"YANGI O‘ZBEKISTONDA TABIIY VA IJTIMOIY-GUMANITAR FANLAR" RESPUBLIKA ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI Volume 1, Issue 4, August 2023 such metaphors if there is no correspondence between the two objects obtained. In
this regard, Demetrius's opinion is noteworthy: "metaphor is likability to speech
and grandeur dedicates.
Problems in translating metaphors. Analyzing the importance of metaphor in
translation studies, Dobrzynska notes that it has "unbelievable popularity". And
Kurtz, while dwelling on this definition of Dobrzynska, does not hide his surprise
that this popularity has not been sufficiently researched. Commenting on the
importance of metaphor in translation studies, Menakr describes the "unspeakable"
hidden meaning of metaphors as its main difficulty. In doing so, you have to take
into account the culture, the history of the use of the metaphor, and other such
small details. Newmark, Turi and Tabakovska in their scientific research describe
metaphor as "the final test for any theory of the source being translated" for the
translator. Also, in his scientific work on metaphor translation, Turi states that "we
cannot generalize about metaphor translation without being speculative." Dagut, in
his scientific views, explains that metaphor translation can be solved in two ways.
The first is that it cannot be translated, and the second believes that it should
be translated word for word. Briefly, views on metaphor translation can be divided
into three parts: a) Metaphor cannot be translated (Nida, Vinay and Darbelnet,
Dagut are supporters of this idea) b) Metaphor is completely translated like other
sources of translation ( Kloepfer, Mason and Kurt support this idea) c) Metaphors
can be translated, but cannot convey the same meaning as the original (Den
Broeck, Alvarez, Turi, Newmark, Snell-Hornby, Reidman and Diges, Schaffner
and Ali). According to Dobrzinska (1995), the transfer of a linguistic metaphor
from one language to another "brings it to a completely different communicative
situation". Dobrzynska's argument is that a metaphor becomes a new and
completely different word due to a different environment, as a result of which a
different meaning of the metaphor appears. Kovecses (2007) is a supporter of
Lakoff and Johnson's claim that some conceptual metaphors are unique to the
human mind's ability to connect with abstract concepts, and they can be called
universal. He tries to explain the difference between Lakoff and Johnson's claim
that conceptual metaphor is almost universal, and linguistic metaphor is infinitely
varied across languages and cultures. His argument is that although conceptual
metaphor can be shared across languages and cultures, conceptual metaphor can be
expressed in very different ways in two languages and cultures.
In conclusion, although our language has a lot of methods and tools that
serve to express ideas for a speaker or writer, in the process of speech, a willful