و
رود
ندﺮﮔ
ﻪﺟﻮﺟ
ﺎه
ﺖﺧاﺪﻧا
٠
ﯽﮑﻳ
زا
نﺎﺘﺳود
ﻼﻣ
زا
ﻩار
ﺪﻴﺳر
و
ﯽﺘﻗو
ﻦﻳا
رﺎﮐ
ﻼﻣ
ار
،ﺪﻳد
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻼﻣ
ﻪﭼ
یﺎهرﺎﮐ
ﯽﺒﻴﺠﻋ
ﯽﻣ
؟ﯽﻨﮐ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
باﻮﺟ
داد
׃
یﺎﺠﮐ
رﺎﮐ
ﻦﻣ
ﺐﻴﺠﻋ
ﺖﺳا
؟
ﯽﮑﻠﻔﻃ
ﻪﺟﻮﺟ
ﺎه
ﺮﺑ
یا
نﺎﺷرﺪﭘ
ﺪﻧراداﺰﻋ
٠
Jujehā-ye azādār
(Цыплята в трауре/скорбящие)
Ruz-i xorus-e Mollā mord (однажды петух Муллы умер).
Mollā čand tekke pārče-ye siyāh bardāšt (Мулла несколько кусков материи
черной взял) va dour-e gardan-e jujehā andāxt (и вокруг шеи цыплят завязал:
«набросил»).
Yek-i az dustān-e Mollā az rāh resid va vaqt-i in kār rā did, porsid (один из друзей
Муллы подошел и когда это дело увидел, спросил): “Mollā če kārhā-ye ajib-i
mikoni (Мулла! что это за дела странные /ты/ делаешь)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Kojā-ye kār-e man ajib ast (Мулла Насреддин
ответил: почему странные: «какое место дела моего странным является»)?
Teflak-i jujehā barāye pedar-ešān azādār-and (детки-цыплятки по отцу своему
скорбят).”
80
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
117
رﺎﮔزور
راﺪﻏ
یزور
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ود
ﻮﻧاز
ﺮﺳ
یﺮﺒﻗ
ﻪﺘﺴﺸﻧ
دﻮﺑ
و
ﺎﺑ
زﻮﺳ
و
زاﺪﮔ
ﻪﻳﺮﮔ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
و
ﯽه
ﯽﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
اﺮﭼ
یدﺮﻣ
و
ﻦﻣ
ار
ﻪﺑ
کﺎﺧ
ﻩﺎﻴﺳ
؟یﺪﻧﺎﺸﻧ
اﺮﭼ
ﻪﺑ
ﻦﻣ
ﻩرﺎﭽﻴﺑ
ﻢﺣر
یدﺮﮑﻧ
و
ﻦﻣ
ار
ﺎﻬﻨﺗ
ﯽﺘﺷاﺬﮔ
و
؟ﯽﺘﻓر
ﯽﻳﺎﻨﺷﺁ
زا
ﺎﺠﻧﺁ
ﯽﻣ
ﺖﺷﺬﮔ
ﺶﻟد
ﻪﺑ
لﺎﺣ
وا
ﺖﺧﻮﺳ
و
ﺎﺑ
یزﻮﺴﻟد
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻳا
رﺪﻗ
ﯽﺑ
ﺖﻗﺎﻃ
شﺎﺒﻧ
٠
ﻢﺳر
رﺎﮔزور
ﺖﺳا
و
ﮐ
ﯽﺴ
ﻢﺣر
و
ﺖﻘﻔﺷ
ﯽﻤﻧ
ﺪﻨﮐ
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﻪﻳﺮﮔ
نﺎﻨﮐ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﺧﺁ
یرﺎﮑﻤﺘﺳ
ﻢه
ﻩزاﺪﻧا
دراد
٠
ﺮﺑﺎﻋ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
اﺪﺧ
ﺶﺘﻤﺣر
،ﺪﻨﮐ
ﺎﺑ
ﺎﻤﺷ
ﻪﭼ
ﯽﺘﺒﺴﻧ
؟ﺖﺷاد
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺎﺑ
ﻪﺼﻏ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮهﻮﺷ
لوا
ﻢﻧز
دﻮﺑ
٠
Ruzgār-e ğaddār
(Судьба коварная)
Ruz-i Mollā Nasreddin do zānu sar-e qabr-i nešaste bud va bā suz-o godāz gerye
mikard (однажды Мулла Насреддин на коленях: «/на/ двух коленях» на какой-
то могиле сидел и горько: «в тоске и муках» плакал) va hey migoft: “Čerā mordi
va man rā be xāk-e siyāh nešāndi (и беспрерывно говорил: почему /ты/ умер, а
меня на земле черной оставил: «на землю усадил»)?
Čerā be man bičāre rahm nakardi (почему меня несчастного не пожалел), va man
rā tanhā gozāšti va rafti (и меня одного оставил и ушел)?”
Āšnā-i az ānjā migozašt, del-aš be hāl-e u suxt va bā delsuzi goft (один знакомый
там проходил, он Мулле посочувствовал: «сердце его о состоянии его /Муллы/
страдало» и /он/ с состраданием сказал): “In qadr bitāqat nabāš (таким
слабым/нестойким не будь).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
118
Rasm-e ruzgār ast, va kas-i rahm-o šafaqat nemikonad (обычай судьбы/жизни
таков, и она никого не жалеет и не сочувствует).”
Mollā Nasreddin geryekonān goft: “Āxe setamkāri ham andāze dārad (Мулла
Насреддин, рыдая, сказал: в конце концов, и жестокость /должна же/ предел
иметь; andāze — размер, мера, степень)!”
Āber porsid: “Xodā rahmat-aš konad, bā šomā če nesbat-i dāšt (прохожий спросил:
Бог да сжалится над ним /покойным/, /а/ к Вам он какое отношение имел)?”
Mollā Nasreddin bā ğosse goft: “Šouhar-e avval-e zan-am bud (Мулла Насреддин
печально/с грустью сказал: мужем первым жены моей был).”
81
ﺎﻨﺷ
ندﺮﮐ
یزور
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
رﺎﻨﮐ
ﺮﺨﺘﺳا
ﯽﺑﺁ
ﻩدﺎﺘﺴﻳا
دﻮﺑ
و
ﻩﺁ
ﯽﻣ
ﺪﻴﺸﮐ
٠
ﯽﮑﻳ
زا
ﺶﻧﺎﺘﺳود
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
اﺮﭼ
رﺪﻘﻨﻳا
؟ﯽﺘﺣارﺎﻧ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮕﻣ
ﻮﺗ
ﯽﻤﻧ
؟ﯽﻧاد
ﺪﻨﭼ
لﺎﺳ
ﺶﻴﭘ
نز
ﻢﻟوا
دﺎﺘﻓا
یﻮﺗ
ﻦﻴﻤه
ﺮﺨﺘﺳا
و
قﺮﻏ
ﺪﺷ
٠
ﻖﻴﻓر
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﺘﺷﺬﮔ
ﺎه
،ﻪﺘﺷﺬﮔ
ﻳد
ﺮﮕ
شﺮﮑﻓ
ار
ﻦﮑﻧ
٠
رد
ضﻮﻋ
نز
ﮓﻨﺸﻗ
ﺮﺗ
و
یﺮﺘﻬﺑ
ﺖﺒﻴﺼﻧ
ﻩﺪﺷ
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻣ
ﻢه
یاﺮﺑ
ﻦﻴﻤه
ﻢﺘﺣارﺎﻧ
و
ﻩﺁ
ﯽﻣ
،ﻢﺸﮐ
نﻮﭼ
ﻦﻳا
ﯽﮑﻳ
ﺲﮑﻋﺮﺑ
ﯽﻟوا
ﻸﺹا
ﻪﻗﻼﻋ
یا
ﻪﺑ
ﺎﻨﺷ
دراﺪﻧ
٠
Šenā kardan
(Плавание)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
119
Ruz-i Mollā Nasreddin kenār-e estaxr-e ābi istāde bud va āh mikešid (однажды
Мулла Насреддин около бассейна с водой: «водного» стоял и вздыхал).
Yek-i az dustān-aš goft: “Mollā čerā inqadr nārāhat-i (один из друзей его сказал:
Мулла, почему ты так печален: «неспокоен»)?”
Mollā goft: “Magar to nemidāni (Мулла сказал: разве ты не знаешь)?
Čand sāl piš zan-e avval-am oftād tu-ye hamin estaxr va ğarq šod (несколько лет
тому назад жена первая моя упала в этот самый бассейн и утонула).”
Rafiq-e Mollā Nasreddin goft: “Gozaštehā gozašte, digar fekr-aš rā nakon (приятель
Муллы Насреддина сказал: прошлое прошло, больше о нем не думай).
Dar avaz zan-e qašangtar va behtar-i nasib-at šode (взамен жена красивее и лучше
тебе досталась: «долей твоей стала»).”
Mollā Nasreddin goft: “Man ham barāye hamin nārāhat-am va āh mikešam (вот я
потому и волнуюсь/нервничаю и вздыхаю), čun in yek-i, bar aks-e avvali, aslan
alāqe-i be šenā nadārad (так как эта /жена/, в отличие от первой, совсем не любит
плавать: «склонности к плаванию не имеет» ; bar aks — наоборот).”
82
ردﺎﻣ
ﻼﻣ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﻩﺪﻟاو
ﺮﻴﭘ
ی
ﺖﺷاد
٠
رد
ﻊﻤﺟ
ﺶﻧﺎﮕﺘﺴﺑ
ﻪﺘﺴﺸﻧ
دﻮﺑ
و
عوﺮﺷ
دﺮﮐ
ﻪﺑ
ﻒﻳﺮﻌﺗ
ندﺮﮐ
شردﺎﻣ
٠
ﯽﮑﻳ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻮﺗ
ﻪﮐ
ردﺎﻣ
ﻪﺑ
ﻦﻳا
ﯽﺑﻮﺧ
یراد
اﺮﭼ
ﺶﻳاﺮﺑ
ﺮهﻮﺷ
اﺪﻴﭘ
ﯽﻤﻧ
؟ﯽﻨﮐ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
تﺮﺳ
ﻪﺑ
رﺎﮐ
تدﻮﺧ
،ﺪﺷﺎﺑ
ﺎﺑ
ﻦﻣ
زا
ﻦﻳا
ﯽﺧﻮﺷ
ﺎه
ﻦﮑﻧ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
120
ردﺎﻣ
ﻼﻣ
ور
ﻪﺑ
شﺮﺴﭘ
ﺖﻔﮔ
׃
ردﺎﻣ
نﻮﺟ
اﺮﭼ
،ﯽﺘﺣارﺎﻧ
فﺮﺣ
بﺎﺴﺣ
ﻪﮐ
باﻮﺟ
راﺪﻧ
د
!
Mādar-e Mollā
(Мать Муллы)
Mollā Nasreddin vālede-ye pir-i dāšt (Мулла Насреддин родительницу старую
имел).
Ruz-i dar jam’-e bastegān-aš nešaste bud (однажды /он/ в обществе
родственников своих: «близких/связанных /с ним/» сидел; bastan — связывать,
привязывать) va šoru’ kard be ta’arif kardan az mādar-aš (и принялся
описывать/расхваливать мать свою).
Yek-i goft: “To ke mādar-e be in xubi dāri (один сказал: раз ты мать такую
хорошую имеешь), čerā barāyaš šouhar peydā nemikoni (почему для нее мужа не
найдешь)?”
Mollā goft: “Sar-at be kār-e xod-at bāšad, bā man az in šuxihā nakon (Мулла
сказал: займись своим делом: «голова твоя в твоем собственном деле пусть
будет», со мной так не шути/не нахальничай).”
Mādar-e Mollā ru be pesar-aš goft: “Mādarjun čerā nārāhat-i, harf-e hesāb ke javāb
nadārad (мать Муллы, обращаясь к сыну своему сказала: душа моя: «мамочка»;
в разговорной речи употребляется по отношению к лицам обоего пола, чего ты
нервничаешь/волнуешься, речи стоящие и ответа не требуют)!”
83
نز
ﺖﺷز
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
121
ﯽﺒﺷ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
زا
ﺶﻧز
ﺮﻬﻗ
دﺮﮐ
و
ﺖﻓر
ﻪﺷﻮﮔ
یا
شدﻮﺧ
ار
ﻪﺑ
باﻮﺧ
دز
٠
نز
ﻼﻣ
ﺖﻓر
غاﺮﺳ
ﻪﻨﻳﺁ
و
ﻩﺮﻬﭼ
ﺖﺷز
شدﻮﺧ
ار
یﻮﺗ
نﺁ
ﻩﺎﮕﻧ
دﺮﮐ
و
ﻪﻳﺮﮔ
نﺎﻨﮐ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮔا
ﻦﻣ
نز
ﯽﻳﺎﺒﻳز
مدﻮﺑ
ﺪﻘﻨﻳا
ر
مﺮهﻮﺷ
ﺎﺑ
ﻦﻣ
ﯽﻧﺎﺑﺮﻬﻣﺎﻧ
ﯽﻤﻧ
دﺮﮐ
٠
ﻼﻣ
ﻪﮐ
ﺶﺑاﻮﺧ
ﻩدﺮﺒﻧ
دﻮﺑ
زا
یﻮﺗ
باﻮﺨﺘﺧر
ﺪﻨﻠﺑ
ﺪﺷ
و
ﺖﺴﺸﻧ
و
عوﺮﺷ
دﺮﮐ
یﺎه
یﺎه
ﻪﻳﺮﮔ
ندﺮﮐ
٠
نز
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
لﻮه
ﺪﺷ
و
ﻊﻳﺮﺳ
ﺖﻓر
ﺶﻴﭘ
ﻼﻣ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﺖﻧﺎﺑﺮﻗ
،موﺮﺑ
ﯽﭼ
؟ﻩﺪﺷ
اﺮﭼ
ﮏﻳ
ﻪﻌﻓد
یدز
ﺮﻳز
؟ﻪﻳﺮﮔ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
مراد
ﻪﺑ
لﺎﺣ
راز
مدﻮﺧ
ﮏﺷا
ﯽﻣ
مﺰﻳر
٠
ﻮﺗ
ﮏﻳ
رﺎﺑ
ترﻮﺹ
تدﻮﺧ
ر
ا
رد
ﻪﻨﻳﺁ
یﺪﻳد
و
ﻪﻳﺮﮔ
تا
،ﺖﻓﺮﮔ
ﻻﺎﺣ
ﻦﻴﺒﺑ
ﻦﻣ
ﻪﮐ
ﺎﻬﻟﺎﺳ
ﻮﺗ
ار
ﯽﻣ
ﻢﻨﻴﺑ
و
مﻮﻠﻌﻣ
ﺖﺴﻴﻧ
ﺎﺗ
ﯽﮐ
ﻦﻳا
ﺮﻣا
ﻪﻣادا
ﻪﺘﺷاد
ﺪﺷﺎﺑ
رﻮﻄﭼ
ﯽﻣ
ﻢﻧاﻮﺗ
یاﺮﺑ
ﺖﺨﺑ
ﺪﺑ
مدﻮﺧ
ﻪﻳﺮﮔ
؟ﻢﻨﮑﻧ
Zan-e zešt
(Жена уродливая)
Šab-i Mollā Nasreddin az zan-aš qahr kard (однажды вечером Мулла Насреддин
на жену свою рассердился) va raft guše-i, xod-aš rā be xāb zad (и ушел в уголок,
притворился спящим).
Zan-e Mollā raft sorāğ-e āine, va čahre-ye zešt-e xod-aš rā tu-ye ān negāh kard, va
geryekonān goft (жена Муллы пошла за зеркалом, /на/ лицо уродливое свое в
нем взглянула и, плача, сказала): “Agar man zan-e zibā-i budam (если бы я
женщиной красивой была), inqadr šouhar-am bā man nāmehrebāni nemikard (в
такой степени муж мой со мной неласков/немилостив не был бы).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
122
Mollā ke xāb-aš naborde bud (Мулла, который не спал: «сон его не унес»), az tu-
ye raxtexāb-i boland šod (из постели поднялся; raxt — белье (нижнее или
постельное); xāb — сон) va nešast, va šoru’ kard hāy-hāy gerye kardan (и сел, и
начал навзрыд плакать).
Zan-e Mollā Nasreddin houl šod (жена Муллы заволновалась), va sari’ raft piš-e
Mollā va goft: “Qorbān-at beravam, či šode (и быстро пошла к Мулле, и сказала:
любимый :«да стану я жертвой за тебя», что случилось)?
Čerā yek daf’e zadi zir-e gerye (почему ты вдруг:«/в/ один миг» принялся
плакать: «ударился в плач»)?”
Mollā goft: “Dāram be hāl-e zār-e xod-am ašk mirizam (Мулла сказал: я по
положению/состоянию прискорбному/плачевному своему слезы лью).
To yek bār surat-e xod-at rā dar āine didi va gerye-at gereft (ты один раз лицо свое
в зеркале увидела и заплакала: «плач тебя взял»), hālā bebin: man ke sālhā to rā
mibinam va ma’alum nist tā key in edāme dāšte bāšad (теперь подумай:
«посмотри»: я ведь годами тебя вижу, и неизвестно: доколе это будет длиться:
«продолжение иметь будет»), četour mitavānam barāye baxt-e bad-e xod-am gerye
nakonam (как я могу о судьбе несчастной: «плохой» своей не плакать)?”
84
ﺮﺧ
ﻩرﺎﭽﻴﺑ
یزور
ﻼﻣ
ﺎﺑ
ﺶﻧز
ﻪﺘﺴﺸﻧ
دﻮﺑ
و
رﺎهﺎﻧ
ﯽﻣ
درﻮﺧ
ﻪﮐ
ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ
یدﺮﻣ
زا
یﻮﺗ
ﻪﭼﻮﮐ
وا
ار
اﺪﺹ
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
یﺎهﺁ
ﻼﻣ
!
ﺮﺧ
ﻦﻣ
ﻩﺮﮐ
یا
ﻩﺪﻴﻳاز
ﻪﮐ
شﻮﮔ
و
مد
دراﺪﻧ
٠
ﻼﻣ
ﺖﺳد
زا
اﺬﻏ
ندرﻮﺧ
ﺖﺷادﺮﺑ
و
ﺖﻓر
ﻮﺗ
ﺮﮑﻓ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
123
ﺶﻧز
ﺖﻔﮔ
׃
تاﺬﻏ
ار
رﻮﺨﺑ
،
اﺮﭼ
رﺪﻘﻨﻳا
ﺮﮑﻓ
ﯽﻣ
؟ﯽﻨﮐ
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻪﺑ
ﺮﮑﻓ
نﺁ
ﻩﺮﮐ
ﺮﺧ
ﻩرﺎﭽﻴﺑ
ما
ﻪﮐ
ﺮﮔا
یزور
رﺎﺑ
یور
نﺁ
ﺪﺷﺎﺑ
و
ﻦﻴﻣز
درﻮﺨﺑ
رﻮﻄﭼ
ﯽﻣ
دﻮﺷ
نﺁ
ار
زا
یور
ﻦﻴﻣز
ﺪﻨﻠﺑ
،دﺮﮐ
نﻮﭼ
ﻪﻧ
شﻮﮔ
دراد
و
ﻪﻧ
؟مد
!!
Xar-e bičāre
(Осел-бедняга)
Ruz-i Mollā bā zan-aš nešaste bud va nāhār mixord (однажды Мулла с женой
своей сидел и обедал), ke yek daf’e mard-i az tu-ye kuče u rā sedā kard va goft (как
вдруг один человек с улицы его позвал и сказал): “Āhāy Mollā! Xar-e man korre-
i zāide, ke guš-o dom nadārad (эй, Мулла! осел мой детеныша родил, который
ушей и хвоста не имеет).”
Mollā dast az ğazā xordan bardāšt va raft tu fekr (Мулла перестал есть; dast az …
bardāštan — переставать и задумался: «ушел в думу»).
Zan-aš goft: “Ğazā-at rā boxor, čerā in qadr fekr mikoni (жена его сказала: еду
свою /давай/ ешь, что ты так задумался)?”
Mollā javāb dād: “Be fekr-e ān korre-ye xar-e bičāre-am (Мулла ответил: я думаю
о том осленке несчастном), ke agar ruz-i bār ru-ye ān bāšad, va zamin bexorad
(ведь если однажды груз на нем будет, и он /осел/ упадет на землю: «землю
съест»), četour mišavad ān rā az zamin boland kard, čun na guš dārad, va na dom (
как можно будет его с земли поднять, если ни ушей, ни хвоста не имеет)?!!”
85
ﻪﺼﻏ
رﻮﺨﻧ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
124
یزور
یدﺮﻣ
یاﺮﺑ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
درد
و
لد
ﯽﻣ
Dostları ilə paylaş: |