MAY 2023 ISSN: 2181-3558 77
INTEGRATSIYALASHGAN TA’LIM VA TADQIQOTLAR JURNALI JOURNAL OF INTEGRATED EDUCATION AND RESEARCH its own advantages in each case. It is well known that the term performs a
nominative function and that many translation operations are associated with the
search for the most appropriate methods of nomination [4, 89].
Today, historical science has its own level of theory10, i.e. the level of
categorical knowledge corresponding to its cognitive functions and determined by
the collective experience of understanding the past. The nature of the historical
term stems from the subject of study and undergoes dynamic changes as it is
comprehended. This is one of the features of the logic of development not only of
history, but also of all humanitarian scientific knowledge.
However, when translating historical texts, one should not forget about
historical terms that play an important role in translation. An accurate and
competent translation of terms is the key to a successful translation of a historical
text. At the same time, the most important information for the translator is
reference information, according to which it is impossible to comply with all the
rules for the translation of historical terms. Historical terms contain information
about the life of society in different periods, the moral and material values of
people, those who lived in different historical periods and their achievements. Such
terms help lift the veil and see the past [2, 44].
The main problem of translating historical terms is the difficulty of
transferring and preserving the specific meaning of this term. Because they have a
special meaning in a certain period of history. And having made a mistake or an
error in the translation of historical terms, a translator can create a misconception
about a particular historical event and the course of history as a whole, which is
unacceptable for a professional translator [5, 61].
Summarizing the above, several conclusions can be drawn. Firstly, when
translating historical texts, it is especially difficult to observe the chronological
framework, therefore, in order to realize the pragmatic potential, the linguist needs
to have sufficient background knowledge.
Secondly, if the linguist desire to get a successful translation of historical
realities, the he must find a compromise between historicization and modernization
and focus on the situation.