دﺮﮐ
ﻪﮐ
׃
ﻦﻣ
ﺪﻨﭼ
ﻦﻣ
مﺪﻨﮔ
ﻢﺘﺷاد
ﺎﻣا
ﺎﺗ
مﺪﻣﺁ
رادﺮﺒﺧ
مﻮﺷ
ﺎﻬﺷﻮﻣ
ﻪﻤه
ﺎﻬﻧﺁ
ار
مﺎﻤﺗ
ﻩدﺮﮐ
ﺪﻧدﻮﺑ
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﺼﻏ
رﻮﺨﻧ
!
ﻦﻣ
ﻢه
ﺮﮔا
ﺪﻨﭼ
ﻦﻣ
مﺪﻨﮔ
ﻢﺘﺷاد
ﺎﺗ
ﺎﻬﺷﻮﻣ
ﺪﻨﻳﺎﻴﺑ
رادﺮﺒﺧ
ﺪﻧﻮﺷ
مدﻮﺧ
نﺎﺸﻣﺎﻤﺗ
ﻩدﺮﮐ
مدﻮﺑ
٠
Ğosse naxor
(Не переживай!)
Ruz-i mard-i barāye Mollā Nasreddin dard-o del mikard ke (однажды какой-то
человек Мулле Насреддину жаловался: «боль сердца делал = рассказывал»),
дескать): “Man čand man gandom dāštam ammā tā āmadam xabardār šavam mušhā
hame-ye ānhā rā tamām karde budand (я несколько манов пшеницы имел, однако
пока я пришел в этом удостовериться: «осведомленным стать», мыши их
/несколько манов пшеницы/ прикончили: «законченными сделали»).”
Mollā goft: “Ğosse naxor! Man ham, agar čand man gandom dāštam (Мулла сказал:
не переживай! я вот, если несколько манов пшеницы имел бы), tā mušhā
biyāyand xabardār šavand (до того, как мыши придут, чтобы в этом
удостовериться), xod-am tamām-ešān karde budam (сам их прикончил бы).”
86
ﺐﺠﻋ
ﯽﻘﻤﺣا
ﯽﺒﺷ
نز
ﻼﻣ
رد
باﻮﺧ
عوﺮﺷ
دﺮﮐ
ﻪﺑ
فﺮﺣ
ندز
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
وا
ار
راﺪﻴﺑ
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﭼ
؟ﻩﺪﺷ
نز
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﭽﻴه
،ﻼﻣ
باﻮﺧ
یﺪﺑ
مﺪﻳد
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
125
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﭼ
ﯽﺑاﻮﺧ
؟یﺪﻳد
نز
ﺖﻔﮔ
׃
باﻮﺧ
مﺪﻳد
زا
یﺎﺟ
یﺪﻨﻠﺑ
تﺮﭘ
مﺪﺷ
ﻦﻴﻳﺎﭘ
و
رد
ﺎﺟ
مدﺮﻣ
٠
ﺪﻌﺑ
رد
و
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﺎه
رود
و
مﺮﺑ
ﻊﻤﺟ
ﺪﻧﺪﺷ
و
ﻩزﺎﻨﺟ
ما
ار
ﺎﺑ
ﻪﻳﺮﮔ
و
یراز
ﺪﻨﺘﺷادﺮﺑ
و
ﺪﻧدﺮﺑ
نﺎﺘﺳﺮﺒﻗ
و
ﺪﻨﺘﺷاد
ﻢﮐﺎﺧ
ﯽﻣ
ﺪﻧدﺮﮐ
ﻪﮐ
ﻮﺗ
مراﺪﻴﺑ
یدﺮﮐ
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺐﺠﻋ
ﯽﻘﻤﺣا
مدﻮﺑ
ﻦﻣ
ﻪﮐ
ﻮﺗ
ار
رد
ﻦﻴﻨﭼ
ﺖﻴﻌﻗﻮﻣ
ﯽﺒﺳﺎﻨﻣ
راﺪﻴﺑ
مدﺮﮐ
!
Ajab ahmaqi
(Ну и дурак: «удивительно глупый, дурацкий»)
Šab-i zan-e Mollā dar xāb šoru’ kard be harf zadan (однажды ночью жена Муллы
во сне начала разговаривать).
Mollā Nasreddin u rā bidār kard va goft: “Či šode (Мулла Насреддин ее разбудил
и сказал: что случилось; bidār — бодрствующий)?”
Zan goft: “Hičči Mollā, xāb-e bad-i didam (жена сказала: ничего Мулла, сон
плохой увидела).”
Mollā Nasreddin goft: “Če xāb-i didi (Мулла Насреддин сказал: что за сон
увидела)?”
Zan goft: “Didam az jā-ye boland-i part šodam pāin va dar jā mordam (жена
сказала: я увидела, /что/ с места высокого упала вниз и на месте умерла).
Ba’ad dar-o hamsāyehā dour-o bar-am jam’ šodand (затем соседи вокруг меня
собрались), va janāze-am rā bā gerye va zāri bardāštand va bordand qabrestān (и
тело мое с плачем и рыданиями подняли и отнесли /на/ кладбище), va dāštand
xāk-am mikardand ke to bidār-am kardi (и /они меня как раз/ зарывали: «землей
меня делали», когда ты разбудил меня: «бодрствующей меня сделал»).”
Mollā Nasreddin goft: “Ajab ahmaqi budam man ke to rā dar čenin mouqeiyat-e
monāseb-i bidār kardam (Мулла Насреддин сказал: ну и дурак был я, когда тебя
в такой позиции/местоположении подходящем разбудил).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
126
87
تﺮﻀﺣ
ﺎﻗﺁ
ﯽﺒﺷ
یدزد
ﻓر
ﺖ
غاﺮﺳ
ﻪﻧﺎﺧ
ﻼﻣ
و
لﺎﻣرﻮﮐ
لﺎﻣرﻮﮐ
عوﺮﺷ
دﺮﮐ
ﻪﺑ
ﻦﺘﺸﮔ
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
رد
ﻦﻴﻤه
ﻦﻴﺣ
زا
باﻮﺧ
راﺪﻴﺑ
ﺪﺷ
و
دزد
ار
ﺪﻳد
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﻗﺁ
،نﺎﺟ
ﻩﺪﻨﻣﺮﺷ
ما
ﻻاو
ﻪﺑ
اﺪﺧ
٠
یﺰﻴﭼ
ﻪﮐ
ﻮﺗ
رد
ﯽﮑﻳرﺎﺗ
ﺐﺷ
ﻪﺑ
ﺶﻟﺎﺒﻧد
ﯽﻣ
،یدﺮﮔ
ﺎﻣ
رد
زور
ﻦﺷور
ﻢﻴﺘﺸﮔ
و
ﺶﻳاﺪﻴﭘ
ﻢﻳدﺮﮑﻧ
٠
Hazrat-e āqā
(Уважаемый; hazrat — превосходительство, светлость; āqā — господин)
Šab-i dozd-i raft sorāğ-e xāne-ye Mollā (однажды вечером какой-то вор наведался
в дом Муллы) va kurmāl-kurmāl šoru’ kard be gaštan (и наощупь принялся
искать).
Mollā Nasreddin dar hamin hin az xāb bidār šod, va dozd rā did, va goft (Мулла
Насреддин в тот самый момент проснулся, и вора увидел, и сказал): “Āqā jān,
šarmande-am, vālā be xodā (дорогой мой! я стыжусь, уважаемый, ей-богу)!
Čiz-i ke to dar tāriki-ye šab be dombāl-aš migardi, mā dar ruz-e roušan gaštim va
peydā-yaš nakardim (то, что ты в темноте ночи ищешь: «в поисках его
бродишь», мы при свете дня: «днем светлым» искали и не нашли).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
127
88
ﻪﮐﺮﺳ
ﺖﻔه
ﻪﻟﺎﺳ
یزور
ﯽﺼﺨﺷ
ﺶﻴﭘ
ﻼﻣ
ﺪﻣﺁ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
!
ﻩﺪﻴﻨﺷ
ما
ﻪﮐ
ﻪﮐﺮﺳ
ﺖﻔه
ﻪﻟﺎﺳ
،یراد
ﺖﺳار
؟ﺖﺳا
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﻠﺑ
ﻪﮐ
مراد
٠
دﺮﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺶهاﻮﺧ
ﯽﻣ
ﻢﻨﮐ
ﮏﻳ
ﻪﻟﺎﻴﭘ
زا
نﺁ
ﻪﺑ
ﻦﻣ
ﻩﺪﺑ
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮔا
ﯽﻣ
ﻢﺘﺳاﻮﺧ
ﮏﻳ
ﻪﻟﺎﻴﭘ
زا
نﺁ
ار
ﻪﺑ
ﺮه
ﯽﺴﮐ
ﻢهﺪﺑ
ﻪﮐ
ﮏﻳ
ﻩﺎﻣ
ﻢه
ﯽﻤﻧ
ﺪﻧﺎﻣ
٠
Serke-ye haftsāle
(Уксус семилетний)
Ruz-i šaxs-i piš-e Mollā āmad va goft (однажды один человек к Мулле пришел и
сказал): “Mollā! Šenide-am ke serke-ye haftsāle dāri, rāst ast (Мулла! я слышал,
что у тебя уксус семилетний есть: «имеешь», правда ли это)?”
Mollā Nasreddin goft: “Bale ke dāram (Мулла Насреддин сказал: да уж, имею).”
Mard goft: “Xāheš mikonam yek piāle az ān be man bedeh (человек сказал:
пожалуйста, одну чашку его мне дай).”
Mollā goft: “Agar mixāstam yek piāle az ān rā be har kas-i bedeham, ke yek māh
ham nemimānd (Мулла сказал: если бы я вознамерился /по/ одной чашке его
каждому давать, то и одномесячного бы не осталось).”
89
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
128
ﻩزاﺪﻧا
ﺎﻴﻧد
یزور
ﯽﻌﻤﺟ
رد
ﻪﭼﻮﮐ
ﻮﻠﺟ
ﻼﻣ
ار
ﺪﻨﺘﻓﺮﮔ
و
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﺎﻴﻧد
ﺪﻨﭼ
ﺮﺘﻣ
؟دراد
ﻞﺒﻗ
زا
ﻪﮑﻨﻳا
ﻼﻣ
باﻮﺟ
ﺪهد
ﻩزﺎﻨﺟ
یا
ار
زا
ﺎﺠﻧﺁ
در
ﯽﻣ
ﺪﻧدﺮﮐ
٠
ﻼﻣ
تﻮﺑﺎﺗ
ار
نﺎﺸﻧ
داد
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻳا
ﻪﻟﺎﺴﻣ
ار
ا
ز
ﻦﻳا
ﻩدﺮﻣ
ﺪﻴﺳﺮﭙﺑ
ﻪﮐ
ﺎﻴﻧد
ار
ﺮﺘﻣ
ﻩدﺮﮐ
و
دراد
ﯽﻣ
دور
٠
Andāze-ye donyā
(Величина/размер мира)
Ruz-i jam’-i dar kuče jelov-e Mollā rā gereftand va porsidand (однажды несколько
человек/группа людей на улице Мулле дорогу преградили и спросили; jelou…
gereftan — задерживать, преграждать дорогу): “Donyā čand metr dārad (земля
= мир сколько метров имеет)?”
Qabl az in ke Mollā javāb dehad janāze-i rā az ānjā rad mikardand (прежде чем
Мулла ответил: «перед тем, как Мулле ответить», покойника мимо того места
проносили; rad — колея, след; rad kardan (az) — проводить, проносить мимо).
Mollā tābut rā nešān dād va goft: “In mas’ale rā az in morde beporsid (Мулла /на/
гроб показал и сказал: этот вопрос/проблему этому мертвому задайте), ke donyā
rā metr karde va dārad miravad (который землю уже измерил и теперь уходит).”
90
ﺲﭘ
ﻦﻣ
ﯽﮐ
ﻢﺘﺴه
یزور
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﻪﺑ
ﻩد
یرود
ﺮﻔﺳ
ﻩدﺮﮐ
دﻮﺑ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
129
یاﺮﺑ
ﻪﮑﻨﻳا
ﻢﮔ
دﻮﺸﻧ
وﺪﮐ
ﯽﻠﺒﻨﺗ
ار
خارﻮﺳ
ﻩدﺮﮐ
دﻮﺑ
و
ﻪﺑ
ﺶﻧدﺮﮔ
ﻪﺘﺧاﺪﻧا
دﻮﺑ
٠
ﮏﻳ
ﺐﺷ
ﻪﮐ
ﻼﻣ
ﻩﺪﻴﺑاﻮﺧ
،دﻮﺑ
ﯽﮑﻳ
زا
ﺶﻧﺎﺘﺳود
وﺪﮐ
ﻞﺒﻨﺗ
ار
ﺖﺷادﺮﺑ
و
ﻪﺑ
ندﺮﮔ
شدﻮﺧ
ﺖﺧاﺪﻧا
٠
ﺢﺒﺹ
ﯽﺘﻗو
ﻼﻣ
زا
باﻮﺧ
راﺪﻴﺑ
ﺪﺷ
و
ﺶﻤﺸﭼ
ﻪﺑ
دﺮﻣ
دﺎﺘﻓا
ﺎﺑ
شدﻮﺧ
ﺖﻔﮔ
׃
وا
ﻪﮐ
وﺪﮐ
رد
ﺶﻧدﺮﮔ
ﺖﺳا
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
،ﺖﺳا
ﺲﭘ
ﻦﻣ
ﯽﮐ
؟ﻢﺘﺴه
Pas man ki hastam?
(А я кто?)
Ruz-i Mollā Nasreddin be deh-e dur-i safar karde bud (однажды Мулла Насреддин
в деревню далекую путешествие совершил).
Barāye in ke gom našavad (для того, чтобы не потеряться), kadutambal-i rā surāx
karde bud va be gardan-aš andāxte bud (тыкву продырявил и на шею себе
повесил: «набросил»; kadu — тыква; kadutambal — один из сортов тыквы:
круглая желтая тыква).
Yek šab ke Mollā xābide bud, yek-i az dustān-aš kadutambol rā bardāšt va be
gardan-e xod-aš andāxt (однажды ночью, когда Мулла спал, один из друзей его
тыкву взял и на шею свою повесил).
Sobh, vaqt-i Mollā az xāb bidār šod, va češm-aš be mard oftād (утром, когда Мулла
проснулся, и взгляд его: «глаза его» на /того/ человека упал), bā xod-aš goft: “U
ke kadu dar gardan-aš ast Mollā Nasreddin ast, pas man ki hastam (сам себе сказал:
тот, на шее которого тыква — Мулла Насреддин, тогда я кто: «кем являюсь»)?”
91
ﺮه
ﻪﮐ
لﺎﻣ
شدﻮﺧ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
130
یزور
ﻼﻣ
ﻧ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼ
ﺎﺑ
ﯽﮑﻳ
زا
نﺎﺘﺳود
ﻪﺑ
ﯽهد
ﯽﻣ
ﺖﻓر
و
ﺮه
نﺎﺸﻣاﺪﮐ
ﻪﮑﺗ
ﯽﻧﺎﻧ
نﺎﺸهاﺮﻤه
دﻮﺑ
٠
ﺖﺳود
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﻴﺑ
نﺎﻤﻳﺎﻬﻧﺎﻧ
ار
ﺎﺑ
ﻢه
ﺖﻤﺴﻗ
ﻢﻴﻨﮐ
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮕﻣ
ﺎﻣ
ﺰﺟ
ود
نﺎﻧ
ﺰﻴﭼ
یﺮﮕﻳد
ﻢه
؟ﻢﻳراد
ﺮﮔا
ﺪﺼﻗ
یﺪﺑ
یراﺪﻧ
ﺲﭘ
ﻮﺗ
نﺎﻧ
تدﻮﺧ
ار
رﻮﺨﺑ
ﻦﻣ
ﻢه
نﺎﻧ
مدﻮﺧ
٠
Har ke māl-e xod-aš
(Что мое, то мое: «все, что собственность самого его»)
Ruz-i Mollā Nasreddin bā yek-i az dustān be deh-i miraft (однажды Мулла
Насреддин с одним из друзей в одну деревню шел) va har kodām-ešān tekke-ye
nān-i hamrāh-ešān bud (и каждый из них кусок хлеба с собой имел; hamrāh…
budan — сопровождать кого-л., следовать вместе с кем-л.)
Dust Mollā goft: “Biyā nānhā-yemān rā bā ham qesmat konim (друг Муллы сказал:
давай /куски/ хлеба наши друг с другом поделим).”
Mollā goft: “Magar mā joz do nān čiz-e digar-i ham dārim (Мулла сказал: разве мы
кроме двух /кусков/ хлеба что-то другое имеем)?
Agar qasd-e bad-i nadāri, pas to nān-e xod-at rā bexor man ham nān-e xod-am (если
/ты/ злого умысла не имеешь: «цели плохой не имеешь», тогда ты хлеб свой
ешь, а я — хлеб свой).”
92
بﺎﺑرا
ﺎﻳ
ﺮﮐﻮﻧ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
131
زا
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
بﺎﺑرا
ﺮﺘﻬﺑ
ﺖﺳا
ﺎﻳ
؟ﺮﮐﻮﻧ
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻪﺘﺒﻟا
ﺮﮐﻮﻧ
٠
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﻪﭼ
ﯽﻠﻴﻟد
یاﺮﺑ
ﻦﻳا
ﺖﻓﺮﺣ
؟یراد
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
باﻮﺟ
داد
׃
نﻮﭼ
ﺮﮔا
ﺮﮐﻮﻧ
ﺪﺷﺎﺒﻧ
ﻪﮐ
رﺎﮐ
،ﺪﻨﮐ
بﺎﺑرا
زا
ﯽﮕﻨﺳﺮﮔ
ﯽﻣ
دﺮﻴﻣ
٠
Arbāb yā noukar
(Хозяин или слуга)
Az Mollā Nasreddin porsidand: “Arbāb behtar ast yā noukar (у Муллы Насреддина
спросили: хозяин лучше или слуга)?”
Mollā jаvāb dād: “Albatte noukar (Мулла ответил: конечно слуга)!”
Goftand: “Če dalil-i barāye in harf-at dāri (сказали: каков /же/ резон/довод,
аргумент для слов твоих: «какой аргумент имеешь»)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Čun agar noukar nabāšad ke kār konad, arbāb az
gorosnegi mimirad (Мулла ответил: так как если слуги не будет, который бы
работал, хозяин от голода умрет).”
93
ﺪﻠﺟ
ﮓﻨﻠﮐ
یزور
یدﺮﻣ
ﻪﻤﮑﭼ
یا
اﺪﻴﭘ
دﺮﮐ
و
نﻮﭼ
ﺎﺗ
نﺁ
زور
ﻪﻤﮑﭼ
ﻩﺪﻳﺪﻧ
،دﻮﺑ
نﺁ
ار
ﺶﻴﭘ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
دﺮﺑ
و
ﺖﻔﮔ
׃
بﺎﻨﺟ
ﻼﻣ
!
ﻦﻳا
ﺮﮕﻳد
؟ﺖﺴﻴﭼ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
132
ﻼﻣ
ﯽهﺎﮕﻧ
ﻪﺑ
ﻪﻤﮑﭼ
ﺖﺧاﺪﻧا
و
یﺪﻨﺗ
ﺖﻔﮔ
׃
بﻮﺧ
مﻮﻠﻌﻣ
ﺖﺳا
،ﺮﮕﻳد
ﺪﻠﺟ
ﮓﻨﻠﮐ
ﺖﺳا
٠
Jeld-e kolang
(Чехол /для/ мотыги)
Ruz-i mard-i čakme-i peydā kard, va čun tā ān ruz čakme nadide bud (однажды
один человек сапог нашел, и поскольку до того дня сапога не видел), ān rā piš-e
Mollā Nasreddin bord va goft: “Mollā! In digar čist (/он/ его к Мулле Насреддину
понес и сказал: Мулла! это что же такое)?”
Mollā negāh-i be čakme andāxt va tondi goft: “Xub ma’alum ast digar, jeld-e kolang
ast (Мулла взгляд на сапог бросил и быстро сказал: ну это же известно/ясно, —
чехол /для/ мотыги; tondi = be tondi — быстро).”
94
یاﻮه
یرﺎﻬﺑ
ﯽﺼﺨﺷ
زا
یدﺮﺳ
اﻮه
ﺖﻳﺎﮑﺷ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
٠
یﺮﮕﻳد
ﺖﻔﮔ
׃
مدﺮﻣ
رﺪﻘﭼ
Dostları ilə paylaş: |