|
|
səhifə | 41/70 | tarix | 07.01.2017 | ölçüsü | 1,42 Mb. | | #4527 |
|
girər. Səhih rəvayətə görə də başın alın tərəfinin, perçemin
nəzərdə tutulduğu aydın olur.
"və... ayaqlarınızı..." ifadəsinin orijinalı "və ərçiliyim" şəklində
oxunmuşdur. Bu səbəbdən qaçınılmaz olaraq "ruusikum=başlarınız"
ifadəsinə matuftur. Bəziləri, mecrur meydana gəlin, eynilə "və cealna minel
mai qulla şeyin hayyin=Her canlı şeyi sudan yaratdıq." (Ənbiya, 30)
ayəsində olduğu kimi təbii/tabe oluşdan qaynaqlanan bir vəziyyət olduğunu
Maidə Surəsi 6-7 .......................................................... 379
söyləmişlər. [Əslinə baxılsa "hayyen" deyilməsi lazım olarkən,
"hayyin" deyilməsi, "şeyin" sözünə tebaiyetten qaynaqlanmışdır.]
Bu səhvdir. Çünki təbii/tabe etmə söz sənəti baxımından etibar edilməyən,
səviyyəsiz bir tətbiqdir. Allahın sözünün belə bir istifadələ
şərh olunması ehtimal xaricidir. "Hər canlı şey" ifadəsinin orijinalındakı
"cealna" sözü, "etdik" mənasında deyil, yaratma
mənasını verər. [Buna görə "hayyin" sözü, "şeyin" sözünün
sifətidir.] Burada təbii/tabe etməyə bağlı bir əlamət söz mövzusu deyil.
Qaldı ki, deyildiyi kimi "təbii/tabe etmə" ancaq təbii/tabe olanla təbii/tabe
olunanın bitişik olduqları vəziyyətlərdə söz mövzusu ola bilər. Məsələn,
Ərəblər "Kərtənkələnin xarab yuvası" mənasında "hucru dabbin
haribin" deyərlər. Burada "haribin" sözü, əvvəlkinə təbii/tabe olması etibarilə
mecrur qılınmışdır [əslində "hucrun" sözünün xüsusiyyəti olduğu
üçün merfu, yəni "ha-ribun" oxunması lazım idi]. Bu qayda, üzərində
dayandığımız ayə haqqında etibarlı deyil.
Ayənin orijinalı "və erculekum" şəklində də oxunmuşdur. Əgər
zehinini bütün ön fikirlərdən təmizləyib cümləni elə oxusan, heç dayanmadan
qətiliklə "erculekum=ayaklarınız" sözünün
"ruusikum =başınız" ifadəsinin təqdiri harekesine -ki nasbtır [çünki
gerçəkdə mes-hedin hərəkətinin mefulüdür]- matuf olub mansup olduğuna
qərar verərsən və ifadənin axışından yüzün və əllərin yuyunmasının,
başın və ayaqların da sığal çəkilməsinin lazım olduğunu
anlarsan. "Erculekum=ayaklarınız" ifadəsini, ayənin başındakı
"vucuhekum=yüzünüz" ifadəsinə ətf etmək ağılına belə gəlməz.
Çünki, ayənin girişindəki, "üzlərinizi və dirsəklərə qədər əllərinizi
yuyun" hökmü başqa bir hökmün, yəni "başlarınızın bir qisimini...
sığal çəkin" hökmünün başlamasıyla bitmiş və kəsilmişdir. Möhkəm
fitrət, bəlağətli bir ifadəni belə bir istifadəyə şərh etməyi qəbul
etməz; uca Allahın kəlamı baxımından heç bir şəkildə düşünülməz.
Bəliğ bir danışma edən bir insan, ["Zeydin yüzünü, başını və
əllərini öpdüm və çiyinlərinə əlimi çəkdim" ifadəsini izah etmək
istəyərkən] necə "kabbeltu vəchə zeydin və re'sehu və mesahtu bi
kitfihi və yedehu" deyər yəni "yedehu" ifadəsini mənsub oxuyaraq
380 .......................................... əl-Mizan Fi Təfsir-el Quran - c. 5
"vəchə" ifadəsinə ətf edə bilər [yəni belə deyə bilər: Zeydin yüzünü və
başını öpdüm və çiyinlərinə əlimi çəkdim və əllərini öpdüm]. Halbuki,
bir hökm sona çatmış, digər bir hökm araya girmişdir və
"yedehu=elini" ifadəsinin onun bitməsində olan mecrur adın məhəllinə
ətf edilib mecrur qılınması caizdir. Xüsusilə üstəlik Ərəblərin
danışmalarında da bunun nümunələri çoxdur. Vəziyyət beləykən bəliğ
bir natiqin belə etməsi, ədəbi sənətlərə zidd sadə
bir danışma olar.
Ehlibeyt İmamlarından (ə.s) gələn rəvayətlər bu istiqamətdədir.
Ehlisünnet kanallarından gələn rəvayətlərsə, ayənin ləfzini təfsir
etmə xüsusiyyətinə sahib olmayıb, Peyğəmbərimizin (s. a. a) hərəkətini və
bəzi səhabələrin fətvasını izah etmə əsasına söykən/dözməkdədirlər. Bu
arada öz aralarında da ixtilaf vardır. Bu rəvayətlərin bir qisimi
ayaqların sığal çəkilməsini zəruri görərkən, bir qisimi də yuyunmasını
zəruri görməkdədir.
Ehlisünnet alimlərinin əksəriyyəti, ayaqların yuyunmasına bağlı
rəvayətləri, onların sığal çəkilməsinə bağlı rəvayətlərə seçim
etmişlər. Bu mövzuda onlarla mübahisə et/müzakirə edəcək deyilik. Çünki mövzu fiqh
elmini maraqlandırar, təfsir elminin maraq/əlaqə sahəsinin xaricindədir.
Bununla birlikdə, Ehlisünnet alimləri ayəs(n)i fiqhi fikirlərinə
uyğunlaşdıran bir yanaşma içindədirlər və bu mövzuda fərqli şərhlər/şərh edər
irəli sürmüşlər. Lakin bunların heç biri üçün ayədən dəlil əldə etmək
mümkün deyil. Ancaq ayənin ifadəsinin bəlağət sənətinin doruklarından,
sıravi zövqsüz, qarışıq bir danışmanın diblərinə sadələşdirmə
başqa.
Bəziləri demişlər ki: Nasb qiraətinə görə
"erculekum=ayakları-nız..." sözü "vucuhekum=yüzleriniz" sözünə
matuftur. Cerr qiraətində isə, təbii/tabe meydana gələ şərh olunar. Amma
biz daha əvvəl, insan öz təbiətiylə üst-üstə düşən bir bəliğ danışmanın
belə bir ehtimalı ehtiva etmədiyini ifadə etmişdik.
Bəziləri: Cerr qiraətini şərhlərkən bunun semantik deyil, ləfzi
bir atif nümunəs(n)i olduğunu söyləmişlər. "alleftuha tbnen və maen
bari-den=deveyi samanla yemlədim və soyuq suyla" ifadəsində ol-
Maidə Surəsi 6-7 .............................................................. 381
duğu kimi. ["Maen bariden=soğuk suyla" ifadəsi, məna baxımından
"tbnen=saman" ifadəsinə matuf deyil. Bundan bir hərəkət təqdir edilər.
Məsələn "sakey-tuha", yəni suvardım soyuq suyla kimi. Ayə də
bunun bir nümunəsidir. Yəni "ərçiliyim" şəklində oxunsa belə, bu
sığalın lazımlılığına dəlil meydana gətirməz, ləfzi baxımdan "biruusikum"
yerinə matuf olsa belə məna baxımından "erculekum" yerinə matuftur
və yumanın zəruriliyini ifadə edər!!!]
Bu fikirlə əlaqədar qiymətləndirməmiz budur: Bu yanaşmanın
dayağı, ətfin vəziyyətinə bağlı iraba uyğun bir əməldə olan
bir hərəkətin təqdir edilməsidir. Buna nümunə olaraq təqdim edilən şeir dəlil
meydana gətirər. Ayələ əlaqədar olaraq təqdir edilən bu hərəkət ya "yuyun"
olacaq və o da hərfi cerle deyil, şəxsən keçişli hərəkətdir ya da başqa bir
hərəkət olacaq. Bu isə ifadənin zahirinə zidddir və sözük baxımından
buna bağlı heç bir dəlil yoxdur. Kənar yandan nümunə olaraq təqdim edilən
şeir isə ya ağılı məcaz dediyimiz növə girər ya da "alleftu" hərəkətinin
"verdim", "doyurdum" vs. mənaları ehtiva etməsi şəklində reallaşan
istifadələrdir. Qaldı ki, bu cür istifadələri ehtiva edən şeirlər baxımından
normal bir hərəkətin təqdiri şəklində bir tətbiqə baş vurulmazsa,
mənas(n)ı xarab və fasit qəbul edilir. Bu halda, bu cür istifadələr üçün
düzəldici, normallaşdırıcı ifadələrin təqdir edilməsinə ehtiyac vardır.
Lakin ayənin, ləfzi baxımdan zəruri və bilinən belə bir təqdirə
ehtiyacı yoxdur. Ayaqları yumanın zəruriliyi anlayışından hərəkətlə,
"erculi-kum=ayaklar" ifadəsinin mecrur oluşuyla əlaqədar olaraq bu iddianı
irəli sürənlər də olmuşdur: Bəli atif əvvəlki sözlə elin idilidir,
ancaq sığal çəkmə yumanın yüngül şəklidir. Yəni sığal çəkmə də bir
baxıma yumadıyar. Bu səbəbdən ayaqların sığal çəkilməsi ifadəsiylə
onların yuyunmalarının nəzərdə tutulmuş olmasını önləyəcək heç bir maneə
söz mövzusu deyil. Bunu dəstəkləyən bir ünsür də ifadədə yer/yeyər
alan/sahə məhdudlaşdırma və vaxtlandırmadıyar. Bu isə, yuyunan orqan, yəni
yüz/üz üçün söz mövzusudur. Sığal çəkilən orqan baxımından belə bir vəziyyətə
rast gəlinmir. "Və üzərindəki çıxıntıya qədər ayaqlarınızı..."
ifadəsiylə sığal çəkməklə əlaqədar məhdudlaşdırma qalxınca, bunun da yuma
hökmünə təbii/tabe olduğu aydın olmuş olur. Çünki məhdudlaşdır-
382 ............................................ əl-Mizan Fi Təfsir-el Quran - c. 5
ma baxımından yuma faktına daha uyğundur.
Əslində bu, mövzuya bağlı şərhlərin ən/en səviyyəsizidir. Çünki
sığal çəkmə yumadan ayrıdır və bu iki hərəkət arasında bir-birini tələb etmə
kimi bir zərurət yoxdur. Qaldı ki, başın deyil də ayaqların
sığal çəkilməsini yuma şəklində şərh etmək, dayaqsız bir
seçimdir. Bu iddianı irəli sürənlərə soruşmaq lazım: Kitab və sünnədə
mütləq olaraq sığal çəkmə şəklində keçən bütün ifadələri yuma
şəklində, yuma olaraq keçən ifadələri də sığal çəkmə şəklində şərh etmənizi
maneə törədən nədir? Niyə/səbəb yumadan danışan rəvayətlər
sığal çəkmə və sığal çəkmədən danışan rəvayətlər yuma
şəklində qəbul edilmir? Beləcə bütün dəlillər/sübut edər, açıqlayıcıları olmadan
mücməl dəlillər/sübut edər olarlar.
İddia sahibinin fikirini dəstəkləmək üçün ortaya atdığı şey,
[bir ləfzi digər bir lafızla] müqayisə yoluyla ləfzi, bir anlama dəlalət etməyə
məcbur etmədiyər. Bu isə müqayisə edərin ən/en fasididir.
Bəziləri də belə demişlər: "Uca Allah, dəstəmaz məzmununda
ayaqların hamısının su ilə sığal çəkilməsini əmr etmişdir. Təyəmmümdə
yüzün hamısının torpaqla sığal çəkilməsini əmr etdiyi kimi...
Dəstəmaz alan/sahə adam bu iki orqanı ilə əlaqədar əmr edilənləri quruluşun tərəfindən
sığal çəkən-yuyan adını hakkeder. Çünki bu iki orqanın yuyunması,
üzərlərindən suyun keçirilməsi və ya onların suya dəydirilməsi
deməkdir. Sığal çəkilmələri isə, əlin və ya əl funksiyasını görə biləcək
başqa bir orqanın üzərlərindən keçirilməsi deməkdir. Bir kimsə söz
mövzusu orqanlar baxımından bu hərəkəti reallaşdırınca, o kimsə yuyan-
sığal çəkəndir. Bu səbəbdən, 'ərçilə-qum' şəklində oxunduğu
zaman, bu iki orqanın yuyunmasının zəruriliyi əsas alınmış olar.
'Ərçiliyim' şəklində oxunduğu zaman da, adamın su ilə orqanlarını
yumaq surətiylə sığal çəkdiyi mənas(n)ı əsas alınmış olar." (Bu görüş
xülasə olaraq bundan ibarət idi. )1
Anlamıram: Ayədə başın sığal çəkilməsi ilə yuyunmadan
sığal çəkilmələrinin, buna qarşı ayaqların sığal çəkilməsiylə, onla-
-------
1- [əl-Menar Təfsiri, c. 6, s. 229]
Maidə Surəsi 6-7 ............................................................. 383
rın yuyunaraq sığal çəkilmələrinin nəzərdə tutulduğu nəticəsinə necə çatılır?
Bu da əvvəlki iddia kimidir, hətta pozuqluğu ondan daha çoxdur!
Bu səbəbdən buna qarşı söyləyəcəklərimiz əvvəlkinin eynisidir.
Bu fikirlə əlaqədar olaraq deyilə biləcək əvvəlki əsassızlıqlara,
"Uca Allah dəstəmaz məzmununda iki ayaqların hamısının su ilə
sığal çəkilməsini əmr etmişdir." deyə əsassız sözünü də əlavə etmək lazımdır.
Bu söz onun əleyhinə olmaq üzrə problemi daha da dərinləşdirir.
Çünki burada dəstəmazı təyəmmümlə müqayisə etmişdir. Əgər
bununla bir hökmün başqa bir hökmə, yəni özüncə sabit olan rəvayətlərə
müqayisə etməyi məqsəd qoyursa, ayənin bu xüsusa dəlalət etdiyinə
dəlil meydana gətirəcək hansı rəvayət vardır görəsən? Rəvayətlər necə
bu xüsusa dəlalət edirlər? Bilindiyi kimi, rəvayətlərin hədəfi ayənin
ləfzini açıqlamaq deyil. Əgər dəstəmazla əlaqədar, "Başınızı və üzərindəki
çıxıntıya qədər ayaqlarınızı sığal çəkin." ifadəsinin, təyəmmümlə
əlaqədar, "Onunla yüzünüzü və əllərinizi sığal çəkin." ifadəsiylə
müqayisə etməyi məqsəd qoyursa, bu həm müqayisə edilən, həm də müqayisə edililən
şey baxımından mənfidir. Uca Allah, hər iki mövzunu da,
"ba" hərfi cerriyle keçişli edən sığal çəkmə hərəkətiylə ifadə etmişdir.
Daha əvvəl "ba" hərfiylə keçişli edilən sığalın, dil baxımından sığal çəkilən
şeyin əhatə edilməsini ifadə etmədiyini ifadə etmişdik. Buna
ancaq özbaşına keçişli sığalın dəlalət etdiyini vurğulamışdıq.
Bu və bənzəri şərhlər/şərh edər, rəvayətlərin qorunması üçün ayəs(n)i zahirinin
əksinə şərh etmə təməlindən hərəkətlə, qaçınılmaz olan kitaba
müxalifət vəziyyətindən sıyırmaq üçün baş vurulan məcbur etmələrdən
başqa bir məna ifadə etməzlər. Əgər ayənin zahirinin əksinə
şərh etmək surətiylə bir rəvayətin mənasını ayəyə söykəməmiz
caiz olsaydı, Qurana müxalifətdən heç bir nümunədən söz edilə bilməz idi.
Dəstəmaz məzmununda ayaqların yuyunmasının zəruri olduğuna
inananların Ənəs və Şa'bi kimi bəzi sələf qurşağı alimləri kimi görüşlər
irəli sürmələri daha uyğun olardı. Onlardan nəql edilən görüş
budur: "Cəbrayıl, ayaqların sığal çəkilməsinə bağlı hökm endirdi.
Ancaq sünnə yuyunmasını nəzərdə tutdu." Bunun mənas(n)ı kitabın
384 ....................................... əl-Mizan Fi Təfsir-el Quran - c. 5
(Quranın) sünnə tərəfindən neshedilmesidir. Bu vəziyyətdə məsələ,
təfsir elminin sərhədlərini aşıb, metodologiya elminin əhatəsinə
daşınmış olar: Sünnənin Kitabı neshetmesi caizdirmi, deyilmi?
Bu mövzuda araşdırma etmək üsulçunun vəzifəsidir, təfsirçinin deyil.
Təfsirçinin, "Filan rəvayət kitaba müxalifdir" sözü təfsirçi olması
baxımından, ancaq bunu açıqlamaq üçündür ki bu xəbər, məqsədin
ortaya çıxarılmasında əsas alınan kitabın zahirinin dəlalət
etdiyi mənala üst-üstə düşmür. Yoxsa fiqh məlumatının vəzifəs(n)i olan şəri
bir hökmə fətva vermək deyil.
"üzərindəki çıxıntıya qədər" ifadəsinin orijinalında keçən
"kaab", ayağın arxasında bir çıxıntı formasında meydana çıxan sümüyə verilən
addır. Bəzilərinə görə topuq, ayaqla qıçı bir-birindən ayıran
oynaq bölgəsində diqqətə çarpan olaraq fərq edilən sümüyün adıdır ki hər
bir ayağın oynaq bölgəsində iki çıxıntı olar.
"Əgər qüslsüz sinizsə, təmizlənin." Ayənin orijinalında keçən
"qüslsüz" sözü əslində məsdərdir, ancaq daha çox adı fail mənanın-
də istifadə edilər. Buna görə [məsdər oluşundan ötəri] müzekker,
müennes, müfret vs. baxımından fərq etməz. Ərəblər, "reculun
cunub=cünüp kişi, imreetun cunub=cünüp qadın, reculani ev
imreetani cunub=cü-nüp iki kişi və ya qadın, xahişlin ev nİsaun
cunub=cünüp kişilər və qadınlar" deyər və hamısında hamı/həmişə "qüslsüz"
sözcüyünü istifadə edərlər. Məsdər mənasını ifadə etmək içinsə, xüsusi
olaraq "cenabet" sözü istifadə edilər.
"Və en kuntum cunuben fettehheru=Eğer qüslsüz sinizsə, təmizlənin."
cümləsi, "feğsilu vucuhekum=yüzünüzü yuyun" ifadəsinə
matuftur. Çünki ayə, namaz qılmaq üçün təmizlənmənin şərt olduğunu
şərh məqsədinə istiqamətlidir. Bu baxımdan ayənin bucaqlımı belədir:
"Və te-tahharu en kuntum cunuben=temizlenin əgər qüslsüzsünüzsə."
Beləcə, AB-dest baxımından əleyhdar şərtin təqdirinə dönük olar.
Yəni: Əgər qüslsüz də-ğilseniz, yüzünüzü və əllərinizi yuyun.
Başınızı və ayaqlarınızı sığal çəkin. Əgər qüslsüzsünüzsə, tam olaraq
təmizlənin. Buradan bu nəticəs(n)i çıxarırıq: Dəstəmaz al/götürmə, ancaq
qüslsüz olmama vəziyyətində qanuniləşdirilmişdir. Qüslsüzkən yalnız
Maidə Surəsi 6-7 ............................................................ 385
qüsl dəstəmazı alınmalıdır. Necə ki rəvayətlər də buna dəlalət
etməkdədir.
Bu hökm eynilə Nisa surəsinin əlaqədar ayəsində də açıqlanmışdır:
"Yoldan keçici olmanız xaricində, qüslsüz ikən də yuyunana qədər..."
(Nisa, 43) Ancaq təfsirini təqdim etdiyimiz ayə, Nisa surəsinin əlaqədar
ayəsindən fərqli olaraq "yuyunmağı" təmizlənmə olaraq xarakterizə edir.
Bununla, yuma ilə təmin edilən təmizlikdən fərqli bir təmizlik
nəzərdə tutulur. Çünki bu, yəni təmizlik nəticədir. Bu isə, hərəkətin
yəni yumanın özüdür; "tatahhur=temizlenme" olaraq adlandırılmışdır.
Bədənin çirklərinin su ilə yuyunmasının "nezafet" olaraq
adlandırıldığı kimi.
Buradan hərəkətlə, bəzi rəvayətlərdə işarə edilən bir xüsusu
qəbul edirik: "Üzərindən su axan şey təmizdir."
"Xəstə və ya səfərdə sinizsə yaxud sizdən biri çuxur yerdən
gəlirsə yaxud da qadınlara toxunsanız, su tapa bilmədiyiniz təqdirdə...
yönəlin." Bu ifadəylə, orqanlarını yumaq və ya yuyunmaq üçün su
tapa bilməyən kimsəylə əlaqədar hökmün şərhinə keçilir.
Ayənin axışı içində sayılan və alternativ vəziyyətlər olaraq işarə
edilən xüsuslar, gerçək mənada bir-birlərinin alternativi deyildirlər.
Söz gelimi xəstəlik və səfər şəxsən qüsl və dəstəmaz yoluyla təmizlənməyi
tələb edən bir çirkliliyə, bulaşmağa gətirib çıxarmazlar. Tam
tərsinə, bu kimi vəziyyətlərdə adam baxımından kiçik və ya böyük hades
hasil olmuşsa, dəstəmaz ya da qüsl yoluyla təmizlənməyi tələb edərlər.
Bu halda ayədə sayılan qəşənglərin son ikisi [tualetdən gəlmək və
qadınlarla cinsi əlaqədə ol/tapılmaq], ilk ikisinin alternativi deyil.
Əksinə ilk iki şıkkın hər biri, son ikisinə də bölünə bilər kimidirlər. Bu
səbəblə bəziləri, "yaxud sizdən biri çuxur yerdən gəlirsə" ifadəsinin
orijinalın başındakı "ev" ədatını "vav" şəklində qəbul etmişlər,
ki biz buna irəlidə toxunacağıq. Qaldı ki, bəhanə sırf xəstəlik
və səfərlə məhdud olmaz; başqa vəziyyətlərdə də söz mövzusu ola bilər.
Lakin uca Allah, ümumiyyətlə su tapmama vəziyyətiylə tez-tez qarşılaşıla bilən
xəstəlik və səfərdən danışmışdır. Sonra tualetdən
386 ........................................ əl-Mizan Fi Təfsir-el Quran - c. 5
gəlməkdən və qadınlara toxunmaqdan bəhs etmişdir. Bu ikisi baxımından
suyun ol/tapılmayışı təsadüfüdür. Ilkinin əksinə ola biləcək digər
bir baxımdan baxacaq olsaq, xəstəlik və səfərə məruz qalmaq,
insanın təbii bünyəsi baxımından, təsadüfüdür. Tualetdən gəlmə və
qadınlara toxunma isə elə deyildirlər. Bu ikisi də təbii ehtiyaclardır.
Biri dəstəmaz al/götürməklə xərcilə bilən kiçik hadesi, digəri də
qüsl al/götürməklə xərcilə bilən böyük hadesi tələb edir.
Bu səbəbdən ayədə işarə edilən bu dörd vəziyyətin bir qisimi təsadüfən,
bir qisimi də təbiəti gərəyi insanın qarşısına çıxarlar. Bunlarla
əlaqədar olaraq bəzən ümumiyyətlə su ol/tapılmağa bilər. Xəstəlik və
səfərdə məsələn. Bəzən də təsadüfən su olmaz. Tualetə getmə ya
də cinsi birləşmə vəziyyətlərində məsələn. Əgər belə vəziyyətlərdə
su da ol/tapılmırsa, təyəmmüm hökmü dövrəyə girər.
Buna görə su tapa bilməmək, suyu istifadə etmə imkanından məhrum
olmaqdan kinayədir. Bu şəkildə kinayəli bir ifadəyə baş vurulmuşdur.
Çünki istifadə etmə imkanından məhrum ol/tapılma, ümumiyyətlə suyun
ol/tapılmamasına söykən/dözər. Buna görə tapa bilməmək, xəstəlik də
daxil olmaq üzrə haqqında danışılan bu dörd xüsusun bütünü üçün bir qeyd
mövqesindədir.
Bura qədər etdiyimiz şərhlərdən sırayla bu xüsuslar
diqqətə çarpanlaşır:
Dostları ilə paylaş: |
|
|