particular translations become
accepted as the
equivalent of the original text as they move
along the chain of information transfer. Thirdly,
it illustrates the relationship between
in extenso
translation and summary,
since the phrase in
question was only a small part of an extensive
text which was already summarized in the trans-
lations referred to here. Fourthly, it indicates
the multifarious
nature of the transfer process,
where a small number of original translations
give rise to a large number of quoted reports,
due to the insertion of translation into other
editorial processes.
And finally, it shows – by
being the exception that tests the rule – how
rarely translation in news is questioned. This
translation was questioned, and as a result it
was seen to be problematic. It is impossible
to know to what
extent news translation is
the source of problematic language transfers, as
such questioning is rare – but see Radin (2004)
for another problematic example.
See also:
globalization; institutional translation;
strategies.
Further reading
Hess 1996; Boyd-Barrett and Rantanen 1998;
Hamilton and Jenner 2004; Bielsa 2005; Orengo
2005; Schäffner 2005; Tsai 2005; Valdeón 2005;
Ackerman 2006; Kang 2007;
Palmer and Fontan
2007.
JERRY PALMER
Norms
The notion of ‘norms’ was first introduced by the
Israeli scholar Gideon Toury in the late 1970s to
refer to regularities of translation behaviour
within a specific sociocultural situation (Toury
1978, reprinted in Toury 1980a). The concept
proved influential during the 1980s and 1990s
and has supported
an extensive programme of
research in translation studies, though mainly
in the domain of written translation (see
conference interpreting,
sociocultural
approaches).
Historical and theoretical
background
The impetus for Toury’s work, including his
notion of norms, came from the polysystem
approach developed in the early 1970s by his
colleague Itamar Even-Zohar.
Prior to the
Downloaded by [American University of Beirut] at 07:41 09 November 2014