
Mal sulayanda: qurric-qurric, qirruyo-qurriyo; sürəndə oş-oş
(İm); sürəndə sop-sop (İm).
136
CПб, ч. IX, 1907
137
ИВЛ, М, 1961 (Bu kitabda vokativ sözlər nida hesab edilmişdir)
138
Məsələn, bax: А.М.Щербак. Грамматический очерк языка тюркских
текcтов X-XIII вв. из Восточного Туркестана. Изд. АН СССР, М.-Л.,
1961 (M.Kaşğaridən gətirdiyimiz misalların bəziləri buradan götürülmüşdür).
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
391
İnəyi çağıranda: ouxou-ouxou (İm), au-xau (Sar.), xöeq-xöeq
(Tuv), qovanda: xoççı-xoççı (VR); dayandıranda: oq-oq (VR);
sağanda: nənəm-nənəm, şəuym-şəuym (Sar.).
Camışı sürəndə: çu-çu (Tuv.).
Öküzü irəli sürəndə:ho, ho-ho, heş-heş, heş, he-he, halo, hə,
cüyür-cüyür; geri sürəndə: hiş//hişş, hıss, həss (bu sözdən
həsdəmək//həstəmək feili düzəldilmişdir); dayandıranda: oha, hoha,
ha, ho.
Ha-ho....ha...ho...– deyib Məcid kişi öküzləri saxladı
(M.Qocayev); Arabaçı “ho-ho, hiş” – deyə heyvanları səsləyirdi
(İ.Şıxlı); Oruc zoğal çubuğunu hərlədərək “heş-heş, cüyür-cüyür” –
deyə öküzləri haylayırdı (V.Əfəndiyev); Ağakişi “ho-ho” deyə-deyə
başlayır öküzləri sürməyi (C.Məmmədquluzadə); Hoha, hoha, ay
yanmış, qayıt geri! (M.İbrahimov); Alo özünü təpəyə qalxan ala
cöngəyə tərəf tulladı: – ho-ha-hoşşş! (S.Rəhimov); Alo kişi ala
cöngəyə yaxınlaşıb, bir də ho-ha – dedi – ho-ha, heyvan, allahın
heyvanı (S.Rəhimov).
“Şamo” romanında Alı kişinin öküzləri “ho...ho...ho. Yeri
ha...tərpən ha!...halo...ha....halo...ho” və ya “ho-o-ş-ş... hoş, hoş! –
deyə sürməsi təsvir olunur (Əlbəttə, imladakı müxtəliflik situasiyadan,
intonasiyadan asıldır, fərdi-üslubi səciyyə daşıyır və ümumiyyətlə
götürdükdə vokativ sözlər ilə, onların mahiyyəti ilə əlaqədar deyildir).
Qaramala müraciətlə işlədilən vokativ sözlər bir sıra frazeoloji
ifadələrin formalaşmasında mühüm rol oynayır. Məsələn, həs-hüs
bilmir//tanımr, ho-hiş bilmir.
İt ilə əlaqədar sözlər
İti səsləyəndə, çağıranda: küç-küç//kuç-kuç, küç-küçə//kuçən-
kuçən//kuçala-kuçala//kuça-kuça//kiuçov-kuçov, çu-çu, çup-çup//çub-
çub, tuşo-tuşo, ünööi-ünööi (Tyv.), tuku-tuku (MK), kəx-kəx (MK);
habelə a) muşqururlar, b) itin xüsusi adın bir neçə dəfə təkralayırlar:
Bozdar, Bozdar kimi.
İti qovanda: poşt, sok (Tuv.), kor-kor (VR), ma-ma (VR), sok
(VR).
Habelə bir sıra feillər əmr formasında (imperativ) işlədilir:
Yeri! Çəkil! Geri! Get! və s.
İti qısqırdanda, küşkürəndə: hüşt-hüşt, hişt-hişt, küş-küş, quş-
quş, fişt-fişt, kss-kss, kıs-kıs, qıs-qıs, tütə-tütə....
Musa Adilov
392
“Ölülər” pyesində İskəndər iti belə küşkürür: “Küş, küş, küş!
Xa...xa...xa! Mars, Mars, Mars! Fut, fut, fut!”.
Başqa misal: Qurdbasana qıs vurdum (A.Şaiq).
At ilə əlaqdar sözlər.
Atı sürəndə və qovanda: hoy-hoy, hay-hay, hə, hı-hı, hın-hın,
muç, muç-muç, yəh-yəh, yaa, dəhdəh, ha-ha (VR), çu-çu (Tuv.), ah-ah
(Dm.), moh-moh (Sar.), çu (İm.), ayt-çu (İm.), kuu-kuu (İm.).
Yavaşca muç eləyim, atlar götürülsünlər (C.Məmmədquluzadə);
Trokaçı atlara fişt edib istəyirdi ki, sürsün (N.Nərimanov); Faytonçu
Məsimin səsi eşidildi: – Biyə!.. Biyə!...(Ə.Əbülhəsən); Faytoncu
”biyə” deyəndə atlar hərəkət etdi (M.İbrahimov).
Atı saxlamaq istəyəndə, dayandıranda: dbrr, tprş, ha-ha (VR);
teuk-teuk (VR); kuruuq-kuruuq (Tuv.); mo-mo (İm.); kıruu-kıruu
(İm.).
«Русско-башкирский словарь» kitabında (M., 1964) tprr, tpru
sözləri nida («межд.») hesab edilmiş və belə şərh verilmişdir: (атты
туткаттанда эйтеле).
Atı sulayanda: söz işlənmir, xüsusi tərzdə fit çalınr. İlk baxışda:
“Dodağım yaradır, at sulaya bilmərəm” ifadəsi semantik cəhətdən
qəribə, motivləşməmiş görünsə də, mahiyyətcə müəyyən əsli olan,
mənaca motivləşən bir fikri bildirir.
Atı sulamaq üçün fit çalarlar.
Keçi ilə əlaqədar sözlər.
Keçini çağıranda: beç-beç//meç-meç//meçi-meçi, çi-çi (Tuv.),
çutçi-çutçi (VR), yuk-yuk//yilik-yilik (MK), kes-kes (Tuv.), səre-səre
(Sar.); sağanda: şö//şöqe (Tuv.), şo-şo (VR,), qovanda: puffa-puffa
(VR), çek-çek (İm.), çiqe-çiqe (İm.); tutub sürüyəndə xoy-xoy (MK);
tutub saxlayanda: çiqelley-çiqelley (VR).
Qoyun ilə əlaqədar sözlər.
Qoyunu çağıranda: dri-ho, dricco, toopta-toopta (Tuv.), tüşə-
tüşə (İm.), qus-qus, tupşu-tupşu (VR), tuvo-tuvo (VR); küskürəndə:
ks-ks, kis-kis (İm.), koş-koş (İm.), kroyt-kroyt (İm.), ırrid (İm.), kişkiş
(VR), br-br (Dm.); sağanda: xolba-xolba (Tuv.), küray-küray (Sar.);
saxlayanda: hay-hay (VR), çoi-çoi (İm.), koşok-koşok (İm.), koqon-
koqon (İm.).
“Dricco” deyən kimi qoyunlar düşdü dalımca (“Nağıllar”);
Qoyunar kisa-kislə qoyun kahalarına sürülürdü (S.Rəhimov).
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
393
Eşşək ilə əlaqədar sözlər.
Eşşəyi sürəndə: hoş, hoş-hoş, oş-oş, hoşə; saxlayanda: çoş, çoşə,
çoş-çoş, çooş, çöçə, çöçə-çöçə, hoqquş, hoqquş-hoqquş, toqquş,
toqquş-toqquş; eşşək yatanda: op-op (MK).
Pişik ilə əlaqədar sözlər.
Pişiyi çağıranda:piş-piş, pis-pis (Dm.); qovanda: piş-piş, piştə,
piştə-piştə, pişt, mış (İm.), pış (İm.).
Toyuq, cücə və ümumiyyətlə, quşlar ilə əlaqədar sözlər.
Toyuğu çağıranda: dü-dü, tü-tü, düd-düd //tüd-tüd, dü-dü-dü
(Dm.), tü-tü-tü (İm.); qovanda: kiş, kişt, kiştə//kişdə, kiş-kiş, kişdə-
kişdə...
Toyuğu tutmaq istəyəndə lass və ya las-las//lass-lass sözündən
istifadə olunur. Bəzi dialektlərdə “las olub qalmaq” ifadəsi məcazi
mənada adamlara da aid edilir.
Dəvə ilə əlaqədar sözlər.
Dəvəni diz üstə yatıranda: lök-lök, çök-çök, xıx-xıx, yök-yök
(MK), sək-sək (Tuv.), sək-sək (VR); ayağa durğuzanda: kur-kur (VR);
çağıranda: gös-gös...
Əlbəttə, heyvanlar və onların hər biri ilə əlaqədar sözlər bununla
bitmir. Biz ən çox işlədiilən sözləri təxminən toplamağa cəhd etmişik,
hamısı əhatə olunmamışdır.
İlk müşahidələr göstərir ki, hər hansı heyvan ilə bağlı olaraq
işlənən vokativ sözün daha çox variantlara və zənginliyə malik olması
həmin müraciət edilən heyvanın xalq təsərrüfatında oynadığı rol ilə
əlaqədardır. Bunu nəzərə aldıqda bəzi dillərdə müəyyən qrup vokativ
sözlərin çoxluğu və əksinə, bəzi dillərdə bunların azlığı səbəbi öz-
özünə aydınlaşır. Məs.: Qaqauz dilində ev quşları ilə əlaqədar işlənən
çoxlu sözlər (bax: Dm.) Azərbaycan dili üçün səciyyəvi deyildir.
Yaxud at ilə əlaqədar qırğız dilində işlədilən çoxlu sözlər (bax:
İm.) bizim dilimizdə yoxdur.
Bəzi müəlliflər vokativ sözləri nidalara, bəziləri də təqlidi
sözlərə daxil edirlər.
Doğrudan da təqlidi və vokativ sözlər arasında müştərək
cəhətlər çoxdur. Bir sıra eyni fonetik tərkibə malik və eyni funksiyalı
sözdüzəldici şəkilçilər həm təqlidi, həm də vokativ sözlərə qoşula bilir
ki, bəzən konkret hallarda bunları bir-birindən fərqləndirmək də o
qədər asan olmur. Bir neçəsini göstərək:
Musa Adilov
394
a) -ım... şəkilçisi: xıncım-xıncım (təqlidi söz), pişim-pişim
(vokativ söz).
b) -aq... şəkilçisi: fırıq, şallaq, düdük (təqlidi söz), hodaq//xodək
(vokativ söz). (Bu şəkilçi haqqında bəhs olunacaqdır).
c) -ıt... şəkilçisi: 1) Sərçə birdən “çırrıt” edərək səs saldı
(S.S.Axundov) – cümləsində “çırrıt” sözü təqlidi kökdən düzəlmişsə,
“hırrıt” sözü vokativdən düzəlmişdir. Bu son sözün kökü “hırr”
M.Kaşğarinin lüğətindəarra رآ şəklində, müasir özbək dilində xarr-
xarr şəklində, müasir qırğız dilində ırr- (buradan da qoyunu sürəndə
deyilən İrrid – İm.) şəklində və s. işlədilir. Quba dialektində uşaq
dilində hırr-hırr və ya hırrıt sözü oyunda cığallıq edən oyunçunu
utandırmaq, pərt etmək məqsədi ilə ona xitabən (əslində isə cüftləşən
heyvanlara, xüsusilə uzunqulağa müraciətlə) deyilir. Eyni ıt//ıd...
şəkilçisinə qıjıt//qıcıt “vermək” tərkibində rast gəlirik ki, acı-qıcı(hətta
“acıq-qıcıq”) sözü də (Acı-qıcı verdilər; Gedib kola girdilər – Uşaq
mahnısında) buradandır. R.Rüstəmov dialektlərdə işlənən “qıjıt”
sözünün “acıq, kin, qəzəb, hirs” mənası daşıdığını qeyd edir və bunun
əsasən “qıjıt verməx” tərkibində işləniyini göstərir.
139
Nəhayət,
müq.et: “yaponlar cırrıt deyibən qaçdılar” (Ə.Vahid) cümləsindəki
“cırrıt” sözü ilə.
Lakin təqlidi sözlər obyektiv aləmdə mövcud olan səsləri
insanın səs orqanları – danışıq üzvləri vasitəsi ilə əks etdirmək,
kopyalamaq cəhdi nəticəsində meydana gəlmişdir. Çağırış-müraciət
üçün işlənən vokativ sözlərdə isə belə bir cəhət yoxdur. Burada heç bir
təqlid yoxdur.
Bütün təqlidi sözlərdən feil düzəldilirsə, çox az vokativ sözdən
feil əmələ gətirilir. Vokativ sözlərdən düzələn feillər isə əsasən və ən
çox “la//lə” şəkilçisi vasitəsilə meydana gəlir, daha burada təqlidi feil
düzəldən “da//də” şəkilçisi iştirak etmir (Və ya çox az iştirak edir).
Məsələn, DL-də didulamağ (dü-dü deyərək toyuqları səsləmək),
koşlamax (kişləmək; Qazzarı koşla gessin), ləhləməx (dayanan ata ləh
demək) sözləri daxil edilmişdir. Habelə: Məsəldir danəyə qəsd eləyən
quşları kişlərlər (SM).
139
Bax:Р.А.Рустамов. Глагол в диалектах и говорах азербайджанского
языка. АДД, Баку, 1964, səh. 34.
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
395
Bunlardan başqa, təqlidi sözlərin təkrarı təqlid olunan səsin
təkrarlandığını və ya uzun müddət ərzində davam etdiyini, habelə
intensivlik (məs.: gur-gur gurlamaq və s. bildirirsə, vokativ sözlərin
təkrarı yalnız təkid bildirir.
Burada təkrarın miqdarı da bu təkrarların yaratdığı mənalar ilə
əlaqədardır: yəni təqlidi sözlər faktik olaraq əsasən iki dəfə
təkrarlanırsa, vokativ sözlərin təkrarlanan komponentləri təkidin
dərəcəsi ilə bağlı daha çox ola bilər.
Bu sözləri nida hesab etmək fikri də yanlışdır. Nidalar daha çox
qeyri-iradi tələffüz olunan dil faktıdır (hətta bunların “dil faktı” hesab
olunmasına da etiraz edənlər çoxdur) və əsasən hisslər ilə əlaqədardır.
Vokativ sözlər əsasən şüur ilə bağlıdır və bunlarda iradi cəhət
üstündür. Halbuki nidalar başlıca olaraq emosionallığı ilə səciyyələnir.
Bəzən eyni dil vahidi həm nida, həm də vokativ söz kimi
işlədilir ki, bu da onun vəzifəsi və mənasından asılıdır. Nəzərə almaq
lazımdır ki, nida sözlər cümlə üzvləri ilə qramatik cəhətdən əlaqələnə
bilmir, bir növ əlahiddə mövqe tutur, vokativ sözlər isə müəyyən
cümlə üzvü də ola bilər.
Tfu... Bu da sənin mənə xeyrin (S.Dağlı). Tfu sənin bihəya
saqqalına (N.B.Vəzirov).
Eyni səs tərkibinə malik “tfu” birinci misalda nida, ikinci
misalda vokativ sözdür və bir sinkretik vahid kimi cümlənin xəbəridir.
Vokativ söz ilə nidanın fərqi xüsusilə “demək” feilinin
işlənməsində aydın təzahür edir.
“Tfu!” – deyib Bahadır papirosunu yandırdı (N.Nərimanov).
Bu söz burada vokativdir. Nida demək yox, eləmək feili ilə
işlənər. Nidanı deməzlər, edərlər (Nidanın substantivləşməsi nəzərə
alınmır).
İkinci tərəfdən çox nadir hallarda nidalardan məfhumi səciyyəli
sözlər düzəlir (vəya heç düzəlmir). Vokativ sözlər isə
substantivləşməklə və ya müəyyən sözdüzəldici şəkilçilər qəbul
etməklə müxtəlif isimlərin (bəzən də feillərin) meydana gəlməsi üçün
baza təşkil edir. Başqa sözlə, burada müəyyən heyvana müraciət üçün
işlənən söz substantivləşir və çox zaman həmin heyvanın adına
çevrilir, bəzən də məcazi mənalar kəsb edir.
Məsələn, aşağıdakı misallarda vokativ sözlər məcazi mənada
müəyyən tərkiblərdə sabitləşmişdir.
Musa Adilov
396
Əliquludan mənə hay yoxdur (S.Rəhman). Sözü lazımdır
ehmalca demək, pişiyim-pişiyimnən
140
demək (C.Məmmədquluzadə).
Hoha
141
var, dağa çıxardar, hoha var, dağdan endirər (C.Məmməd-
quluzadə). Kiş-kişlər olsun. Atasına çəksəydi, heyvərənin biri olacaqdı
(S.Rüstəm).
Əsasən məcazi mənalı vokativ sözlər (bunların isə çox azı
məcazi mənada işlənir) nitq mübadiləsində iştirak edir, kommunikativ
funksiya kəsb edir. Məs.: Bu cib-cibi kimə öyrədirsən? (C.Cabbarlı).
(Müq. et: cip-cip cücələrim!).
Substantivləşməyə dair bunu göstərmək olar ki, C.Məmməd-
quluzadə bir felyetonunun adını “Hov”
142
qoymuşdur. Və ya “Azər-
baycan nağlları” kitabında (IV cild, səh. 178-179) “Hillilimnən
Güllülüm” nağılında əsərin qəhrəmanı müxtəlif heyvanlara belə
müraciət edir: “Ay qur-qur bacı”, “Ay piş-piş bacı”,“Ay kiş-kiş bacı”,
“Ay ham-ham qardaş” (birinci və sonuncu misallar təqlidi sözlərin
substantivləşməsidir). Bəzi dialektlərdə qoca öküzə həni//hənhəni
deyilir.
Nəhayət, müasir dilimizdəki bir sıra ev heyvanlarının adları
mənşəcə vokativ sözlərdən substantivləşmə nəticəsində əmələ
gəlmişdir. Məsələn, piş-piş sözü həm pişiyi çağırmaq üçün, həm də
xüsusilə uşaq dilində pişik anlayışını bildirək üçün işlədilə bilir.
Habelə “dü-dü” sözü həm toyuğu çağırmağa, həm də “toyuq”
məfhumunu ifadəyə xidmət edir. H.Zərinəzadə yazır: “Azərbaycan
dilində heyvanları çağırmaq üçün və ya qovmaq üçün işədilən
sözlərin çoxu hər heyvanın adına oxşayır; məsələn, toyuğu
çağırmaqda “tu-tu”, köpəyi çağırmaq üçün “küçü-küçü”, pişiyi
çağırmaqda “piş-piş!”, qovmaqda isə “pişt//pişt-ə”, quşları qovmaq
üçün “kiş-kiş-ə!”, öküzə müraciət edəndə “ov-ha”//ov-hə!”, eşşəyi
dayandırmaqda oşş!//hoşş!//hoşha” deyilir. Çox nadir hallarda
dilimizdə işlənən feillərdən məsələn, iti qovmaqda “çıx!”, dəvəni
140
Bu sözün “pişim-pişim” variantı da çox işlənir.
141
C.Məmmədquluzadə başqa bir yerdə “hoha” əvəzinə “söz” işlədir. “Söz
var ki, dağa çıxardar, söz var ki, dağdan endirər”. Bu fakt bir daha göstərir ki,
belə məcaziləşən vokativ sözlər tam məfhumi sözlərə bərabərdir.
142
Müəllif burada yazır: “hov” qədim istilahdır; yəni, hay deyib adam
çağırmaqdır. Bu söz məhz kəndlərdə işlənir.
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
397
yatırmaqda “yıx//yıx!”(yaırmaqdan və s.) istifadə edilir. Bu sözlərin
heç biri farsca əlaqədar heyvanların adına uyğun və oxşar olmadığı
halda, çoxu (“piş-piş”), “pişt!”, “küşt!”, “tü-tü”, “ov-hə!”,
“hoş!”//işa!//hoşha!”, “çex!//çex-e”, “xex!”//yex//yəx-yəx
143
və s. fars
dilində işlənir. Çox ehtimal ki, bu nida
144
sözləri dilimizdə heyvan
adlarının ixtisarıdır”. Müəllifin əsasən düzgün olan bu mülahizəlrin-
dən yalnız son cümlə ilə razılaşmaq çətindir. Bu sözlər heyvan adla-
rının ixtisarı nəticəsində əmələ gələn sözlər deyildir, bəlkə əksinə, hə-
min heyvanların adları onlara (heyvanlara) müraciətdən törəmişdir.
Bunu belə ehtimal etmək olar ki, ibtidai insanlar heyvanlara hələ ad
verməmişdən əvvl onları əhliləşdirmək məqsədi ilə bu kimi sözlərdən
istifadə etməli olmuşlar. Sonralar isə müxtəlif vasitələrlə bu sinkretik
(isim-feil) sözlərindən yeni sözlər (o cümlədən də yuxarıdakı isimlər)
əmələ gəmişdir. Heyvanlara müraciət-xitab ilə işlənən sözlərin –
vokativ sözlərin sonradan substantivləşməklə və müəyyən şəkilçilər
qəbul etməklə həmin heyvanların adı kimi işlənməsi prosesini bu gün
belə müşahidə etmək mümkündür. Müasir dövrdə, xüsusilə uşaq
dilində və uşaq ədəbiyyatında bunu müəyyənləşdirmək o qədər də
çətin deyildir. Məsələn, M.Dilbazinin uşaqlar üçün yazılmış bir əsəri
“Muy-muy, haf-haf, cik-cik, qah-qah və Tellinin nağılı” adlanır.
Buradakı sözlər substantivləşərək həmin əşyaların (heyvanların) adını
əvəz etmişdir.
A.P.Potseluyevski çox doğru olaraq göstərirdi ki, küçük, buzov,
keçi, toyuq, eşşək, qoduq və s. kimi sözlər mənşəcə bu heyvanlara
edilən xitablardan törənmişdir.
145
Dilin sözdüzəltmə sistemində vokativ sözlərin rolunu nəzərə
almayan bəzi alimlər müasir dövrdəki bir sıra sözlərin mənşəyi
haqqında müxtəlif qeyri-dəqiq fikirlər, müddəalar irəli sürməyə
məcbur olmuşlar. A.M.Şerbakın göstərdiyinə görə, buzov (buzağy)
sözünü B.Munkaçi hind-Avropa dilləri ilə (qədim hindcə raçi;
143
Müəllif “Bürhan-Qate”yə əsasən qeyd edir ki, bu söz
خي
خي
-
yəx-yəx
sarvanların dəvəni yatırmaqda işlətdikləri sözdür. A.Səhhətin “Köç” şeirində
bu söz bir qədər başqa şəkildədir.
144
H.Zərinəzadə də bunları nida (“nida sözləri”) hesab edir.
145
Bax:А.Г.Поцелуевский. К вопросу о древнейшем типе звуковой речи.
Ашхабад, 1944, səh. 37.
Musa Adilov
398
avestaca raçi) bağlayır. Q.Ramstedt şumer dilindəki (mal, heyvan
mənasına gəlir) ilə əlaqələndirir.
146
A.M.Şerbak özü bu sözün buz ~ bur («темный», «серый»)
kökündən düzəldiyini göstərir.
147
Lakin A.P.Potseluyevskinin fikri –
bunun vokativ sözdən törədiyi fikri həqiqətə daha yaxındır.
Məsələ burasındadır ki, dilimizdə heyvan (xüsusilə ev
heyvanları) adları bildirən ikihecalı sözlərin əksəriyyəti vokativ
sözlərə aq, ək//ıq, ik, uq, ük şəkilçisi qoşmaqla düzəldilmişdir. Bunu
nəzərə aldıqda bir sıra sözlərin mənşəyini düzgün müəyyənləşdirmək
mümkündür. Məsələn, toyuq//tovuq sözü həmin quşa müraciətlə
işlənən dü-dü//tü-tü (uşaq dilində dü-dü elə toyuq demkdir) sözünə “-
uq” artrmaqla əmələ gəlmişdir. Sözün kökü olan vokativ söz həm də
tüt-tüt//düd-düd kimi işlənir. Halbuki, “Kutadqu-bilik”də V.Radlovun
bu sözü (originaldakı yazılışına əsasən) “totuq” şəklində oxumasna
S.Y.Malov sual işarəsi qoymaqla təəccüblənir və bunu “tovuq”, ya da
“toyuq” oxumağı təklif edir.
148
Lakin əslində sözün daha inandırıcı
şəklini V.Radlov düzgün müəyyənlşdirmişdir.
Maraqlıdır ki, Qax şivəsində (İlisu çobanlarının arqosu kimi)
toyuq anlayışı du du şəklində, habelə saxurcada uşaq dilində du du
şəklində ifadə edilir.
A.M.Şerbak öz məqaləsində
149
bir sıra ev heyvanlarının adı olan
sözlərin məhz vokativ sözlərdən törədiyini göstərir. Məsələn, “piş”
vokativ sözdən düzələn “pişik” kimi. O, “küçük” sözünün də “ümumi
onomastik kü ünsüründən”
150
düzəldiyini ehtimal edən O.Şraderə haqq
qazandırır. Lakin A.M.Şerbak yalnız bu misallarla kifayətlənir. Başqa
heyvan adlarında vokativ sözlərin rolunu nəzərə almr. Odur ki,
məsələn, “qoduq” sözünün “ilk fonetik şəklinin bərpa etmənin
146
Bax: А.М.Щербак. Названия домашних и диких животных в тюркских
языках. Сб. «Историческое развитие лексики тюркских языков». Изд-во
АН СССР, М., 1961, səh.100.
147
Yenə orada.
148
Bax: С.Е.Малов. Памятники древнетюркской письменности. Изд-во
АН СССР, М.-Л., 1951, səh. 432.
149
Bax: Göstərilən əsər.
150
İti çağırmaq üçün “küç-küç” və s. sözündən istifadə olunduğu irəlidə
göstərilmişdir.
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
399
namümkünlüyündən” bəhs edir.
151
Halbuki burada da eyni prinsip –
vokativ sözdən şəkilçi qoşmaqla heyvan adı düzəlməsi prinsipi özünü
göstərməkdədir. Bu sözün xotux variantı həmin heyvana müraciətlə
deyilən xot//xot-xoti sözündən düzəldilmişdir.
Habelə A.M.Şerbak keçi sözünün metateza hadisəsinə uğramış
“eçki” sözündən başqa bir şey olmadığını(və xüsusilə bu sözün alınma
olmadığını) düzgün müəyyənləşdirir. Lakin bunun da vokativ sözdən
(keç-keç//beç-beç – buradan da “beçik”) düzəldiyini nəzərə almır.
152
Dilimizdə aq, ək//ıq, ik, uq, ük ilə bitən daha bir sıra heyvan
adları vardır ki, bunların vokativ sözlərdən düzəlib düzəlmədiyinin
müəyyən etmək üçün xüsusi və dərin tədqiqat tələb olunur. Məs.:
vaşaq, porsuq, keyik, qancıq, paraq, köpək, ənik, əlik, balaq, oğlaq,
inək, ayı (ayıq) və s.
Əlbəttə, bu klimi sözlərin hamısının vokativ sözlərdən düzəldiyi
hökmünü irəli sürmək olmaz. Hər sözü xüsusi öyrənmək lazım gəlir.
İlk yada düşən sözlərə uyğunlaşdırmaq yolu ilə bir elmi nəticə
əldəetmək mümkün deyildir. A.M.Şerbak şişək sözünün “şişmək”
feilindən düzəldiyini
153
ehtimal edir ki, bu fikir inandırıcı deyildir.
Nəhayət, bir ehtimal kimi paraq (uzun tüklü ov iti) və beşik
sözlərinin də vokativdən düzəldiyini söyləmək olar. Misallar:
1)Eşidib parağı (barağı) qırxarlar, bilmir harasından qırxarlar
(Atalar sözü).
2) “Beşik” sözünün kökünün “piş-piş”dən (bəzi dialektlərdə
uşağı yatıranda deyilir) düzəldiyini ehtimal edirik. Bəzi yerlərdə isə
uşağı yatıranda küş-küş(müq.et: toyuğa, itə müraciətlə), güldürəndə
piş-piş (müq.et: pişiyə müraciət ilə) deyilir. Nəhayət, ufaq (“ufaq –
tüfək”) sözünün uf//üf (uşağı yedirəndə deyilən üf//üfə//əvə və s.)
vokativ sözü və -aq şəkilçisinə ayırmaq mümkündür.
A.M.Şerbakın məqaləsindən məlum olur ki, “eşşək” (müxtəlif
fonetik variantlarda) sözünün mənşəyi haqqında da vahid fikir yoxdur.
Q.Vamberi bu sözü qırmızı, al mənasında olan al – çik ilə bağlamış,
O.Şrader bunun qədim formasını qədim yunan və latın dillərində
151
Bax: Göstərilən əsər, səh.124.
152
С.Е.Малов. Памятники древнетюркской письменности. Изд-во АН
СССР, М.-Л., 1951, səh. 117-11.
153
Bax: Göstərilən əsər, səh.115-116.
Musa Adilov
400
axtarmış, habelə erməni və şumer dilləri ilə əlaqədar ola bilməsi
ehtimalını irəli sürmüşdür.
154
H.Zərinəzadənin əsərindən alıb yuxarıda qeyd etdiyimiz sitatda
göstərilir ki, “eşşəyi dayandırmaqda oş//hoş//hoşha” deyilir”.
M.Kaşğarinin lüğətində bu mənada op-op با با
ُ
ُ
işlədilmişdir.
155
Burada göstərilir ki, oş-oş
شا
ْ ُ
شا
ْ ُ
öküzü sürəndə
deyilir.
156
Ş.Sami göstərir ki, uş-uş شواشواcocuq lisanında köpək
mənasında işlədilir.
157
Beləliklə, müasir dildə müxtəlif mənalardan uzaqlaşan oş//hoş
sözü əsasən eşşək ilə əlaqədardır. “Eşşək” sözünün “oş//hoş” müraciət
– çağırış – xitab sözündən düzəldiyi şübhəsizdir. Kaşğarinin
“Divan”ında bu söz bir neçə yerdə və müxtəlif variantlarda işlədilir ki,
bu da o dövrdəki dialekt fərqləri ilə izah oluna bilər: eşşək ککشا
َ َ
,
eşyək كايشا , eşək
ا
کش
158
Burada istər-istəməz “h” səsi diqqəti cəlb edir. Yuxarıdan bəri
göstərdiyimiz misallardan aydın olur ki, dilin nisbətən “qədim”
(A.Q.Potseluyevski) leksik təbəqəsi olan vokativ sözlərdə “h” səsi
xüsusi yer tutur. Elə onu deyək ki, həmin sözlərin çoxu bu səs ilə
başlayır. Ho, hoho, hiş, hay, hov, hüşt-hüşt, hüşt, hay-hay, höt-höt,
hoy, eş-eş, oş, ho-hiş, həs-hüs, hır, hırr-hırr və s.
159
154
Yenə orada, səh. 123.
155
Bax: Махмуд Кошгарий. Девону луготит турк. II т., Тошкент, 1961,
səh. 70.
156
Yenə orada, səh.72.
157
ش
.
،یکرت یسوماق ،یماس
8
/
13
158
Bax: Махмуд Кошгарий. Девону луготит турк. II т., Тошкент, 1961,
səh. 286 (çıxarış).Bu sözdə “ş” səsinin qoşalaşması (daha düzü, uzanması)
sonrakı inkişaf – şiddətləndirmə nəticəsidir. Məsələn, naməlum bir şairdən
gətirilmiş aşağıdakı beytdən məlum olur ki, buradakı “ş” səsini daha çox
uzatmaq olar və təsir də çox (“min qat” ) artar.
Oylə bir eşşək de kim üstündəki təşdidinin
Aləti-timar tək min ədəd dəndanı var.
(“Maarif və mədəniyyət” məcmuəsi, 1923 №12, səh.21).
159
Aşağıda qeyd olunan söz buradan əmələ gəlmişdir:
Nə layıqdı məni əldən atasan
Qoca hirik kişiləri tutasan (SM).
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
401
M.Kaşğari qəti olaraq bu fikirdə idi (və bunu dəfələrlə qeyd
edir) ki, türk dillərində “h” səsi yoxdur. Halbuki qədim sözlər hesab
olunan yuxarıdakı misallar bunun əksini göstərir. Habelə tərkibində
“ho” və “hoha” sözləri olan “hoha var..” və “Birə də ho de...” kimi
“yalnız heyvanlarla münasibətdə anlaşıla bilən” belə ifadələr haqqında
folklorçu İ.İbrahimov “Atalar sözü və məsəllər” məqaləsində
yazmışdır: “...belə atalar sözü və məsəllər təsərrüfatda heyvan
gücündən istifadə edilməyə başlandığı dövrün (kursiv mənimdir –
M.A.) izlərini özündə yaşatmaqdadır.
160
Yenə orada holavar və hodaq sözlərindən bəhs olunur ki, bu
sözlərin də qədimliyinə şübhə ola bilməz. Hər hansı təklifədn
narazılıq əlaməti kimi işlənən “Mən belə holavar eşitməmişəm” atalar
sözündəki holavar sözü (cüt sürülən zaman öküzləri işə təhrik etmək,
zəhməti yüngülləşdirmək məqsədi ilə hodaqçının oxuduğu nəğmə) də,
hodaq sözü də əslində vokativ köklərdən düzəlmioşdir. Holavar -ho
ilə var (-maq) və ya – hola var //ho elə (və) var.
161
Hodaq isə “ho” və
“daq” ünsüründən təşkil olunmuşdur ki, bundakı “daq” şəkilçisi
xüsusilə təqlidi sözlərdən isim düzəltməkdə mühüm yer tutur: xirtdək,
fırtdıq kimi.
162
Habelə, qədimliyi heç bir şübhə doğurmayan çoxlu təqlidi
sözlərdə “h” səsini görürük: ham-ham, hav-hav//haf-haf//hov-hov,
hart, hart-hurt, hırro və s.
N.K.Dmitriyev də vokativ sözlərin çox qədim, ən qədim söz
qruplarından olduğunu qeyd edərək yazırdı:«Звательные слова
представляют собой, очевидно, древнейший тип мимем».
163
Nəhayət qeyd edək ki, Azərbaycan dili hətta alınma sözlərə də
bir “h” səsi əlavəsinə meyillidir. “Ura” əvəzinə hurra//hurrey, “alo”
əvəzinə hallo (sözün əsli belə olsa da biz bunu rus dilindən “allo”
şəklində almışıq) kimi.M.Kaşğaritərkibində “h” olan vokativ sözləri
160
Bax: Azərbaycan şifahi xalq ədəbiyyatına dair tədqiqlər. Azərbaycan SSR
EA nəşriyyatı, Bakı, 1961, səh. 130.
161
Görkəmli folklorçu M.H.Təhmasib də bu söz haqqında eyni fikirdədir.
Müq.et: hola dedim düşdü qaç; Göydə oynadı qırmanc ( Bayatıdan).
162
A.S.Quzanlının lüğətində də “hodaq” sözü qoşqu heyvanlarına deyilən
“ho” vokativ kökü ilə bağladılmışdır. Bu sözün xodək variantı da
mövcuddur. Məs.: Xodək murada çatır; Kəlindən bar alanda (Bayatılar).
163
Н.К.Дмитриев. Строй тюркских языков. ИВЛ, М, 1962, səh. 87.
Musa Adilov
402
lüğətinə daxil edirdi, lakinbunları başqa dillərlə əlaqələndirməyə
çalışırdı. Məsələn: جھ جھ haç-haç (mallaramüraciətlə deyilən hoş-
hoş) haqqında M.Kaşğari yazırdı ki, bu söz ərəbcəyəoxşayır.Çünki bu
sözdə türk dillərində olmayan h ( ه ) hərfi vardır. Türkcədə bu səs
yoxdur.
164
Yaxud جح جح heç-heç haqqında göstərirdi ki, bunu əsli جا جا
eç-eç olmalıdır. Sonradan söz başına h ( ه ) artırılıb. M.Kaşğari
yazırdı ki, bu söz də ərəbcəyə oxşayır. Çünki ərəblər qoyunları
qaytarmaq üçün “bağırdım” mənasında تجھ جھ deyirlər.
165
M.Kaşğarinin lüğətində daha bir sıra “h” ilə işlənən vokativ
sözlər qeyd olunmuşdur. Məsələn: جح جح hoç-hoç və s.
166
§ 27. Azərbaycan dilində bir qrup səs tərkibləri vardır ki, bunları
“diffuz səslər” adlandırmaq olar. Bu termini dilçilikdə ilk dəfə
N.Y.Marr irəli sürmüşdür. N.Y.Marra qədər həmin vahidləri bildirmək
üçün “üzvlənməyən nitq” (“üzvlərinə bölünməyən nitq”) termini
işlədilirdi.
167
Misallar:
Brr, brr! Vay səni tanrı üzsün. Brrr! (İ.Hüseynov); Artist arıq,
uzun sifətini qırışdıraraq “u, bu-bu-bu-u” deyə elə təbii titrədi ki,
Səməd istər-istəməz gülümsündü (İ.Hüseynov); O...”hmmm” edib
dörd tərəfə baxdı (M.İbrahimov); Çoban Vəli birdən “hin” eləyib
gülümsədi (M.İbrahimov); O tez “həh” eləyib yerindən qalxdı
(C.Gözəlov); Hüm, hüm, hüm – deyə Fərruz kəkələdi (S.Vəliyev);
Hüm, hüm deyən İbiş ilə Cəbi gülməkdən özlərini güclə saxlayırdılar
(S.Vəliyev); Brrr, atlar dartınır ha! (S.Rəhimov).
Əslində tələffüzdə səs tərkibinə görə o qədər də
diferensiallaşmamış belə diffuz səsləri bəzən nida hesab edirlər. Lakin
bir sıra tədqiqatçılar bu səs tərkiblərinin nidalara daxil edilməsinə
qarşı çıxır, hətta onları ümumiyyətlə sözlər sırasından tamamilə
çıxarır, onların “dilxarici hadisə” olduğu mülahizəsini irəli atırlar. Dil
faktı kimi qiymətləndirilən hər hansı bir söz az-çox öz tələffüzünə
164
Махмуд Кошгарий. Девону луготит турк.I т., Тошкент, 196
0, səh. 312.
165
Yenə orada, səh.326.
166
Yenə orada, səh. 326.
167
Л.В.Щерба. О «диффузных звуках». Сб. «Академику Н.Я.Марру». М.-
Л., 1935, səh. 451-453.
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
403
uyğun tərzdə yazılırsa, bu dilxarici səsləri uyğun şəkildə yazıya almaq
olmur. Məsələn, rus dilində brr, tpru, fu, tfu səsləri kimi.
Diffuz səsləri hissələrinə bölmək və yazıda əks etdirmək
müşkül məsələdir. Məsələn, atı saxlamaq istədikdə çıxarılan diffuz
“tprş” səsi kimi. Yazıda əks etdirdiyimiz bu səs hadisəni qətiyyən əks
etdirmir.
Diffuz səsləri şərti olaraq imperativlərə daxil edirik. Düzdür ki,
diffuz səslərin bəziləri əmr məqsədi ilə, iradi momentləri bildirmək
üçün işlədilir. Məsələn, aşağıdakı misalları göstərmək olar: Əlini
ağzına qoyub s...s...s... deyə işarə etdi (A.Şaiq); Tıss, səs salma, qoy
gülüm yatsın (Ə.Məmmədxanlı); Tss...tss...
ehtiyatlı olun
(M.F.Axundov); Müstəntiq “şiş” eləyib dayandı (C.Gözəlov); Sus,
ss...ss...ss, qızı kukla zənn etmişdir (A.Şaiq); Sıss...gələn var
(Ə.Məmmədxanlı); Sss... Solmaz eşitməsin (S.Dağlı).
İmperativlik məzmunu ilə əlaqədar olmayan diffuz səslər də
dilimizdə az deyildir. Zabit: Mmmm... Buyurun, xanım!
(Y.Əzimzadə); Birdən “əpçi” deyib asqırdı dovşan (R.Rza); Nökər
Səlim “ihin” elədi (M.İbrahimov); Zorba ləpələr paroxodun hər iki
tərəfindən “şiş” səsilə bir-birini qovurlar (N.Nərimanov); İsfəndiyar
kişi başını yastıqdan qaldırıb bir-iki kərə “ühü, ühü” eləyir
(İ.Hüseynov); Xidmətçi qız gözucu qəzetə baxıb gülümsədi: -
Ooo....deyə çiyinlərini atdı (S.Dağlı); Xosu motal kimi yerə gəldi,
mıkk elədi (Q.Xəlilov).
Bu tərkibləri şərti olaraq “səs-söz” şəklində adlandırmaq olar.
Müvafiq səsləri çıxararkən bunlar hələ də söz deyildir, bu səslər
fizioloji hadisə kimi meydana çıxır. Lakin bunların yazıda əks
etdirilməsi söz səciyyəsi kəsb edir. Misallar:
Haykaz (hamı oynayırkən). Hatsa...hatsa... hatsa...
(C.Cabbarlı); O hərdən “hiy” ilə içini elə çəkirdi ki, boğazının
damarları göyərirdi (S.Rəhimov); Hı, gözünə dönüm, qoyma (İ.Şıxlı);
Hop! Düz düşürəm aya! (X.Əlibəyli).
Bu kimi səs kompleksləri hələ dil faktı, söz deyildir, sadəcə
“dilxarici” hadisədir. Odur ki, bu reflektor səslər, çığırtılar lüğətlərə də
düşmür və bu yerdə lüğətlərə haqq qazandırmaq zəruridir. Söz
olmadığındandır ki, bunlar bir sıra müxtəlif sistemli dillər üçün eyni
olurlar. Bunlar asqırmaq, fınxırmaq kimi sırf fizioloji proseslərlə
əlaqədar çıxan səslərə yaxındırlar. Lakin burası var ki, həmin diffuz
Musa Adilov
404
səslər çox zaman substantivləşmiş olur və bu zaman onlar dil
vasitələri sisteminə daxil edilirlər.
O fit çaldı. – Zəhrimar “fiş”, dərd “fiş”! Səhərdən nə fişhafiş
salmısan? (A.Abdullayev).
Bu parça fikrimizin təsdiqi baxımından maraqlıdır. Fit çalmaq
və bununla əlaqədar meydana çıxan “fiş” səsi dil faktı deyildir. Lakin
fit çalan yox, digər bir şəxs həmin səsi substantivləşmiş şəkildə əks
etdirdikdə bu səs dil faktına çevrilir və dilin daxili qanunlarına
uyğunlaşdırılıb (“fişhafiş” sözü də düzəldilib) işlədilir.
Diffuz səslərin substantiv şəkildə işlədilməsi halları geniş
yayılmışdır.
Əlləzoğlu “hə, hm” eləyib irişdi (İ.Hüseynov); Hə, sən də “hah”
eləyib, öz əlini tüfənginə atınca baxırsan ki, onlar səni “hop” deyib
götürdülər (S.Rəhimov); Səlim hə, hü eləyib qalxınca quş onu götürdü
(“Nağıllar”); Elə “hıqq” eləyib analarının burnundan düşüblər
(Ə.Cəfərzadə); Ho çəkib gəlir üstümə (Danışıqdan).
Diffuz “sözlər”in yazıya alınması tam şərtidir. Bunlar müvafiq
səslərə sadəcə işarə edir, onları əks etdirə bilmir. Məsələn yazıçı
göstərəndə ki, “İskəndər ağzını Cəlalın qulağına tutub “hə, ho” eləyir
və deyir: – “Hanı? Mən kefliyəm?” (C.Məmmədquluzadə), bu misalda
“hə, ho” diffuz səslərdir və müvafiq hadisəni heç də tam əks etdirmir.
§ 28. Kiçik yaşlı uşaqların nitqi, danılşıq tərzi üçün səciyyəvi
olan sözlər uşaq sözləri adlanır. Uşaqlar bu sözləri danışmağa
başlayanda tələffüz edir və öyrənirlər. Əsasən ekspressiv səciyyə
daşıyan uşaq sözləri miqdarına görə ümumi dilin lüğət tərkibində çox
cüzi yer tutur. Uşaq sözləri ya dildəki bu və ya digər sözün təhrif
edilməsi yolu ilə, ya da səs təqlidi, alliterasiya və s. üsulu üzrə
ahəngdar səslərin düzümü yolu ilə düzəldilir. Məsələn, baba, bəbə,
cici, tıq-tıq (xanım), çiçə, ham-ham (“it” mənasında), cırtdan...
Məlumdur ki, körpələrin çıxardıqları bir sıra diffuz səsləri təqlid
etməklə böyüklər böyüklər bir neçə söz yaratmış olurlar. Belə sözləri
“əsil” uşaq sözlərindən fərqləndirmək zəruridir. Aşağıdakı misallarda
qeyd olunan sözlər uşaqların üzvlənməmiş (diffuz) səslərinə təqlid ilə
düzəldilmişdir və əslində böyüklər tərəfindən işlədilir:
“İnqa-inqa” deyib çığırır çağa (S.Vurğun); Söz kar etmir
qoduğa, hey deyir “inqa-inqa”(S.Rüstəm); Körpə ...”qığ-qığ” edərək
gülümsəyir (M.İbrahimov).
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
405
Uşaq sözlərinə daha çox uşaqlar üçün yazılmış şeirlərdə təsadüf
edilir. Bu sözlərdən əslində kiçik yaşlı uşaqların nitqini
səciyyələndirmək üçün istifadə edilir.
Çəkil dedi: – Orda? Yox!
Qorxuram! Xox, məni, xox!...(R.Rza).
Dedi: – Orda yatmaram.
Küləkdir. Uf, məni, uf!...(R.Rza).
Qorxuram! Cız, məni, cız! (R.Rza).
Göründüyü kimi, bu misallarda işlənmiş hər bir uşaq sözü
əslində bütöv bir fikrin ifadəsinə xidmət edir. Elə bu sinkretizminə
görə də uşaq sözləri təqlidi və vokativ sözlərə çox yaxınlaşmış olur.
“Uvva” olsa belə dizim, –
Qoyun gəzim! (İ.Tapdıq).
Dodağını büzdü Şəbnəm:
– Bu cızzadı...iustəmirəm (İ.Tapdıq).
Əslində uşaq sözləri də nitqə hazır şəkildə daxil edilir, hər dəfə
nitq prosesində yenidən yaradılmır. Təcrübə nəticəsində hansı səsləri
tələffüz etməyin asan və əlverişli olduğunu bilən böyüklər məhz
həmin səslərin uşaqlar tərəfindən tələffüzünə cəhd göstərirlər. Belə
asan, əlverişli səslər məhdud miqdarda olub, bir növ beynəlmiləl
səciyyə daşıyır. Həmin səslər uşaqlara daha yaxın,tanış olan
məfhumlarla əlaqələndirilir.
Tamaşa, düş gəl qucuma (Q.Xəlilov); “Dovşanın başını xıx elə”
deyib atasının üzünə baxdı (Ə.Vəliyev);Qıç elə mamanı. Oyan, dur
gedək, dədən səni “tüşi”yə mindisin (N.Nərimanov); Gəl səni bir maç
eləyim (C.Gözəlov); Xalan sənə çiş tiksinmi, qurbanın olum?
(İ.Hüseynov).
Bir sıra uşaq sözləri atalar sözlərinin tərkibində özünü göstərir.
Əppəyə “aba” deyir, kömürə “qaqa”. Cikini də bilir, bikini də.
Çörəyə pəpəş deyərsən.
Uşaq sözlərinin əksəriyyəti təkrar şəklində çıxış edir. Burun,
dodaq və dilönü samitlərin açıq saitlərlə yanaşdırıb təkralamaqla uşaq
sözləri yaradılmış olur: nənə, məmə, mama, bibi, baba, pəpə, lələ,
dədə, day-day...
Bütün bu sözlər bir hecanın təkrarı ilə düzəlmişdir. Uşaq sözləri
üçün belə təkrar çox səciyyəvidir. Hətta müəyyən söz köklərini
Musa Adilov
406
təkrarlamaqla uşaq nitqinə məxsus başqa sözlər də yaratmaq
mümkündür.
Ata, çim-çim elədim (Ə.Hacızadə); Uşaq. Piş-piş apaldı
(C.Gözəlov); Radio əmi dedi, yatmaq vaxtıdır. Ana, bay-bay
(Ə.Hacızadə).
Hind-alman dilləri etimoloji lüğətinin müəllifi Y.Pokornıy
göstərir ki, dünyanın bir sıra dillərində uşaqlar valideynlərə müraciət
etmək üçün əsasən aşağıdakı səs birləşmələrini işlədirlər: -ap, pa, ab,
ba, am, ma.
168
İrəlidə qeyd olunan bütün bu uşaq sözləri dəqiq semantikaya
malikdir. Lakin bəzi sözlər çox yayğın, qeyri-müəyyən mənada
işlədilir. Məsələn,qaqa, cici sözləri kimi.
Bir sıra uşaq sözləri məcazi məna kəsb edərək işlənmə dairəsini
genişləndirmiş olur.
...Ayda-ildə bir dəfə gəlib dit eləyib gedirsən (H.Seyidbəyli);
Mən səsn deyən xoxlardan deyiləm (M.İbrahimov); Axundov ayaq
açıb dar-dar etmək istəyən milli Azərbaycan burjuaziyasını mühakimə
edirdi (Ə.Məmmədxanlı); Xox! Bakıdan gəlmişəm! (C.Cabbarlı).
Miqdarca çox az olan təkrar uşaq sözlərindən bəzi sözdüzəldici
şəkilçilər vasitəsi ilə yeni sözlər əmələ gətirilir. Xüsusən əzizləmə və
vokativlik anlayışı bildirən “ş” şəkilçisi əsasən təkrar formalı uşaq
sözlərinə qoşulur: pəpəş, məməş, qaqaş, ciciş, dadaş, nənəş...
Azərbaycan ədəbi dilində, habelə dialektlərində uşaq oyun
adlarını ifadə edən sözlər də əsasən təkrarlama üzrə düzəldilir. Eyni
söz (əsasən isim) təkrarlanıb uşaq oyun adını bildirir. Məsələn, ağac-
ağac, at-at, qoz-qoz, mazı-mazı, mərə-mərə, kos-kos, xan-xan, gəlin-
gəlin, üzük-üzük, xala-xala, dava-dava, baca-baca, lopuq-lopuq,
təpik-təpik, pul-pul və s.
169
Qeyd etmək lazımdır ki, türkologiyada ilk dəfə N.İ.Aşmarin
uşaq sözlərini mimemlərə daxil etməyi lazım bilmişdir.
170
168
Bax: «Языковые контакты в Башкирии», Уфа, 1972, səh. 125.
169
Bax: М.Адилов. О детских словах. «Вопрoсы тюркологии», Баку,
1971, səh. 318-322.
170
Bax: Н.И.Ашмарин. Подражание в языках Среднего Поволжья.
«Известия Азербайджанского государственного университета им.
В.И.Ленина (серия общественных наук)», Баку, т. 2-3, 1925.
Azərbaycan dilində təqlidi sözlər
407
Dostları ilə paylaş: |