Norms 189 of events must increase in proportion to the
distance separating the event from the reporting
medium (Palmer 2000: 28; Schlesinger 1987:
117). This has a particular impact upon news
translation: it means that translation in this
context primarily takes the form of summary
rather than in extenso translation. Indeed,
translation strategies in news gathering and
dissemination must generally be acknowledged
as a mixture of selection, summary, contextual-
izing commentary and in extenso translation
(see strategies).
As a result of the processes described
above, translated material may exist in several,
sometimes divergent, versions. For example,
when President Ahmedinejad of Iran was quoted
in English language media as saying that ‘Israel
should be wiped off the map’, this quotation
was taken from versions of a speech published
in Farsi by the official Iranian Government
news agency on 26 October 2005. During the
following hours, three translations of this speech
were widely circulated among international and
transnational media; one was done by the Farsi
section of the BBC Monitoring department,
one by correspondents of the New York Times working in Teheran, and one by the pro-Israeli,
US-based monitoring organization MEMRI
(Middle East Media Research Institute). The
translations differed in significant ways (Steele
2006) and have since been heavily contested
(Norouzi 2007). There was also an English
language translation put out by the Iranian news
agency itself, in two divergent versions (IRNA
2005a, 2005b), and subsequent summaries and
partial translations appeared in reports by other
English language news agencies.
Although this last example is only a single
case, it illustrates the principles outlined here.
First, it indicates the centrality of the insti-
tutionally embedded process involved, where
translation is undertaken by both journalists
and employees of media monitoring organi-
zations. Secondly, as a result of the insertion
of translation into other editorial processes,