“PEDAGOGS” international research journal ISSN: 2181-4027 _SJIF: 4.995 www.pedagoglar.uz
Volume-26, Issue-2, January - 2023 57 sonli parallel tuzilmalardan foydalanish va troplardan minimal foydalanish bilan
bog‘liq.
Nizomdagi ilmiy-texnik uslubdan biz juda ko‘p ixtisoslashgan atamalarni,
materialning tuzilishini, diagramma va rasmlarning mavjudligini kuzatishimiz
mumkin. Bularning barchasi harbiy aloqa sohasini tavsiflovchi ma’lum bir funksional
yuk bilan bog‘liq: tuzilishning aniqligi, taqdimotning aniqligi va ravshanligi, uyg‘un
tuzilishi, uzatilayotgan ma’lumotni qabul qilish qulayligi. Harbiy atama
tushunchasining asosiy xususiyati - faoliyat sohasi, buning yordamida biz bu yoki
boshqa so‘z yoki iborani harbiy atama sifatida tasniflashimiz mumkin. Harbiy soha
qisqartmalarning keng qo‘llanilishi, rang-barangligi va doimiy ravishda to‘ldirilishi
bilan ham ajralib turadi
6
.
XULOSA VA MUNOZARA Xulosa qilib aytganda tarjima qilayotganda ma’lumotning tuzilishini, ketma-
ketligini va joylashishini diqqat bilan ko‘rib chiqish lozimdir. Bu kimgadir rasmiy va
keraksiz narsalarga o‘xshashi mumkin. Biroq, bularning barchasi vakolatli ofitser
uchun katta ahamiyatga ega. Jang hujjatlari, kichik bo‘limlar, paragraflar tartibi va
ularni belgilash turi (kod mavjudmi yoki yo‘qmi), vaqtni uzatish aniqligi, sanalar,
qismlarning raqam belgilari - bularning barchasi tarjima qilingan shaklda aniq
yetkazish uchun juda muhimdir. Shu o‘rinda bir qiziqarli dalilga to‘xtalib o‘tsak,
Andrey Chuprigin shunday deydi: - Barcha kasblarning sirlari bor. Harbiy
tarjimonlarning ham. Biz har doim o‘nlab mahalliy hazillarga duch kelamiz yoki ularni
bilamiz. Albatta, ular rasmiy konferensiyalarda va boshqa joylarda aytilmaydi. Hazillar
maslahatchilar, mutaxassislar bilan muloqotda vaziyatni buzish uchun juda yaxshi.
Hazil - bu madaniy voqelikni aks ettiradigan kuchli qurol. Agar bizning
hazillarimizning 90 foizi so‘zma-so‘z tarjima qilingan bo‘lsa, ajnabiy hech narsani
tushunmaydi, shunchaki yelkalarini qisib qo‘yadi. Tajribali tarjimon, qoida tariqasida,
ko‘plab mahalliy hazillarni, kulgili hikoyalarni zaxirada qoldiradi. Bu holda
tarjimonning mahorati - suhbatdoshning istalgan holatiga (reaksiyasiga) erishgan
holda, tezda bunday voqeani tanlash va so‘zlab berishdan iborat bo‘ladi."