Tarjimasida milliylikning aks ettirilishi tahlili



Yüklə 0,56 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə1/5
tarix17.04.2023
ölçüsü0,56 Mb.
#99150
  1   2   3   4   5


GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr 
561 
G„AFUR G„ULOMNING “MENING O„G„RIGINA BOLAM” HIKOYASI 
TARJIMASIDA MILLIYLIKNING AKS ETTIRILISHI TAHLILI 
 
https://doi.org/10.5281/zenodo.7481947
  
 
Xalimova Nilufar Abduhafizovna 
mustaqil tadqiqotchi 
“Ipak yo„li” turizm va 
madaniy meros xalqaro universiteti, 
Samarqand, O„zbekiston 
 
Annotatsiya: Ushbu maqolada o‟zbek tilidan ingliz tiliga qilinayotgan 
tarjimalar haqida, xususan, G„afur G„ulomning “Mening o„g„rigina bolam” 
(1965) hikoyasi tahlili xususida so„z yuritiladi. Ushbu hikoyada berilgan 
milliylikni ifodalovchi ibora va urf-odatlarning inglizcha tarjimasi tahlil qilindi.
Kalit so‟zlar: o„zbek hikoyachiligi o„g„ri, tiriklik, qush uyqusi, urf-odatlar, 
mentalitet.  
Abstract: This article is written about translations from Uzbek into English, 
in particular, about the analysis of Gafur Gulam's story "My thief boy"(1965) . In 
this article the translation of expressions and customs that represent the nationality 
was analyzed. 
Key words: Uzbek stories, thief, life, bird's sleep,uzbek traditions, mentality. 
O„zbekistonimizning mustaqillikka erishishi, o„zbek tilining davlat tili 
maqomini olishi, yurtimizning xorijiy mamlakatlar bilan siyosiy, diplomatik, 
iqtisodiy, madaniy va ilmiy aloqalarni mislsiz o„sishi, chet tilini o„rganishga 
qiziqishning kundan-kunga oshib borishi, O„zbekiston Respublikasi uchun kadrlar 
tayyorlash bo„yicha Milliy dasturning qabul qilinganligi, olimlar va pedagoglar 
oldiga chet tilini o„qitish bo„yicha yangi darsliklar, qo„llanmalar, lug„atlar, 



Yüklə 0,56 Mb.

Dostları ilə paylaş:
  1   2   3   4   5




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin