یور
ﺖﺸﭘ
ﺎﻬﻣﺎﺑ
ﻊﻤﺟ
ﻩﺪﺷ
ﺪﻧا
و
ﺎﺑ
ﺖﺸﮕﻧا
ﻪﺑ
نﺎﻤﺳﺁ
ﻩرﺎﺷا
ﯽﻣ
ﺪﻨﻨﮐ
و
لﻼه
ﻩﺎﻣ
ار
نﺎﺸﻧ
ﯽﻣ
ﺪﻨهد
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺮﻳز
ﺐﻟ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺐﺠﻋ
یﺎﻬﻣدﺁ
ﻪﻧاﻮﻳد
،یا
مدﺮﻣ
ﻦﻳا
ﺮﻬﺷ
یاﺮﺑ
نﺪﻳد
لﻼه
ﻩﺎﻣ
ﻪﺑ
ﻦﻳا
ﻢﮐ
یرﻮﻧ
رﺪﻘﭼ
ﻪﺑ
نﺎﺷدﻮﺧ
ﺖﻤﺣز
ﯽﻣ
ﺪﻨهد
و
ﯽﻤﻧ
ﺪﻨﻧاد
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
141
ﻪﮐ
رد
ﺮﻬﺷ
ﺎﻣ
ﯽﺘﻗو
صﺮﻗ
ﻩﺎﻣ
ﺪﻗ
ﮏﻳ
ﯽﻨﻴﺳ
ﻢه
گرﺰﺑ
ﯽﻣ
دﻮﺷ
ﯽﺴﮐ
ﻪﺑ
نﺁ
ﻩﺎﮕﻧ
ﯽﻤﻧ
ﺪﻨﮐ
٠
Helāl-e māh
(Полумесяц)
Mollā Nasreddin šab-e avval-e māh be šahr-i resid va did mardom ru-ye pošt-e
bāmhā jam’ šode-and (Мулла Насреддин /в/ первую ночь месяца в один город
прибыл и увидел: люди на крышах собрались), va bā angošt be āsmān ešāre
mikonand (и пальцем на небо указывают), va helāl-e māh rā nešān midehand (и
полумесяц /друг другу/ показывают).
Mollā Nasreddin zir-e lab goft (Мулла Насреддин шепотом/тихонько сам себе:
«под губой» сказал): “Ajab ādamhā-ye divānei (ну и люди сумасшедшие),
mardom-e in šahr barāye didan-e helāl-e māh-e be in kamnuri (люди этого города
для /того, чтобы/ увидеть полумесяц такой тусклый: «такой тусклости»; kam —
мало; nur — свет), če qadr be xod-ešān zahmat midehand (до чего же себя
утруждают; zahmat — труд), va nemidānand ke dar šahr-e mā (и не знают, что в
городе нашем), vaqt-i qors-e māh qadd-e yek sini ham bozorg mišavad, kas-i be ān
negāh nemikonad (когда диск луны до размера подноса
вырастает/увеличивается, никто на него /и/ не взглянет).”
102
ﺖﻟﺎﺠﺧ
ﺶﮑﺑ
یزور
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
زا
رﺎﻨﮐ
ﺎﻳرد
ﯽﻣ
،ﺖﺷﺬﮔ
ﯽﺑﺎﺴﺣ
ﻪﻨﺸﺗ
ﻩﺪﺷ
دﻮﺑ
و
ﺮه
ﻪﭼ
ﺖﺸﮔ
بﺁ
ﻦﻳﺮﻴﺷ
یاﺮﺑ
ندرﻮﺧ
اﺪﻴﭘ
دﺮﮑﻧ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
142
ﻩﺮﺧﻻﺎﺑ
ﯽهار
ﻩﻮﮐ
و
ﺮﻤﮐ
ﺪﺷ
ﺎﺗ
ﻪﮑﻨﻳا
ﻪﻤﺸﭼ
یا
اﺪﻴﭘ
دﺮﮐ
و
ﺎﺗ
ﺶﻟد
ﺖﺳاﻮﺧ
زا
نﺁ
بﺁ
درﻮﺧ
٠
ﺪﻌﺑ
ﯽﻤﮐ
زا
بﺁ
ﻪﻤﺸﭼ
ار
ﺖﺷادﺮﺑ
و
دﺮﺑ
و
ﺖﺨﻳر
یﻮﺗ
ﺎﻳرد
و
ﺖﻔﮔ
׃
زارد
ﯽﺑ
،ﻩراﻮﻗ
ﻦﻳا
رﺪﻗ
ﺮﺳ
و
اﺪﺹ
،ﻦﮑﻧ
ﮏﻳ
ﻢﮐ
زا
ﻦﻳا
بﺁ
رﻮﺨﺑ
و
زا
یرﻮﺷ
تدﻮﺧ
ﺖﻟﺎﺠﺧ
ﺶﮑﺑ
٠
Xejālat bekeš
(Стыдись)
Ruz-i Mollā Nasreddin az kenār-e daryā migozašt (однажды Мулла Насреддин по
берегу моря проходил), hesābi tešne šode bud (очень захотел пить; hesābi —
основательный; tešne — жаждущий, испытывающий жажду), va har če gašt,
āb-e širin barāye xordan peydā nakard (но сколько ни искал, воды пресной:
«сладкой» для питья не нашел).
Belaxare rāhi-ye kuh-o kamar šod (наконец пошел в сторону горы; rāhi šodan —
пускаться в путь; kuh — гора; kamar — уступ горы, склон горы), tā in ke
češme-i peydā kard va tā del-aš xāst az ān āb xord (пока родник /не/ нашел и
сколько душе его было угодно: «сколько сердце захотело» из него воды
выпил).
Ba’ad kam-i az āb-e češme rā bardāšt, va bord, va rixt tu-ye daryā va goft (затем
немного воды /из/ родника взял, и понес, и вылил в море, и сказал): “Derāz-e
biqavāre, in qadr sar-o sedā nakon (верзила: «длинный уродливый», не ори так:
«такой звук/шум не делай»; bi — без; qavāre — телосложение, фигура), yek
kam az in āb boxor va az šuri-ye xod-at xejālat bekeš (немного этой воды попей и
солености своей устыдись/буйства своего устыдись; šur — соленый; šuridan/šur
— волноваться, быть мятежным).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
143
103
ﺐﻄﻗ
ﺎﻤﻧ
یزور
یدﺮﻣ
ﺐﻄﻗ
ﯽﻳﺎﻤﻧ
اﺪﻴﭘ
دﺮﮐ
و
نﻮﭼ
ﺎﺗ
نﺁ
ﻊﻗﻮﻣ
ﺐﻄﻗ
ﺎﻤﻧ
ﻩﺪﻳﺪﻧ
دﻮﺑ
نﺁ
ار
دﺮﺑ
ﺶﻴﭘ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
و
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻼﻣ
!
ﮏﻳ
ﺰﻴﭼ
ﺐﻴﺠﻋ
اﺪﻴﭘ
ﻩدﺮﮐ
ما
ﺎﻣا
ﯽﻤﻧ
ﻢﻧاد
؟ﻪﻴﭼ
ﻼﻣ
ﯽﻤﮐ
ﺐﻄﻗ
ﺎﻤﻧ
ار
ﻦﻳا
رو
و
نوا
رو
دﺮﮐ
و
ﺪﻌﺑ
ﺎﻨﺑ
دﺮﮐ
ﻪﺑ
ﻪﻳﺮﮔ
ندﺮﮐ
و
ﺪﻌﺑ
زا
ﯽﻤﮐ
ﻪﻳﺮﮔ
دز
ﺮﻳز
ﻩﺪﻨﺧ
٠
دﺮﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
ﻦﻳا
ﻪﭼ
ﻊﺿو
ﻪﻳﺮﮔ
و
ﻩﺪﻨﺧ
؟ﺖﺳا
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﻳﺮﮔ
ما
ﺮﻃﺎﺨﺑ
ﻦﻳا
ﺖﺳا
ﻪﮐ
ﻮﺗ
رﺪﻘﭼ
ﯽﻘﻤﺣا
ﻪﮐ
ﻤﻧ
ﯽ
ﯽﻧاد
ﻦﻳا
ﺖﺴﻴﭼ
و
ﺪﻌﺑ
ﻪﺑ
لﺎﺣ
مدﻮﺧ
ﯽﻣ
مﺪﻨﺧ
نﻮﭼ
ﻦﻣ
ﻢه
ﯽﻤﻧ
ﻢﻧاد
ﻪﮐ
ﻦﻳا
ﻪﭼ
ﻪﻠﻴﺳو
یا
ﺖﺳا
٠
Qotbnamā
(Компас; qotb — полюс; namā/nemudan — показывать)
Ruz-i mard-i qotbnamā-i peydā kard va čun tā ān mouqe qotbnamā nadide bud
(однажды один человек компас нашел и, так как до того времени компасов не
видал), ān rā bord piš-e Mollā Nasreddin va porsid: “Mollā! Yek čiz-e ajab-i peydā
karde-am, ammā nemidānam či-ye (/он/ его к Мулле Насреддину понес и
спросил: Мулла! я что-то удивительное нашел, но не знаю, что это такое)?”
Mollā kam-i qotbnamā rā in var-o un var kard (Мулла немного компас в руках
повертел; in var — эта сторона; un var — та сторона) va ba’ad banā kard be
gerye kardan (и затем начал плакать; banā” — основание, фундамент /в
переносном значении; banā kardan (be) — начинать, приступать к), va ba’ad az
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
144
kam-i gerye, zad zir-e xande (а после /того, как/ немного поплакал, расхохотался;
xande — смех; zad zir-e xande — неожиданно рассмеялся/ударился в смех).
Mard goft: “Mollā in če vaz’-e gerye va xande ast (человек сказал: Мулла, это что
за состояние/манера, способ — плакать и смеяться)?”
Mollā Nasreddin goft: “Gerye-am be xāter-e in ke to če qadr ahmaq-i ke nemidāni in
čist (Мулла Насреддин сказал: я плакал из-за того, что ты такой дурак, что не
знаешь что это такое), va ba’ad be hāl-e xod-am mixandam čun man ham
nemidānam ke in če vasile-i ast (а затем я над своим положением смеялся, так
как я тоже не знаю что это за приспособление: «средство»).”
104
ﻪﻟﺎﺳﻮﮔ
یزور
یدﺮﻣ
ﺖﻓر
ﺶﻴﭘ
ﻼﻣ
و
ﺖﻔﮔ
׃
بﺎﻨﺟ
ﻼﻣ
!
ﺮﮔا
یزور
ﮔ
وﺎ
ﺮﻧ
ﺎﻤﺷ
یرﻮﻃ
ﻪﺑ
ﻩدﺎﻣ
وﺎﮔ
ﺎﻣ
خﺎﺷ
ﺪﻧﺰﺑ
ﻪﺑ
یرﻮﻃ
ﻪﮐ
ﻪﻟﺎﺳﻮﮔ
رد
ﺶﻤﮑﺷ
دﺮﻴﻤﺑ
ﻒﻴﻠﮑﺗ
؟ﺖﺴﻴﭼ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
باﻮﺟ
داد
׃
زا
ناﻮﻴﺣ
ﻪﮐ
ﯽﻤﻧ
دﻮﺷ
زﺎﺑ
ﺖﺳاﻮﺧ
دﺮﮐ
٠
ﻦﻳا
رﺎﮐ
ﻢه
ﻪﺑ
رﻮﻃ
ﯽﻗﺎﻔﺗا
ﺶﻴﭘ
ﻩﺪﻣﺁ
و
ﻪﻤﻳﺮﺟ
یا
ﺑ
ﻪ
ﺶﺒﺣﺎﺹ
ﻖﻠﻌﺗ
ﯽﻤﻧ
دﺮﻴﮔ
٠
دﺮﻣ
ﺎﺑ
ﯽهاﻮﺧرﺬﻋ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
!
ﺮﮑﻓ
ﯽﻣ
ﻢﻨﮐ
رد
حﺮﻃ
ﺴﻣ
ﻪﻠﺌ
ﯽهﺎﺒﺘﺷا
ﻩﺪﺷ
ﺖﺳا
و
ﺪﻳﺎﺑ
نﺁ
ار
ﻦﻳا
رﻮﻃ
نﺎﻴﺑ
دﺮﮐ
ﻪﮐ
وﺎﮔ
ﺮﻧ
ﺎﻣ
ﺎﺑ
خﺎﺷ
ﻩدز
ﻪﺑ
ﻩدﺎﻣ
وﺎﮔ
ﺎﻤﺷ
و
ﻪﻟﺎﺳﻮﮔ
ار
یﻮﺗ
ﺶﻤﮑﺷ
ﻂﻘﺳ
ﻩدﺮﮐ
ﺖﺳا
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﯽﻤﮐ
ﺮﮑﻓ
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
رد
ﻦﻳا
ترﻮﺹ
ﺪﻳﺎﺑ
ﻪﺑ
بﺎﺘﮐ
ﻪﻌﺟاﺮﻣ
ﻢﻨﮐ
و
ﻢﻨﻴﺒﺑ
یاﺮﺑ
ﻞﺣ
ﻦﻳا
ﻪﻠﺌﺴﻣ
رﺎﮑﭼ
ﺪﻳﺎﺑ
دﺮﮐ
٠
Gusāle
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
145
(Теленок)
Ruz-i mard-i raft piš-e Mollā va goft: “Janāb-e Mollā! Agar ruz-i gāv-e nar-e šomā
(однажды один человек к Мулле пошел и сказал: уважаемый Мулла! если
однажды бык ваш; nar — самец; gāv — корова) tour-i be māde gāv-e mā šāx
bezanad be tour-i ke gusāle dar šekam-aš bemirad, taklif čist (так корову нашу:
«корову-самку» рогами ударит, что теленок в брюхе ее умрет, как нам
поступить: «задача/обязанность какова»)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Az heyvān ke nemišavad bāzxāst kard (Мулла
Насреддин ответил: с животного какой спрос: «с животного ведь нельзя
спросить»; bāzxāst — допрос, привлечение к ответственности).
In kār ham be tour-e ettefāqi piš āmade (это дело ведь случайно: «образом
случайным» произошло), va jarime-i be sāheb-aš ta’aloq nemigirad (и /уплата/
штрафа хозяина не касается; ta’aloq — принадлежность, касательство).”
Mard bā ozrxāhi goft: “Mollā! Fekr mikonam dar tarh-e mas’ale eštebāh-i šode ast
(человек, извиняясь, сказал: Мулла! я думаю, в изложении проблемы ошибка
произошла), va bāyad ān rā in tour bayān kard ke…(и надо ее таким образом
излагать, что…; bayān — изложение/описание/разъяснение) gāv-e nar-e mā bā
šāx zade be mādegāv-e šomā va gusāle rā tu-ye šekam-aš seğt karde ast (бык наш
рогами ударил корову вашу и она теленка из брюха своего выкинула; mādegāv
— самка быка/корова).”
Mollā Nasreddin kam-i fekr kard va goft: “Dar in surat bāyad be ketāb morājee
konam (Мулла Насреддин немного подумал и сказал: в этом случае мне надо к
Корану: «к книге» обратиться; morājee — обращение (с просьбой, за помощью))
va bebinam barāye hall-e in mas’аle če kār bāyad kard (и посмотреть для решения:
«растворения» этой проблемы что надо сделать).”
105
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
146
ﺖﻴﺹﺎﺧ
ﺮﻴﻨﭘ
یزور
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺶﻧز
ار
اﺪﺹ
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
لﺎﻴﻋ
!
ﯽﻤﮐ
ﺮﻴﻨﭘ
ﻢﻳاﺮﺑ
روﺎﻴﺑ
ﺎﺗ
مرﻮﺨﺑ
اﺮﻳز
یاﺮﺑ
ﯽﺘﻣﻼﺳ
رﺎﻴﺴﺑ
ﺪﻴﻔﻣ
ا
ﺖﺳ
و
ﺎﻬﺘﺷا
ار
دﺎﻳز
ﯽﻣ
ﺪﻨﮐ
٠
نز
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
نﺎﺟ
!
نﺎﻣﺮﻴﻨﭘ
مﺎﻤﺗ
ﻩﺪﺷ
ﺖﺳا
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻳا
ﻪﮐ
ﯽﻠﻴﺧ
بﻮﺧ
،ﺖﺳا
نﻮﭼ
ﺮﻴﻨﭘ
رﺎﻴﺴﺑ
ﺮﻀﻣ
ﺖﺳا
و
ﯽﺑﺮﭼ
نﺪﺑ
ار
ﻻﺎﺑ
ﯽﻣ
دﺮﺑ
و
نﻮﺧ
ار
ﻆﻴﻠﻏ
ﯽﻣ
ﺪﻨﮐ
٠
نز
ﺖﻔﮔ
׃
اﺮﭼ
ﻦﻳا
رﺪﻗ
تﺮﭘ
و
ﻼﭘ
ﯽﻣ
؟ﯽﻳﻮﮔ
ﻦﻣ
ﻩﺮﺧﻻﺎﺑ
مﺪﻴﻤﻬﻔﻧ
ﺮﻴﻨﭘ
بﻮﺧ
ﺖﺳا
ﺎﻳ
؟ﺪﺑ
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
رﺎﻴﺴﺑ
ﻩدﺎﺳ
ﺖﺳا
ﺮﮔا
ﺮﻴﻨﭘ
ﻢﻴﺘﺷاد
بﻮﺧ
ﺖﺳا
و
ﺮﮔا
ﻢﻴﺘﺷاﺪﻧ
ناﺪﺑ
ﻪﮐ
رﺎﻴﺴﺑ
ﺪﺑ
و
ﺮﻀﻣ
ﺖﺳا
٠
Xāssiyyat-e panir
(Особенность сыра)
Ruz-i Mollā Nasreddin zan-aš rā sedā kard va goft: “Ayāl! Kam-i panir barā-yam
biyāvar, tā bexoram (однажды Мулла Насреддин жену свою позвал и сказал:
жена! немного сыра мне принеси, чтоб /я его/ съел), zirā barāye salāmati besyār
mofid ast va eštehā rā ziyād mikonad (так как он для здоровья очень полезен и
аппетит улучшает: «большим делает»).”
Zan goft: “Mollā jān! Panir-emān tamām šode ast (жена сказала: Мулла дорогой!
сыр у нас закончился).”
Mollā Nasreddin goft: “In ke xeyli xub ast, čun panir besyār mozerr ast (Мулла
Насреддин сказал: и это очень хорошо, так как сыр весьма вреден), va čarbi-ye
badan rā bālā mibarad, va xun rā ğaliz mikonad (и жирность тела повышает, и
кровь густой делает).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
147
Zan goft: “Čerā in qadr partopalā migui (жена сказала: что за вздор/чепуху ты
несешь)?
Man belaxare nafahmidam panir xub ast yā bad (я так и: «в конце концов» не
поняла, сыр хорош или плох)?”
Mollā javāb dād: “Besyār sāde ast: agar panir dāštim xub ast, va agar nadāštim bedān
ke besyār bad-o mozerr ast (Мулла ответил: очень просто: если сыр имеем —
/он/ хорош, а если не имеем, знай же, что он очень плохой и вредный).”
106
ﺲﻠﻔﻣ
ﻼﻣ
ﺮﺼﻧ
ﻦﻳﺪﻟا
ﺮﺑ
ﺐﺴﺣ
فدﺎﺼﺗ
ﻪﺑ
ناﻮﻨﻋ
ﯽﺿﺎﻗ
ﺮﻬﺷ
بﺎﺨﺘﻧا
ﺪﺷ
٠
یزور
یدﺮﻣ
ار
ﺖﺳد
و
ﺎﭘ
ﻪﺘﺴﺑ
ﻪﺑ
ﺖﻣﺪﺧ
وا
ﺪﻧدروﺁ
٠
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻦﻳا
دﺮﻣ
ﺶﻣﺮﺟ
؟ﺖﺴﻴﭼ
ﺪﻨﺘﻔﮔ
ﻪﺑ
ﺎﻣ
رﺎﮑهﺪﺑ
ﺖﺳا
و
ﺶﺿﺮﻗ
ار
ادا
ﯽﻤﻧ
ﺪﻨﮐ
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
زا
وا
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﺎﻳﺁ
فاﺮﺘﻋا
ﯽﻣ
ﯽﻳﺎﻤﻧ
ﻪﮐ
ﻪﺑ
ﺎﻬﻨﻳا
رﺎﮑهﺪﺑ
؟ﯽﺘﺴه
دﺮﻣ
ﺦﺳﺎﭘ
داد
׃
یرﺁ
ﺟ
بﺎﻨ
ﯽﺿﺎﻗ
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺲﭘ
اﺮﭼ
ﺖﺿﺮﻗ
ار
ادا
ﯽﻤﻧ
؟ﯽﻨﮐ
ﺖﻔﮔ
׃
،نﺎﺑﺮﻗ
ﺮه
ﻪﭼ
ﻪﺑ
ﺎﻬﻧﺁ
ﯽﻣ
ﻢﻳﻮﮔ
ﻪﮐ
ﻪﺑ
ﻦﻣ
ﺖﻠﻬﻣ
ﺪﻨهﺪﺑ
ﺎﺗ
ﻢﻟاﻮﻣا
ار Dostları ilə paylaş: |