GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr
564
Tarjima jarayonida asl ma‟noni saqlab qolish uchun ham ba‟zi
hollarda
iboralarni to„g„ridan to„g„ri tarjima qilgan ma‟qul. Tarjima tilida ushbu iborada
ekvivalent
topilsa-da, asl ma‟no o„zgarishi mumkin. Yana bir iboraga e‟tibor
qaratadigan bo„lsak:
-
To„g„ri aytasiz buvijon, -dedi o„g„ri, -mening ham ikki bolam, xotinim, bitta
kampir onam bor, bir tovuqqa ham don kerak, ham suv kerak, deganlaridek,
shularni boqishim kerak.
-You speak the truth, grandmother,- the thief said. I also have a wife, two
children, and my old mother to take care of. Like they say, a chicken needs both
seeds and water to survive; so I have to provide for my family.
Ushbu ibora tarjimasida live so„zidan ko„ra survive so„zi
ishlatilgan va bu
aynan o„sha davrni yanada jonliroq ko„z oldimizga keltirishga xizmat qilgan deb
aytish mumkin. Chunki urush davrida odamlarning “tirikchiligi toshdan qattiq” edi
va ular yashab qolish maqsadida o„g„rilikka ham qo„l urishga majbur bo„lgan.
O„zbek millatining asl xarakterini boshqa xalqlarga ko„rsatish uchun tarjima
asarlar alohida o„rin egallaydi. Ushbu hikoyada ham yana bir lavhaga e‟tibor
qaratsak:
-Bu gaping ham to„g„ri o„g„rigina bolam, Ammo-lekin ehtiyot bo„l. El-
yurtning oldida tag„in badnom bo„lib qolmagin, - dedi bizning kampir.
-You have a point my thief boy; just be careful. Do not get your reputation
spoilt in front of people,-my grandmother said.
Qora buvi nafaqat o„zinig nabiralarini, balki begona bo„lsa-da, o„g‟rining
ham el-yurt oldidagi obro„si haqida onalarcha qayg‟uradi. O„zbek
onalariga xos
holat. Bu o„zbek tilidagi “Bir bolaga yetti mahalla ota-ona” iborasini ham yaqqol
ochib bergan. Ushbu hikoyaning yana bir jumlasida o„zbek mentalitetiga xos
bo„lgan urf-odatni ko„rishimiz mumkin. O„zbek xonadoniga mehmon kelsa, ketar
chog‟i qo„liga uyda bor shirinlik yoki non bilan kuzatishadi, quruq jo„natishmaydi.
Ushbu asarda ham Roqiya buvi “qutlug‟ uy”dan hattoki o„g‟rini
ham quruq