News gathering and dissemination 187 primary evidence divergences in meaning
between original texts and derived texts in the
target language and treat them as clear evidence
of transfers of meaning that have occurred
exclusively in the act of translation (Schäffner
2005; Baker 2006a: 137–79; Valdeón 2005; Kang
2007).
News translation occurs at various points
in the overall process of news gathering and
dissemination. Any given item of reported
information may be translated at any of these
points, or indeed more than one of them, which
may lead to divergent translations of the same
original text circulating simultaneously (see
Steele 2006 and Norouzi 2007 for discussions of
a problematic example). Additionally, the overall
process of news gathering and dissemination is
divided between organizations with different
roles in the process. These fall into three main
categories: (a) media accessed directly by the
public, such as broadcast channels, newspapers
and magazines; (b) news agencies, which are
typically not accessed directly by the public but
only by client organizations such as publicly
accessible news media; and (c) monitoring
organizations, such as government depart-
ments, NGOs and activist/advocacy groups,
which circulate reports to clients, colleagues
or supporters and potential supporters. Public
access media and news agencies are sometimes
distinguished as ‘retail’ and ‘wholesale’ news
(Boyd-Barrett 1980). Some broadcasting organ-
izations act as both, for example the BBC,
CNN and Al Jazeera. News agencies, especially
outside the Western parliamentary democracies,
are frequently owned or controlled directly
by government (Boyd-Barrett and Rantanen
1998).
The location and nature of translation in
the news process depend on two factors: the
internal structure of the news organization
and its clientele. The three categories of news
organizations have different editorial practices,
which lead to different translation strategies
(see below). The points at which translation
may occur are as follows: during the reporting
(initial news gathering) stage; during the editing
stage, where reports are transformed into output
text – which may derive from more than one
original report; and during the dissemination
process, where reports are transferred between
different news organizations.
At the reporting stage, translation commonly
occurs where a reporter is unable to commu-
nicate directly with relevant sources of
information; this is frequent in international
reporting, where journalists employed by
media from one nation work temporarily in
another nation. It is increasingly the case that
international correspondents spend only short
periods of time in particular posts abroad (Kalb
1990: xiv), and foreign reporting is increas-
ingly done from transnational ‘hubs’, where a
team of reporters covers the affairs of a group
of nations (Hess 1996: 99–100). There has been
vigorous recent debate, especially in the USA,
over the extent to which these arrangements
may have negative effects upon such reporting
(Hamilton and Jenner 2004; Arnett 1998).
The debate focuses primarily on the role of
reporters employed by ‘retail’ media rather than
news agencies, whose reporters are commonly
nationals of the host nation. Translation ‘in
the field’ is usually done by personnel who are
not specialized in translation and interpretation
(usually called ‘fixers’), for whom translation
is only part of the job description, and may
not even be its most important part (Palmer
and Fontan 2007; Tumber and Webster 2006:
106–15). Translation here consists of advising
journalists about the content of local media and
interpreting interviews with relevant sources
of information; such translation commonly
consists of summary rather than in extenso trans-
lation (Palmer and Fontan 2007). Translation
in this context may consist of multiple stages,
for example from a local language into a more
commonly spoken national language and on
into the target language or a transnational
language. Thus, a journalist who has worked
in Darfur (Ostian 2004) explains that a local
language is typically translated into Arabic by
a local translator, and the Arabic is then trans-
lated into the ultimate target language by a
second interpreter. No survey currently exists of
the extent to which such multi-stage or relay
translations are practised in news gathering. The
use of a vehicular transnational language such
as English by all participants is of course also
common.
Where reporting is done directly by a
journalist working for ‘retail’ media, it is common
for contextualizing material to be incorporated
at the moment of original composition. Agency
Downloaded by [American University of Beirut] at 07:41 09 November 2014