Multilingual Writing in Medieval Japan
135
based evaluation, but to a certain extent, the end result is the same. In
either case—be it as a way to bridge temporal or geographical divides or
as a guarantor of gravitas—the unique potential of writing is acknowl-
edged. It is writing that certifies (or at the very least enables) the accu-
racy of the transmission, and writing has a function that cannot be ful-
filled by vernacular speech (or its replication). In the logic of the world of
documents as well as that of Shunzei’s daughter’s literary imagination,
writing carries a diff erent kind of weight. Read against this larger back-
drop, it makes sense to suppose that by using the registers of both speech
and writing, Tadachika has mobilized at once the authority of the eye-
witness and the heft imparted by the suggestion that there is text that
confirms his account.
Nowhere does Tadachika state that harnessing diff erent types of au-
thority is his agenda. However, understanding his choice to combine styles
in this way provides a consistent interpretation of the interventions he
makes in the
Mirror
genre that are otherwise unexplained. Examining
Tadachika’s multilingual maneuver from the perspective of the problem
of the eyewitness highlights diff erent issues from those exposed in the dis-
cussion of
Dostları ilə paylaş: