* * *
Əli bəy Hüseynzadənin varlığında eynən Hötedə olduğu kimi, mütəfəkkirin
elmə, biliyə qarşı coşqun arzuları çağlayırdı.
95
Onun da yazdıqları eynən Hötedə olduğu kimi, məlumatı çox olan adamın
həyat təcrübəsinə istinad edirdi.
O da Höte kimi, "yalqızlığı sevən dahinin taleyini" (Rixard Meyyer)
yaşayırdı, "əsrarəngiz vazi-uzletperverisi" - tənhalığı sevən, guşənişin halı (Abdulla
Cövdət) vardı.
Əli bəy yazdıqlarındakı hədsiz informasiya yüküylə, üstəlik fərdi mənəvi-
psixoloji vəziyyətilə Höteni xatırladırdı. "Burada hər şey; onun ümidləri də,
şübhələri də, biliyi də, kədəri də, iqtidarı da, imtianı da iştirak etmişdir; bu ehtiraslı
insan üzüntüsü kompleksinə, bu insan ümidsizliyi aləminə hər şey öz hissəsini
vermişdir... Tövrat, fəlsəfi əsərlər, təbiət, elm-sehr kitabları, Şekspir və xalq
nəğməsi, Strasburq və Zezenheum, Roma və Veymar, Hötenin yaşadığı hər yer,
oxuduğu hər şey ona yardım etmişdir".
192
* * *
Hötenin "Faust" və özü barədə dediklərini Əli bəy Hüseynzadə haqqında da
söyləmək olar:
"Öz yağı ilə qovrulan dahi yoxdur. Dahi bütün intibaları mənimsəyən və
onlardan istifadə etməyi bilən, qarşısına çıxan dəyərlər toplusunu sistemləşdirən,
canlandıran, kimindən tunc, kimindən mərmər alıb bu həmmadələrlə əbədi bir
abidə quran insandır. Mən nə yaratdımsa, nə gördümsə, nə duydumsa, nə eşitdimsə
bir araya gətirdim, həm təbiətin əsərlərindən faydalandım, həm insanların.
Yazılarımdan hər birini minlərcə insana və ya minlərcə şeylərə borcluyam. Alim
də, cahil də, bilgə də, dəli də, çocuq da, ixtiyar da əsərimi yazarkən yardımçım
oldu. Yəni, mənim əsərim sadəcə reallıqda mövcud olan ünsürləri, çeşidli ünsürləri
toparlayır. Höte dedikləri bu bütündən ibarətdir".
(Əli bəy sağlığında müasirləri tərəfindən dahi adlandırılmış ilk Azərbaycan
düşünürü — mütəfəkkiriydi).
* * *
Azərbaycanda ədəbi tənqidin yeni dəyərlərini meydana çıxaran Əli bəy
Hüseynzadənin dəqiq müşahidəsinə görə bizdə həqiqətdən daha çox şəxsiyyətlərə
əhəmiyyət verilirdi. Məhz bu xüsusiyyət Hüseynzadəyə görə bizim ədəbi
meyarlarımızı zəiflədir, islam-türk düşüncəsini Avropaya nisbətlə geri qoyurdu.
... Əli bəy Hüseynzadə həyatın və düşüncənin bütün sahələrində
avtoritarlığa qarşıydı. Sənət, ədəbiyyat məsələlərində olduğu kimi, milli məsələdə
də o, avtoritetlərin peşində deyildi. Avtoritetlərlə hesablaşmayan, yeninin
sorağında olan Əli bəy milli və siyasi məsələlərdə də yalnız həqiqətin tərəfini
tuturdu. Əli bəyə görə, hər rast gəlinən bir millət vəkili, tərcümanı milləti təmsil
edə bilməzdi. Hüseynzadə yazılarının birində "... hətta Əhməd Midhət, Əbu Ziya
96
Tovfiq, Üşşaqizadə Xalid Ziya, Əli Kamal kimi mötəbər türk mühərrirləri"ni,
"yaxud Əbdülhəq Hamid, Əkrəm bəylər kimi böyük şairlər"i "dəxi... ümum
osmanlıların tərcümani-əfkarı ədd etməkdən ictinab edərdim. Çünki bunlardan hər
biri olsa-olsa osmanlılardan kiçik bir firqənin hissiyyatını ifadə edə bilirlər"
193
-
deyirdi. Nəinki təkcə Əhməd Midhət, Əbu Ziya Tovfiq, Üşşaqizadə Xalid Ziya, Əli
Kamal, Əbdülhəq Hamid... və b. Həmin siyahıda adlar, ünvanlar daha mötəbər
ismlərdən ibarət idi: Konfutsi, Tolstoy, Herbert Spenser, yaxud İbn Rüşt, Fərabi,
Rumi, Sədi və b. Bu baxımdan, Əli bəyin tənqidçilik görüşlərinin klassik və yeni
bir mərhələsi kimi dəyərləndirə biləcəyimiz "Tolstoyluq nədir?" məqaləsi təkcə
Tolstoyla bağlı qələmə alınmış ilk yazı olaraq deyil, eyni zamanda, ədəbi tənqiddə
yeni metodun tətbiq edilməsi kimi əlamətdar bir fakt idi. Əli bəy Tolstoyun təkcə
yaradıcılığını deyil, şəxsi xüsusiyyətlərini hətta psixoloji yöndən də tədqiqata cəlb
edirdi. Tolstoyun fikirlərində də nöqsan və natamamlıqları nəzərdən qaçırmayan
Əli bəyə görə, bəlkə də dərin bir mütəfəkkir olmayan Tolstoy hər şeydən əvvəl,
bəhri-bədaye olduğu üçün dəyərləndirilməliydi.
Tolstoyu müsəlman-türk oxucusuna daha kamil şəkildə tanıtdırmaq
istəyən Əli bəy onu Firdovsi, Sənai, Sədi ilə qiyaslandırır və xatırladırdı ki,
Tolstoy da Firdovsi kimi "Şahnamə" yazırdı. Sonra özünün "Şahnamə"
mərhələsindən imtina edən Tolstoy Sənai kimi hərəkət etdi. Dindarlığa uğrasa da,
Sənaidən fərqli olaraq inzivaya çəkilmədi. Nəhayət, Tolstoyun düşüncələrində
Sədiyanə elpərvərlik mərhələsi başlandı...
"Tolstoy məsləkinin əsası dindarlıq və elpərvərlikdir" — qənaətinə gələn
Əli bəy onu da xatırladırdı ki, Tolstoy müasir xristian məzhəblərindən heç birinin
yolu ilə getmir. Həm də buna görə Tolstoy kilsədən qovulmuşdur.
Tolstoy peyğəmbərlik iddiasında da deyil. O, Cəlaləddin Rumi ilə də qiyas
oluna bilməz. Çünki Rumi "Peyğəmbər deyildi, kitabı isə vardı". Tolstoy meydana
bir məzhəb çıxarmaqdadır. Fəqət, düşüncələri pərakəndədir, biri digərinə ziddir.
"Tolstoy şübhə və tərəddüd içindədir".
Əli bəy Tolstoyun "Fənalığa müqabilə etmə" təliminə qarşı çıxır və onun
Engelqarda yazdığı məktubdakı "Əgər xanəmə afrikalı bir zulus vəhşisi hücum
edib bənim gözümün önündə ciyərparam olan övladımı xəncərlə doğrasa, bən əsla
müqabilə etməm!" — fikirlərini əbəs yerə xatırlatmırdı.
Çünki Əli bəy başqa cür düşünürdü: "Həyatın bütün zövqü fənalıqla
mübarizədən ibarətdir".
Tolstoyun dini məsləkinin əsassız olduğuna diqqəti cəlb edən Hüseynzadə
dahi ədibdə baş verən zəlalətin səbəbləri barədə də danışırdı: "Bizə qalırsa bu
zəlalətin əsl səbəbini Tolstoyun ehkami-islamiyyəni behəqq mütaliəyə rəğbət
etməməsində aramalıdır. Tolstoy ömrünün bir qismini boşuna sərf edib ibrani və
yunani lisanlarını əriz və əmiq təhsil edəcəyinə, ərəb və fars dilini gözəlcə öyrənib
bu vasitələrlə bir də islamiyyəti tədqiq etməli idi. Şair Höte ömrünün axırında bu
lüzumu hiss edib farscayı öyrəndi və bu təhsildən xeyli müstəfiz oldu". Əli bəy
97
Hüseynzadə Tolstoyun böyüklüyünü onun məzhəbində deyil, ədəbi-ictimai
məsləkində görürdü. Əli bəyə görə Tolstoy bir sıra mənalarda böyük idi:
Ona görə böyük idi ki, ayrı-ayrı təbəqələrin deyil, kütlənin, sadə insanların
fikrini aydınlatmağa və əxlaqi tərbiyəsinə çalışırdı;
Ona görə böyük idi ki, müharibənin ortadan qaldırılıb insanlar və millətlər
arasında əbədi sülhün möhkəmlənməsinə qeyrət edirdi;
Ona görə böyük idi ki, dinlər arasında birlik və vəhdət axtarışındaydı;
Ona görə böyük idi ki, Tanrının bəşəriyyətə əmanət etdiyi bir vəzifənin
uğrunda əlindən gəldiyi qədər cəhd edirdi...
Əli bəyin Tolstoy haqqında yazdığı məqalə ədəbi tənqidi fikrimizin ən
dəyərli nümunələrindən biridir. Məqalədə bir ədəbi şəxsiyyət yaradıcılığının və
psixoloji halının çevrəsində tədqiq olunur, problem sona qədər çözülür, Tolstoy
mahiyyətinəcən araşdırılırdı.
* * *
Ədəbi prosesi dünyadakı müasir sənət cərəyanlarının müstəvisində
incələyən Əli bəy Hüseynzadə Azərbaycan ədəbi tənqidində yeni tipli bir
mərhələnin əsasını qoyurdu...
*
«Faust»
Əli bəy Hüseynzadənin almancadan tərcüməsində "Faust"dan parçalar 75
ildir ki, İstanbulda "Hamid" mətbəəsində nəşr olunub.
Hüseynzadənin araçılığı ilə Hötenin ədəbi nəhəngliyi, onun ecazkar şeri və
fəlsəfəsi, alman maarifçiliyinin düşüncələr aləmi və romantizminin üslubu,
obrazlar sistemi ilə türk dünyasının ilk tanışlığından 115 il ötür.
Bu böyük ədəbi-tarixi hadisələrin çevrəsində olub-keçənlərə nəzər
yetirərkən belə bir sual doğur: türk dünyası ilə yanaşı, Azərbaycanı da Höte
fəlsəfəsinin cazibəsinə çəkib gətirən Əli bəy Hüseynzadənin məramı nə idi?
* * *
Əli bəy maarifçilik dövrünün fəlsəfəsini şəkilləndirən "Faust"
qəhrəmanlarını milli ədəbi düşüncənin məhrəm obrazlarına çevirməyi bacardı.
Əli bəy Hüseynzadə və Höte arasındakı ruhani simsarlığın aşkarlanması
Hüseynzadənin ədəbi-estetik görüşlərinin daha obyektiv dəyərləndirilməsinə imkan
verir.
*
Bütün bu məsələlər barədə daha ətraflı bax: Şamil Vəliyev "Füyuzat ədəbi məktəbi" (Bakı, 1999) və
Rasim Mirzə "Türkçülüyün babası" (Bakı, 2000)
98
"Ötədən bəri uğraşmaqda olduğum "Faust" tərcüməsinin bir qismi (qismən
mənzum) 1932-ci ildə Hötenin vəfatının 100-cü ildönümü dolayısı ilə prof. Tofiq
Rəmzinin himmətilə basıldı".
Bunu Əli bəy Hüseynzadə yazır. Ancaq ilk nümunə daha əvvəllər — 1893-
cü ildə Türkiyədə "Məlumat" məcmuəsində, sonra "İctihad" dərgisində dərc
edilmişdi. Səlyaninin imzası ilə işıq üzü görən bu parça bir az əvvəl qeyd etdiyimiz
kimi, türk oxucusunun və türk ədəbi camiasının Höte ilə ilk tanışlığına səbəb
olmuşdu. Almaniyada maarifçilikdən romantizmə keçid dövrünü gerçəkləşdirən
Höte türk dilində ilk dəfə az qala, bir türk şairi qədər şərqanə ahənglə danışmağa
başlayırdı:
Eyvah ki, dünyaları fikrim dolaşırkən,
Təqibə nə at var, nə qanad var, nə də yelkən.
Sərbəst uçuşub fövqü çəmənzarda quşlar,
Əlhan ilə ihtar qılarlarsa baharı.
Sevdayi-vətən sevqi ilə eylər isəm seyr
Səhraları, dəryaları bir durna qatarı.
Camlı, uca dağlar üzərində əzəmətlə
Şahin pərü-balın açıb eylərsə təalı
Yüksəlməyə balalara aləmləri seyrə
Hər fərdi edər sevq onun hissi-xəyalı.
194
Səlyani Höteni Almaniyadan siyasi, psixoloji təbəddülatlar məngənəsində
gərilməkdə olan Türkiyəyə belə bir üslubda gətirirdi. Sonra Hötenin, necə deyərlər,
Bakı — "Füyuzat" dövrü başlanacaqdı. Məncə, biz bu böyük tarixi və ədəbi
gerçəkliyə biganə qalmamalıyıq. Qloballaşan dünyada müasir milli ədəbiyyatımız
Əli bəyin öyrətdiyi kimi, dünya ədəbiyyatının estetik dövriyyəsində cərəyan
etməlidir. Bir sıra hallarda isə o artıq özünün ədəbiyyat funksiyasını literatur
funksiyası ilə bölüşməyə məcburdur...
* * *
1906-cı ildə nəşr olunan "Füyuzat"ın ilk sayında Almaniyanın Veymar
şəhərində milli teatrın qarşısında 1857-ci ildə Şiller və Höteyə ucaldılmış məşhur
abidənin (heykəltəraş Ritşel) təsviri verilmişdi və "Füyuzat" ilk sayından etibarən
oxucusunu "Faust"dan parçalarla tanış etməyi özünə deməzdim ki, təkcə ədəbi,
ədəbi olduğu qədər də milli-siyasi və məfkurəvi bir vəzifə bilmişdi. Bu,
Azərbaycan oxucusunu alman mədəniyyəti ilə tanış etmək cəhdindən daha çox,
Qərbdəki, o halda isə Almaniyadakı maarifçilik düşüncəsinə - Veymar o zaman
maarifçiliyin Qərbdəki mərkəzlərindən biriydi — və romantik ədəbiyyat axımına
diqqəti cəlb etmək məqsədi daşıyırdı.
99
1932-ci ildə nəşr olunan kitab isə Hötenin Türkiyədə çıxan ilk kitabıydı. Və
bizimkilərin əsasən dilinin ağırlığına görə qınadığı bu kitabçanı XX yüzil türk
şerinin dahilərindən olan və Əli bəy Hüseynzadənin 1905-ci ildə "Kaspi"
qəzetində dərc olunmuş məqalələrindən birində "Şərqin Bayronu"
195
adlandırdığı
Əbdülhəq Hamid yüksək dəyərləndirirdi və Əli bəyə ünvanladığı 10 aprel 1932-ci
il tarixli məktubunda Hamid Əli bəy Hüseynzadəyə yazırdı:
"Müəzzəz və möhtərəm əfəndim həzrətləri.
Hötedən mütərcim bəzi asar və əşarınızı bəndənizə ihda etmək surətilə vaqi
olan lütfünüzə hassatən ərzi-şükran edərim. Əsli nəfis olan bu əsərin tərcüməsi də
ənfəs olmuş. Himməti-ədəbiyyəniz şayani-təbrikdir. Bir vaxti-müsaiddə ziyarəti-
alinizə şitab ilə şifahən də ərzi-minnətdari edəcəyimi bəyan edər və haqqı
ustadilərindəki layəzal ehtiramatımı bu vəsiləylə dahi təyid eylərim əfəndim".
196
Türk ədəbiyyatının böyüklərindən olan Əbdülhəq Hamidin verdiyi qiymətə
rəğmən "Faust"un Əhməd Cəmil tərəfindən Azərbaycan dilinə tərcüməsinin izahlar
bölümündə "ədəbi dilimizin, xüsusən inqilabdan sonra keçən müddətdə nə qədər
sürətlə inkişaf etdiyini, nə dərəcə dəyişdiyini, necə sadələşib gözəlləşdiyini görmək
üçün Əli bəy Hüseynzadənin etdiyi həmin tərcümədən bir parçanı" misal
gətirirdilər. Misal isə, təbii ki, hər dəfə olduğu kimi, "Faust"un:
Ənzari-şəbabımda pədidar olan ey zill,
Ey zilli-tüluat oluyorsın yenə peyda
- misralarıyla başlanan hissəsiydi.
Ə.Cəmilin böyük zəhmət bahasına hasilə gətirdiyi tərcüməsinin dəyərini
azaltmadan bu məqamda onu da etiraf etməliyik ki, həmin mülahizəni irəli sürənlər
nədənsə fərqinə varmırdılar ki, dilin sürətlə sadələşdirilməsi bahasına Hötenin
təfəkkür tərzinə, poeziyasına çox da müvafiq olmayan bir "Faust" meydana
çıxmışdı.
Müqayisə həqiqətləri aydınlaşdırmaq üçün bəs edər:
Bəli, yer üzünün allahı — insan,
O qəribə məxluq bu günə qədər
Heç dəyişməmişdir... Bəlkə çox güman,
Sən ilahi nurun parıltısından
Ona verməsəydin bir kiçik zərrə,
Şüur adlandırmaz bunu. Bilmərrə,
Olmazdı heyvandan beşbetər heyvan.
197
(Ə.Cəmilin tərcüməsi)
Bədbaxt o qədər olmaz idi bir zaman insan,
Etsəydin əgər nuri-səmanı ona pünhan;
100
Əql ismini vermiş bəşər ol nura dilində,
Heyvanlığı lakin gözəl alətdir əlində.
198
(Əli bəy Hüseynzadənin tərcüməsi)
Bəli, başdan-başa, tanrım, qan, qada...
İnsanlar qəm, möhnət, içindədir lap.
Mən də rəhm eləyib, vermirəm əzab!
199
(Ə.Cəmilin tərcüməsi)
Yerdə görürəm hər şeyi nifrinə səzavar!
İnsan o qədər çəkmədə dünyada səfalət
Kim yox həvəsim verməyə biçarəyə zəhmət.
200
(Əli bəy Hüseynzadənin tərcüməsi)
Mefistofel Allah haqqında:
Hərdən xoşum gəlir lap bu qocadan,
Onunla aranı vurmamaq şərtdir.
Şeytanın özüylə belə mehriban
Danışmaq, özü də bir kəramətdir.
201
(Ə.Cəmilin tərcüməsi)
Mefistofel Rəbbi-aləm haqqında:
Bəzən də ziyarət xoş olur Zati-qədimi;
Heç istəməm etmək Ona izhari-ədavət.
Bunca əzəmət, heyrətə şayəstə deyilmi!
Şeytana belə göstəriyor rıfkı-nəzakət!..
202
(Əli bəy Hüseynzadənin tərcüməsi)
Dilimizin sürətli inkişafının göstəricisi qoca ilə Zati-qədimin arasındakı fərq
qədər dərin və düşündürücüydü.
Höte şeriyyətinin vüsəti, fəlsəfə və romantikası Əli bəydə daha mükəmməl
bir şəkildə təzahür etmişdi. Görkəmli alman dili mütəxəssisi professor Nəzakət
xanım Ağazadənin belə fikirləri vardı: "Əli bəy Hüseynzadənin əruz vəznində
"Faust"dan etdiyi tərcümə əvəzedilməzdir. Əgər bu gün həmin tərcüməni alman
dilinə çevirsək, eynilə Hötenin "Faust"unu alarıq".
203
Çünki Əli bəyin tərcüməsi Hamid demişkən, "Faust"un "əsli kimi nəfis"
yaradılmışdı.
* * *
101
Milli ədəbi düşüncəni Höte fəlsəfəsinin cazibəsinə çəkib gətirən Əli bəyin
məramı nə idi? Bu sualın ən dürüst cavabını Hüseynzadənin tərcümə etdiyi
parçaların mütaliəsi zəminində aydınlaşdırmaq olar.
... Xalqının əhval-ruhiyyəsinə vaqif olan teatr müdiri "onun dəhşətli
deyiləcək dərəcədə çox oxumuş olduğuna" da şübhə etmir. Və düşünür ki, "əcaba,
nə yapmalıyız ki, təqdim edəcəyimiz şeylərin həpsi həm təzə və yepyeni görünsün,
həm də böyük bir əlaqə oyandıraraq xoşa getsin?" Xalqın dəstə-dəstə teatra
axışmasından başqa ona zövq verə biləcək bir səbəb yoxdur. Şair isə bu
qənaətdədir ki, "bizi iradəmiz xilafına, girdabi-kəşməkəşə sürükləyən o seyli-
xüruşandan uzaq qalmalıyız..." Çünki "gələcək nəsillər için qeyb olmayan şey
həqiqi gözəllikdən ibarətdir". Məddah isə fərqli düşünür: "Canım fərz ediniz ki,
bən də əxlafdan dəm vurmaya başladım, o halda müasirlərimizi, bugünkü gəncliyi
kim əyləndirəcək?" Teatr müdiri tamaşada daha çox macəra bolluğuna əhəmiyyət
verir. Şairə görə isə "əgər sənət böylə bir şey isə" bu zaman o, çirkin bir şeydir. Və
elə buna görə də " ... Əfəndi, get, kəndinə başqa bir kölə ara! Sən istiyorsun ki,
şair, xatirin için, ən ülvi, ən insani haqqından, təbiətin ona bir mövhibəsi olan
haqdan zəlilanə əl çəksin!" "O şair ki, ruhunda insanlığın mənəvi qüvvəti təcəlü
edər" və s.
1906-cı ildə Əli bəy, sanki Hötenin "Faust"una istinad etməklə, eyni
zamanda, məmləkətin teatr siyasətini də müəyyənləşdirirdi.
* * *
İlhamını yüksəklərdən, fəzalardan, həqiqi gözəlliyin bərqərar olduğu aləmi-
lahutdan alan Əli bəy Hüseynzadənin "Faust"dan etdiyi tərcümələr, əslində həm də
onun öz romantik sənət kredosunu bəyan edirdi. Sonralar bu məktəb yerə
enməyəcəyini bəyan və israr edən səma şairi Cavidin timsalında əbədi bir ömür
qazandı...
Dəli şairin heyrəti. «Bir mələyin insanlara xitabı»
Yaxud tədqiqatçılar nəyi sübut etmək istəyir?
"Füyuzat" dərgisinin 1-ci sayında "Dəli şair" imzasıyla dərc edilmiş
"Heyrət, yaxud bir mələyin insanlara xitabı" şerinin Əli bəyə aid olmadığını iddia
edənlər var. Bu şeir guya 18-ci yüzil Türkiyə divan ədəbiyyatının
nümayəndələrindən biri — Dəli Hikmətə məxsusdur. Amma az qala qeyd-şərtsiz
elmi həqiqət kimi irəli sürülən bu versiyanı təsdiqləyəcək heç bir vəsiqə və mənbə
yoxdur və yalnız fəhmə istinad edən belə ehtimallar əsasən şerin sonuncu bəndi ilə
əlaqədar irəli sürülür.
102
İlahi, yox xəbiri-hikmətin, ancaq yapan sənsən,
Neyləsin əql irişməz, neyləsin insanlar? İnsanlar!
Şerin "Füyuzat"da dərc olunmuş mətninə deyil, digər mənbələrdə, özü də
təhriflərlə dərc olunmuş misralarına istinadən "Diqqət edilirsə... misralar düzgün
oxunmadığı üçün heç bir məna ifadə etmir, daha doğrusu, "xəbiri-hikmətin"... heç
bir məna tutumuna malik deyil"
204
— yazan tədqiqatçı onu da əlavə edir ki, əslində
misra belə oxunmalı idi:
İlahi, yox xəbəri Hikmətin, ancaq yapan sənsin
Neyləsin əql irişməz, neyləsin insanlar? İnsanlar!
Daha sonra da qəti bir hökm çıxarılır: "Və "Heyrət, yaxud bir mələyin
insanlara xitabı" şeri, yuxarıda gətirdiyimiz ilk misrada adı çəkilən Hikmətə
məxsusdur, onun Əli bəyə məxsusluğu barədə heç bir mübahisə, ehtimal ola
bilməz. Hikmət 18-ci yüzil divan şerinin istedadlı nümayəndələrindəndir..."
205
və s.
Qəribədir, əgər Hikmət divan şerinin istedadlı nümayəndəsidirsə, bu, həmin
şerin Əli bəyə aid olmadığını iddia etmək üçün hansı əsası verir ki? Axı tamamilə
aydındır ki, buradakı "xəbiri-hikmətin" ifadəsi tərkibdir. Əslində misradakı sözlər
"Xəbəri Hikmətin" şəklində oxunarsa "Hikmətin xəbəri yoxdur" anlamını verəcək.
Şerin ümumi kontekstində isə "Xəbiri-hikmət" tədqiqatçının iddialarına rəğmən,
əslində ciddi bir anlam daşıyır. Əksinə, bu kontekstdə "xəbəri Hikmətin" heç bir
anlam daşımır. Bir halda ki, şeir "bir mələyin insanlara xitabı" və heyrətinin
ifadəsiydi.
Səmadan bir mələk heyrətlə der: İnsanlar! İnsanlar!
Nədir bu, ruyi-ərzi qaplıyror al qanlar, insanlar!
Şəhidi-tiğiniz ixvanınızdan almasın fəryad!
Əcəb kimdir şu hun-alud bicanlar, insanlar!
Ölən kim, öldürən kim, zülm edən kim, ağlayan kimdir?
Bir az fikir eyləyin: sizdən deyilmi anlar? İnsanlar!
Fədayi-zülmünüz sizdən, sizin cəlladınız sizdən!
Nasıl qail bu halə ya vicdanlar? İnsanlar!..
Mənahi zövqinizmi? Bir təhaşi yoxmu xaliqdən?
Sizi niyranə sövq etməzmi bu üsyanlar? İnsanlar!
Mübəşşirmisiniz cənnətlə? Yoxmu xövfi-rəbbani?
Kitabüllahi bir təftiş edin fəttanlar! İnsanlar!
Baxın bu nəzreyi ibrətlə səmti-məşəri-xakə!
Şu iqlimi-vücuda ey olan mehmanlar, insanlar!
Neçün bir firqəniz islah edər, bir firqəniz ifsad?
Nədən təsirsiz qalmış əcəb büranlar? İnsanlar!
103
Nədən bir firqəniz imar edər, bir firqəniz təxrib
Neçün xəndani bais dideyi-giryanlar? İnsanlar!
Nədir bin müxtəlif surət? Nədir bin müxtəlif sirət?
Nədir bu ərseyi hikmət? Nədir cövlanlar, insanlar!
Nə heyrətbəxş olur görseydiniz ətvarınız böylə
Dəmadəm ah edər eylərdiniz əfqanlar! İnsanlar!
İlahi, yox xəbiri-hikmətin, ancaq yapan sənsən
Nə yapsın əql irişməz, neyləsin izanlar? İnsanlar!
Birbaşa romantik təsəvvürlərlə dolu olan bu şerin 18-ci əsrə və xüsusən də
divan ədəbiyyatına çox az dəxli var. Yaxud, heç dəxli yoxdur. Azərbaycan
ədəbiyyatında
romantizm
mərhələsinin
başlanğıcında
onun
"Füyuzat"
səhifələrində "Faust"dan bəzi parçalarla yanaşı dərc olunması "Heyrət, yaxud bir
mələyin insanlara xitabı"nın Azərbaycanda romantik mədəniyyət hadisəsinin ilk
təzahürlərindən biri oduğunu ehtimal etməyə ciddi əsas verir. "Heyrət, yaxud bir
mələyin insanlara xitabı" Əli bəy Hüseynzadənin estetik kredosu ilə tamamilə üst-
üstə düşən görkəmli bir ədəbiyyat hadisəsiydi. Və bu şerin Əli bəy Hüseynzadənin
qələmindən çıxdığını təsdiqləyəcək hər hansı bir vəsiqə olmadığı kimi (hər halda,
ona "Füyuzat"ın ilk sayından başqa heç yerdə təsadüf edilmir), onun 18-ci yüzil
Türkiyə divan ədəbiyyatının nümayəndəsi Dəli Hikmətə məxsusluğunu da
söyləməyə əsas verən heç bir dəlil yoxdur.
Bir məsələni də unutmayaq. Məlumdur ki, Əli bəy Hüseynzadə "İndicani"
imzasından da istifadə etmişdir. "Heyrət, yaxud bir mələyin insanlara xitabı"
"Füyuzat"da dərc olunandan bir müddət sonra "Molla Nəsrəddin" məcmuəsinin
1907-ci il mart tarixli 9-cu sayında "Qabaqda gedən zəncirli" imzası ilə həmin şeirə
nəzirə yazılmış və nəzirə "İndicaninin mini-mini ünsiyyəsinə dəhdiyyə" sərlövhəsi
ilə dərc olunmuşdu.
* * *
İnsandakı vəhşiliyə heyrət edən mələk mövzusu və dünya romantiklərinin
cavab axtardığı ənənəvi sual Azərbaycan romantik ədəbiyyatında ilk dəfə "Dəli
şair" imzası ilə təqdim edilən "Heyrət, yaxud bir mələyin insanlara xitabı" şerində
təzahür edib. Şeirdə İblis — Mefistofel müstəvisində qaldırılan suallar
qaldırılmışdı. Həm də o maraqlıydı ki, yer problemlərini, milli məsələləri, bəşəri
ağrıları çözmək üçün romantikin sualı uzun müddət göy sferasından, səma
qatından verilirdi və sözü gedən şerin timsalında Azərbaycan ədəbiyyatında eyni
proses baş verirdi.
"Füyuzat" jurnalı biblioqrafiyasında
206
isə yuxarıdakı şerin Məhəmməd
Hadiyə məxsus olduğu qeyd olunub. Lakin məlumdur ki, Dəlilər Mühibbi (dəlilər
dostu) imzasından istifadə edən Məhəmməd Hadi heç vaxt, o cümlədən
104
"Füyuzat"da "Dəli şair" imzasıyla yazmayıb. "Füyuzat"ın ilk sayında Dəli şair
imzasıyla dərc olunan "Heyrət, yaxud bir mələyin insanlara xitabı"ndan sonra
jurnalın 1906-cı il tarixli 6-cı sayında Dəlilər Mühibbinin "Dəli şairə, dəlilər
mühibbi olan bir quşun köməyi" şeri dərc edilmişdi. Hətta məsələnin zahiri
tərəfini, yəni Məhəmməd Hadinin "Füyuzat"da baş yazarın — Əli bəy
Hüseynzadənin köməkçisi olduğunu nəzərə alsaq, 6-cı saydakı şerin adı da Dəli
şairin Əli bəy, Dəlilər mühibbinin Hadi olduğunu sadə məntiqlə təsdiq edir.
Şerin Məhəmməd Hadiyə aid olması qənaətinə təəssüf ki, müasir tədqiqatlarda
da təsadüf olunur. Hətta bəzən "Dəli Şairə, dəlilər mühibbi olan bir quşun köməyi.
Tövsiyeyi-mürğ"ün müəllifinin - Dəlilər Mühibbinin imzası Dəli şairlə dəyişik
salınır.
207
Təəssüf ki, xatırlatdığımız biblioqrafiyada da ədəbiyyat və ictimai fikir
tariximizdə belə bir ciddi və romantik başlanğıcın halal haqqı Əli bəydən "alınıb"...
P.S. Məlumdur ki, Əli bəy "Turani", "Ə.H", "Füyuzati", "Həyati",
"Ə.Hüseynzadə", "Şair Naim", "Əbülnəqqaş". "Əbülhafiz", "Ayn", "Ayn H.",
"Hürendiş", "İndicani" "Tərəfdar" imzalarıyla yazırdı. Bu qədər gizli imzasının
olmasına rəğmən isə Qulam Məmmədlinin tərtib etdiyi "İmzalar"
208
kitabında
ümumiyyətlə, Əli bəyin adı çəkilmir, Əli bəyə məxsus olan istər gizli, istərsə də
aşkar imzalardan əsər-əlamət belə görünmür.
Dostları ilə paylaş: |