50
Transkripsiya əcnəbi sözün dəqiq tələffüzünü əks etdirmə-
lidirsə, transliterasiya tərkibi eyni olmayan iki əlifbanın ortaq məx-
rəcə gətirilməsi prosesini həyata keçirir. Bu zaman əcnəbi dilin
hərflərinin ifadə etdiyi səslər nəzərə alınmır. M.İ.Matuseviç göstə-
rir ki, canlı dillərin transliterasiyasında kompromisə getmək, canlı
ifadə formasından tam fərqlənməməsi məqsədilə oxunuşuna diqqət
yetirmək lazımdır; başqa sözlə desək, transliterasiya edilən əlifba
deyil, məhz həmin dildə qəbul edilmiş qrafika sistemidir. Məsələn,
fransız familyası Daudet tələffüzə uyğun olaraq Dode yazılmalı-
dır.
25
J.N.Saranqayeva və L.V.Darjinova isə, bundan əlavə, belə
hesab edirlər ki, transliterasiya zamanı söz doğma dilin oxunuş
qaydalarına uyğunlaşdırılmalıdır, məs., klub (club), Vaşinqton
(Washington) və s.
26
Ərəb dilindən Azərbaycan dilinə transliterasiya qaydaları-
nın öyrənilməsi təkcə alınma sözlərin lüğətlərdə orfoqrafik cəhət-
dən düzgün əks etdirilməsi üçün deyil, eyni zamanda SSRİ döv-
ründə qadağan edilmiş dini mətnlərin, Quranın surə və ayələrinin
transliterasiya edililməsində böyük əhəmiyyət daşıyır.
Bu baxımdan, ərəbmənşəli sözlərin dilimizdəki əsrlərin sı-
nağından çıxmış transliterasiyasını öyrənmək alınma sözlərin doğ-
ma dilin səs və hərflərinə uyğunlaşma prosesinə aydınlıq gətirmiş
olar. Məsələn, ərəb dilində
عَأ
ْ
نلا [aʹlə̄n] dilimizdə “elan” şəklində
transliterasiya edilmişdir. Burada fonetik prinsip əsas götürülmüş-
dür. Bəzən isə tarixi-ənənəvi prinsip transliterasiyaya öz təsirini
göstərir. Ərəb dilində qadın cinsində olan sözlərin sonunda gələn
tə mərbutə (
ة) şəkilçisi əski əlifbadan gələn bir ənənəyə (əski əlif-
bada
ةhərfinin nöqtələri atılmışdı −
ه) uyğun olaraq “Azərbaycan
dilində deyildiyi şəkildə gah
ə, gah da
t ilə yazılır”
27
, məsələn,
ərəb sözü ِّ لَعُم
ِّ م
ِّ ة
[muʹallimə] indi də əski əlifbada olduğu kimi هملعم
25
М.И. Матусевич. Введение в общую фонетику. М., 1941. С. 106. s. 45.
26
Сарангаева Ж. Н., Даржинова Л. В. // Роль заимствований в
английском
языке. Сарангаева Ж. Н., Даржинова Л. В. М.: Вестник калмыцкого
университета, 2015. – 70 с. s. 18.
27
Ərəb dilinin qısa kursu. Dərslik. Bakı, Maarif, 1988, 384 səh., s. 60
51
“müəllimə”şəklində yazılır. Halbuki müasir dilimizdə bu söz
[məlimə] kimi tələffüz olunur. Yaxud ِّ ة
َمْك ح [h̝ıkmə] əski əlifbada
تمكح şəklində olduğuna görə, müasir dövrdə də “hikmət”
yazılmaqda davam edilir. Ümumiyyətlə, əski əlifbada ərəb
dilindən alınmış sözlərlə bağlı ümumi qəbul edilmiş qaydalar
müasir dövr orfoqrafiyamıza təsirsiz ötüşməmişdir. Məsələn, “ərəb
mənşəli sözlərdə söz əvvəli və sonunda olan həmzə əski əlifbada
atılmışdı”.
28
Həmin qaydanın nəticəsidir ki, ərəb dilində ءار
ْجإ [icrāʹ], ءلاَب
[bələ
̄ ʹ], ﺫ
ءاك [zəkāʹ], ِّْع َر
ءان [raʹnāʹ] tipli
sözlər əski əlifba ilə
ِّ
ِّ،لاب
ﺫ
ِّ،اك
انْع َر
،
ِّ
ارجا
şəklndə yazıldığına görə müasir orfoqrafiyamızda da
icra, bəla, zəka, Rəna olaraq qəbul edilib.
Beləliklə, ərəb mənşəli sözlərin azərbaycanlaşdırılması
prosesi müasir dilimizdə aşağıdakı dəyişikliklərlə nəticələndi:
a)
tə mərbutə və sözün sonundakı
həmzə atıldı;
b)
tə mərbutə (ة) gah
ə, gah da
t ilə əvəzləndi;
c) ərəb sözlərinin saitlər sistemi dilimizin doqquz saitinə
uyğunlaşdırıldı və səs dəyişiminə məruz qaldı: ö, ü, e, o;
d) səs dəyişimi samitlərdə də baş verdi: ğ→q, q→ğ, ğ→g;
e) müasir əlifbada ərəb sözlərindəki
sə (
ِّ
ِّث ) və
sad ( ص ) hərfləri
bir
s;
zəl (ﺫ),
za (ظ),
dad (ض) hərfləri bir
z;
tə (ت) və
ta (ط)
hərfləri bir
t;
h
̝ a (ح) və
hə (ه) hərfləri bir
h ilə ifadə edildi;
f) ərəb
sözlərinin sonunda gələn ayn (ع) hərfi atıldı;
g) sukunlu
ayn (ع), sukunlu və ya məddəli
həmzənin (ِّئِّ،ؤِّ،آِّ،أ)
göstəricisi olan
apostrof zamanın sınağından çıxaraq
ümumiyyətlə istifadədən düşdü.
28
Ərəb dilinin qısa kursu. Dərslik. Bakı, Maarif, 1988, 384 səh., s. 60
54
Ərəb saitlərinin transliterasiyası:
1)
Ərəb dilində
au (ْ و َ) diftonqu Azərbaycan dilində
öv ilə əvəzlənir.
Ərəb
dilində
Transkripsiyası
Azərbaycan dilinə
transliterasiyası
ةَل ْوَد
[d
aulə]
d
övlət (تلود)
ر ْوَد
[d
aur]
d
övr
ع ق ْوَم
[m
auqıʹ]
m
övqe
عوُض ْوَم
[m
aud
̝ ūʹ]
m
övzu
ع ْوَن
[n
auʹ]
n
öv
ةَب ْوَن
[n
aubə]
n
övbə
دلا ْوأ
[
aulə
̄ d]
övlad
ق ْوَش
[ʃ
auq]
ş
övq
ةَب ْوَت
[t
əubə]
t
övbə
َﺫ
ق ْو
[z
auq̝̝]
z
övq
2) Ərəb dilində qısa
u (damma − ُُِّ) saiti Azərbaycan dilində
aşağıdakı saitlərlə əvəzlənir:
a) çox zaman
ü kimi yazılır. Məsələn:
Ərəb dilində
Transkripsiyası
Azərbaycan dilinə
transliterasiyası
يس ْرُكلاةيآ [āyət
ulk
ursiy]
ayət
ül- K
ürsi
ي صوصُخ
[x
us
̝ ūs̝iy]
x
üsusi
ةَخ لاعُم
[m
uālicə]
m
üalicə
ر صاعُم
[m
uās
̝ ır]
m
üasir
ن واعُم
[m
uāvin]
m
üavin
ةَل دابُم
[m
ubādilə]
m
übadilə
ك َرابُم
[m
ubārak]
m
übarək
وُفُن
ﺫ
[n
ufūz]
n
üfuz
60
ِّ ي وَنْعَم
[məʹnəw
ıyyun]
mənəv
i
َِّفَص
ِّ ي و
[s
̝ afaw
ıyyun]
Səfəv
i
ِّ ي ساي س
[siyās
iyyun]
siyas
i
ِّ ي زي رْبَت
[təbr
̝ ı̄z
ıyyun]
Təbriz
i
ِّ ي و َروكْفَم
[məfkūr
̝ aw
ıyyun]
məfkur
əvi
2) Azərbaycan dilinin qrammatikasında leksik şəkilçi kimi
öyrənilən
-at
2
(ِّ تا) suffiksi ərəb mənşəli olub qadın cinsinin cəmini
bildirir. Məsələn,
məlumat, təbliğat, mühacirət, tədqiqat və s. Bu,
dövlət, hikmət, qeybət və s. bu tip sözlərdəki şəkilçi ilə
qarışdırılmamalıdır. Sonuncu
tə mərbutə (ة) şəkilçisinin əski
əlifbada transliterasiya olunmuş variantıdır. Aşağıda bu barədə
məlumat verilir.
3) Ərəb dilində qadın cinsini ifadə edən
tə mərbutə (ة)
şəkilçisi əski əlifbadan gələn bir ənənəyə uyğun olaraq (əski
əlifbada ة hərfinin nöqtələri atılmışdır − ه ) Azərbaycan dilində
deyildiyi şəkildə gah
ə, gah da
t ilə yazılmışdır:
Dostları ilə paylaş: