упадет /и/ разобьется, тогда что будет)?”
Ba’ad xod-aš be javāb-e xod-aš goft (затем сам, в ответ самому себе, сказал):
“Čāre-i nadāram joz in ke ān rā biyāram bāzār va bedeham činibandzan ān rā band
bezanad (выхода не буду иметь, кроме того, чтобы его принести /на/ базар и
отдать мастеру по ремонту фарфоровой посуды, /чтобы он/ его склеил).
Pas behtar ast hamin hālā ke dar bāzār hastam va činibandzan ham dar dastras ast
(так лучше уж прямо сейчас, когда я на базаре нахожусь, и мастер тоже в
пределах досягаемости; dast — рука; ras/rasidan — достигать), quri rā
bedeham barā-yam band bezanad (чайник отдам /ему/, /чтобы он его/ склеил), va
xiyāl-e xod-am rā rāhat konam ke dige nemixāham bargardam (и сам успокоюсь:
«мысли свои успокою», что больше не понадобится возвращаться).”
Mollā Nasreddin har če fekr kard did rāh-i behtar az in be nazar-aš nemirasad
(Мулла Насреддин сколько ни думал, понял: «увидел», /что/ пути лучше, чем
этот не придумать: «до взгляда его не дойдет»), va ba’ad quri rā be zamin zad va
tekkehā-yaš rā bardāšt (а затем чайник о землю ударил и куски его взял), va piš-e
činibandzan bord, tā barā-yaš band bezanad (и к мастеру-склейщику фарфора
отнес, чтобы для него /чайник/ склеил).
30
باﻮﺟ
ﻪﻧﺎﺑدﻮﻣ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
46
یزور
ﻼﻣ
زا
ﯽهار
ﯽﻣ
ﺖﺷﺬﮔ
٠
ﯽﻳﺎﻨﺷﺁ
ﺮﺳ
ﺶهار
راﺮﻗ
ﺖﻓﺮﮔ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
ﺖﻏﻻا
ﻮﮐ
!
اﺮﭼ
ﻩدﺎﻴﭘ
ﯽﻣ
؟یور
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
یا
،ﺎﺑﺎﺑ
ﺖﺳد
ﻪﺑ
ﻢﻟد
اﺬﮕﻧ
،ر
ود
زور
ﺶﻴﭘ
ﻢﻏﻻا
دﺮﻣ
و
شﺮﻤﻋ
ار
داد
ﻪﺑ
ﺎﻤﺷ
٠
Javāb-e mo’addabāne
(Ответ учтивый)
Ruz-i Mollā az rāh-i migozašt (однажды Мулла по дороге проходил).
Āšnā-i sar-e rāh-aš qarār gereft va goft (один знакомый на пути его возник:
«устойчивость, прочность взял» и сказал): “Mollā olāğ-at ku! Čerā piyāde miravi
(Мулла, осел твой где! почему пешком идешь)?”
Mollā goft: “Ey bābā, dast be del-am nagozār (Мулла сказал: эх друг, не тревожь
меня/не береди раны; dast — рука; del — сердце; gozār, gozāštan — класть), do
ruz piš olāğ-am mord va omr-aš rā dād be šomā (два дня назад осел мой умер, и
приказал тебе долго жить: «жизнь свою отдал тебе»).”
31
شوﺮﻓ
ﻪﻧﺎﺧ
ﻪﺳ
ﮓﻧاد
زا
ﻪﻧﺎﺧ
لﺎﻣ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
دﻮﺑ
٠
یزور
ﻼﻣ
ﺖﻓر
ﺶﻴﭘ
ﯽﻟﻻد
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮔا
ﯽﻧاﻮﺘﺑ
ﻒﺼﻧ
ﻪﻧﺎﺧ
ما
ار
،ﯽﺷوﺮﻔﺑ
ﻪﺳ
ﮓﻧاد
شﺮﮕﻳد
ار
مدﻮﺧ
ﯽﻣ
مﺮﺧ
ﻪﮐ
ﻪﻤه
شا
لﺎﻣ
ﻦﻣ
دﻮﺸﺑ
!
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
47
Foruš-e xāne
(Продажа дома)
Se dāng az xāne-i māl-e Mollā Nasreddin bud (три данга одного дома
собственностью Муллы Насреддина были; данг — 1/6 часть).
Ruz-i Mollā raft piš-e dallāl-i va goft (однажды Мулла пошел к посреднику и
сказал): “Agar betavāni nesf-e xāne-am rā beforuši (если ты сможешь половину
дома моего продать), se dāng-e digar-aš rā xod-am mixaram (три данга других
его /дома/ я сам куплю), ke hame-aš māl-e man bešavad (чтобы весь он
собственностью моей стал)!”
32
ﻪﻔﻴﻇو
ﯽﺳﺎﻨﺷ
یزور
ﻼﻣ
ﻪﺑ
شﺮﮐﻮﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﻠﻴﺧ
ﻪﺘﺴﺧ
ما
و
ﯽﻤﻧ
ﻢﻧاﻮﺗ
ﻢﻳﺎﻬﻤﺸﭼ
ار
زﺎﺑ
ﻪﮕﻧ
مراد
٠
ﻦﻣ
ﯽﻤﮐ
ﯽﻣ
،ﻢﺑاﻮﺧ
ﺮﮔا
رﺎﮐ
ﯽﻤﻬﻣ
ﺶﻴﭘ
ﺪﻣﺁ
ﻦﻣ
ار
اﺪﺹ
ﻦﮐ
٠
زﻮﻨه
ﯽﺘﻋﺎﺳ
ﻪﺘﺷﺬﮕﻧ
دﻮﺑ
ﻪﮐ
ﺮﮐﻮﻧ
ﺖﻓر
غاﺮﺳ
ﻼﻣ
و
وا
ار
راﺪﻴﺑ
دﺮﮐ
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
زا
باﻮﺧ
ﺪﻳﺮﭘ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﭼ
؟ﻩﺪﺷ
ﺮﮐﻮﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮕﻣ
نﺎﺗدﻮﺧ
ﺪﻴﺘﻔﮕﻧ
ﻪﮐ
ﺮﮔا
رﺎﮐ
ﯽﻤﻬﻣ
ﺶﻴﭘ
ﺪﻣﺁ
نﺎﺘﻳاﺪﺹ
ﮐ
ﻢﻨ
؟
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
اﺮﭼ
ﻢﺘﻔﮔ
٠
ﺮﮐﻮﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺐﺧ
ﻪﮕﻳد
!
ﯽﻣ
ﻢﺘﺳاﻮﺧ
ﻢﻳﻮﮕﺑ
ﻪﮐ
ﭻﻴه
رﺎﮐ
ﯽﻤﻬﻣ
ﺶﻴﭘ
ﻩﺪﻣﺎﻴﻧ
و
ﯽﻣ
ﯽﻧاﻮﺗ
ﺎﺑ
لﺎﻴﺧ
ﺖﺣار
ﯽﺑاﻮﺨﺑ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
48
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻳﺮﻓﺁ
ﻪﺑ
ﻮﺗ
ﻪﮐ
ﻦﻳا
رﺪﻗ
ﺮﮐﻮﻧ
ﻪﻔﻴﻇو
ﯽﺳﺎﻨﺷ
ﯽﺘﺴه
٠
ﺪﻌﺑ
ﻩرﺎﺑود
ﺖﻓﺮﮔ
ﺪﻴﺑاﻮﺧ
٠
Vazifešenāsi
(Ответственность/сознательность; vazife — долг, ответственность;
šenās/šenāxtan — знать, осознавать)
Ruz-i Mollā be noukar-aš goft: “Xeyli xaste-am va nemitavānam češmhā-yam rā bāz
negah dāram (однажды Мулла слуге своему сказал: я очень устал и глаза мои
закрываются: «не могу глаза мои открытыми держать»; negah dāštan/dār =
negāh dāštan — поддерживать что-л. в каком-л. положении).
Man kami mixābam (я немного посплю), agar kār-e mohem-i piš āmad (если дело
важное случится: «впереди придет»), man rā sаdā kon (/ты/ меня позови).”
Hanuz sā’at-i nagozašte bud ke…(еще и часа не прошло, когда…) noukar raft
sorāğ-e Mollā va u rā bidār kard (слуга пошел /на / поиски Муллы и его
разбудил).
Mollā Nasreddin az xāb parid va goft: “Či šode (Мулла Насреддин проснулся: «из
сна вылетел» и сказал: что случилось)?”
Noukar goft: “Magar xod-etān nagoftid, ke agar kār-e mohem-i piš āmad sedā-yetān
konam (слуга сказал: разве сам ты не говорил, что если дело важное случится,
я бы позвал тебя)?”
Mollā goft: “Čerā, goftam (Мулла сказал: почему же, говорил)!”
Noukar goft: “Xob dige! Mixāstam beguyam ke hič kār-e mohem-i piš nayāmade
(слуга сказал: вот и хорошо! я хотел сказать, что ничего важного не
случилось), va mitavāni bā xiyāl-e rāhat bexābi (и /ты/ можешь спокойно: «с
мыслями спокойными» спать).”
Mollā goft: “Āffarin be to ke in qadr noukar-e vazife šenās-i hasti (Мулла сказал:
браво тебе, что ты таким слугой ответственным являешься).”
Ba’ad dobāre gereft xābid (затем /он/ опять заснул: «взялся спать»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
49
33
باﻮﺧ
زﺎﻧ
ﯽﺒﺷ
ﻪﻧﺎﺧ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺶﺗﺁ
ﺖﻓﺮﮔ
و
ﺶﻧز
رد
ﺶﺗﺁ
ﺖﺧﻮﺳ
٠
ﯽﮑﻳ
زا
نﺎﺘﺳود
ﻼﻣ
یاﺮﺑ
یراﺪﻟد
ﺶﻴﭘ
ﻼﻣ
ﺖﻓر
و
ﻪﺑ
وا
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
!
ﻪﺑ
ﭻﻴه
ﯽﻘﻳﺮﻃ
ﯽﻤﻧ
ﯽﺘﺴﻧاﻮﺗ
ﺖﻧز
ار
تﺎﺠﻧ
؟ﯽهﺪﺑ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
اﺮﭼ
!
ﺎﻣا
نﻮﭼ
ﻩزﺎﺗ
ﻪﺑ
باﻮﺧ
زﺎﻧ
ﻪﺘﻓر
دﻮﺑ
ﻢﻟد
ﺪﻣﺎﻴﻧ
شراﺪﻴﺑ
ﻢﻨﮐ
٠
Xāb-e nāz
(Сон сладкий)
Šab-i xāne-ye Mollā Nasreddin āteš gereft va zan-aš dar āteš suxt (однажды ночью
дом Муллы Насреддина загорелся: «огонь взял», и жена его в огне сгорела).
Yek-i az dustān-e Mollā barāye deldāri piš-e Mollā raft va be u goft (один из
друзей Муллы для утешения/соболезнования к Мулле пришел и сказал; del —
сердце; d
ā
r/dāštan — иметь): “Mollā! Be hič tariq-i nemitavānesti zan-at rā nejāt
bedehi (Мулла! ты никаким способом не мог жену твою спасти)?”
Mollā Nasreddin goft: “Čerā! Ammā čun tāze be xāb-e nāz rafte bud, del-am
nayāmad bidār-aš konam (Мулла Насреддин сказал: почему же! но так как она
недавно сладко уснула: «в сон сладкий ушла», мне стало жалко: «сердце мое
не пришло /к тому, чтобы…/» будить ее).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
50
34
شدﻮﺧ
ﯽﻣ
ﺪﻧاد
یزور
ﻼﻣ
ﺪﻳد
یوﺎﮔ
رد
ﻪﻋرﺰﻣ
شا
ﯽﻣ
دﺮﭼ
،
ﺶﺑﻮﭼ
ار
ﺖﺷادﺮﺑ
و
ﻪﺑ
لﺎﺒﻧد
وﺎﮔ
ﺪﻳود
ﺎﻣا
ﺮه
ﻪﭼ
ﯽﻣ
ﻳود
ﺪ
ﻪﺑ
وﺎﮔ
ﯽﻤﻧ
ﺪﻴﺳر
٠
ﺪﻨﭼ
زور
ﺪﻌﺑ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﻪﺑ
رازﺎﺑ
ﺖﻓر
و
ﺪﻳد
یدﺮﻣ
نﺎﻤه
وﺎﮔ
ار
ﻪﺑ
رازﺎﺑ
ﻩدروﺁ
ﺖﺳا
ﺎﺗ
ﺪﺷوﺮﻔﺑ
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﯽﺑ
ﯽﻠﻄﻌﻣ
ﺎﺑ
ﺖﺸﻣ
و
ﻟ
ﮕ
ﺪ
ﻪﺑ
نﺎﺟ
وﺎﮔ
دﺎﺘﻓا
٠
ﺐﺣﺎﺹ
وﺎﮔ
ﺖﺣارﺎﻧ
ﺪﺷ
و
ﺖﻔﮔ
׃
یﺎهﺁ
کدﺮﻣ
رﺎﮑﭼ
ﯽﻣ
؟ﯽﻨﮐ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻮﺗ
فﺮﺣ
نﺰﻧ
!
وا
شدﻮﺧ
ﯽﻣ
ﺪﻧاد
عﻮﺿﻮﻣ
ا
ز
ﻪﭼ
راﺮﻗ
ﺖﺳا
ﻪﮐ
ﮏﺘﮐ
ﯽﻣ
درﻮﺧ
و
ﺶﻳاﺪﺹ
رد
ﯽﻤﻧ
ﺪﻳﺁ
٠
Xod-aš midānad
(Сама знает)
Ruz-i Mollā did gāv-i dar mazra’e-aš mičarad (однажды Мулла увидел, /что/
корова на поле его пасется), čub-aš rā bardāšt va be dombāl-e gāv david (палку
свою взял и за коровой побежал), ammā har če midavid, be gāv nemirasid (но
сколько ни бегал, корову не догнал: «не дошел, не достиг»).
Čand ruz ba’ad Mollā Nasreddin be bāzār raft (несколько дней спустя Мулла
Насреддин на базар пошел) va did: mard-i hamān gāv rā be bāzār āvarde ast tā
beforušad (и увидел: какой-то человек ту самую корову на базар привел, чтобы
продать).
Mollā Nasreddin bimo’attal-i bā mošt-o lagad be jān-e gāv oftād (Мулла
Насреддин без промедления /с/ кулаками и пинками на корову набросился; jān
— душа; oftādan — падать).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
51
Sāheb-e gāv nārāhat šod va goft: “Аhāy mardak, če kār mikoni (хозяин коровы
занервничал/заволновался и сказал: эй простофиля/дурак, что это ты
делаешь)?”
Mollā goft: “To harf nazan! U xod-aš midānad mouzu’-aš če qarār ast (Мулла
сказал: ты помолчи: «не разговаривай»! она сама знает, в чем дело; mouzu’ —
тема, предмет разговора; qarār ast — основываться, строиться на ч/л), ke
kotak mixorad va sedā-yaš darnemiāyad (раз уж побои принимает: «ест» и голоса
не подает: «голос ее не появляется»).”
35
ﻪﺘﺳد
ﻞﮔ
ﻪﺑ
بﺁ
نداد
ﻼﻣ
ﯽﻧﺎﻣز
ﻪﮐ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ناﻮﺟ
دﻮﺑ
ﮏﻳ
زور
ﻪﻠﮐ
ﺮﺤﺳ
زا
ﻪﻧﺎﺧ
ﺖﻓر
نوﺮﻴﺑ
و
ﺪﻳد
یدﺮﻣ
ار
ﻪﺘﺸﮐ
ﺪﻧا
و
ﻩزﺎﻨﺟ
شا
ار
ﻪﺘﺧاﺪﻧا
ﺪﻧا
یﻮﻠﺟ
ﻪﻧﺎﺧ
ﻼﻣ
٠
ﻼﻣ
ﯽﻠﻴﺧ
ﺪﻴﺳﺮﺗ
و
ﻞﺒﻗ
زا
ﻪﮑﻨﻳا
ﯽﺴﮐ
ﺮﺳ
ﺪﺳﺮﺑ
و
ﺮﻴﺼﻘﺗ
ار
ندﺮﮔ
وا
دزاﺪﻨﻴﺑ
ﻩزﺎﻨﺟ
ار
نﺎﺸﮐ
نﺎﺸﮐ
دﺮﺑ
یﻮﺗ
طﺎﻴﺣ
و
ا
ﺖﺧاﺪﻧ
یﻮﺗ
ﻩﺎﭼ
٠
رﺪﭘ
ﻼﻣ
ﯽﺘﻗو
زا
نﺎﻳﺮﺟ
ﺎﺑ
ﺮﺒﺧ
ﺪﺷ
و
ﺪﻴﻤﻬﻓ
ﻪﮐ
ﻼﻣ
ﻪﭼ
ﻪﺘﺳد
ﯽﻠﮔ
ﻪﺑ
بﺁ
ﻩداد
ﺖﺳا
ﻊﻳﺮﺳ
ﻩزﺎﻨﺟ
ار
زا
ﻩﺎﭼ
نوﺮﻴﺑ
ﺪﻴﺸﮐ
و
ﻪﺑ
یﺎﺟ
نﺁ
ﮏﻳ
ﻩﺮﻧ
ﺰﺑ
ار
ﺖﺸﮐ
و
نﺁ
ار
ﺖﺧاﺪﻧا
یﻮﺗ
ﻩﺎﭼ
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺮه
ﺎﺟ
ﯽﻣ
ﺖﺴﺸﻧ
ﻪﻴﻀﻗ
اﺪﻴﭘ
ندﺮﮐ
ﺪﺴﺟ
و
ﺖﺧاﺪﻧا
نﺁ
یﻮﺗ
ﻩﺎﭼ
ار
ﻒﻳﺮﻌﺗ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
ﺎﺗ
ﻪﮑﻨﻳا
ﻦﻳا
اﺮﺟﺎﻣ
ﻪﺑ
شﻮﮔ
ﺲﮐ
و
رﺎﮐ
لﻮﺘﻘﻣ
ﺪﻴﺳر
و
ﻪﻤه
لﺎﺒﻧﺪﺑ
ﻼﻣ
ﻩار
ﺪﻧدﺎﺘﻓا
و
ﺪﻨﺘﻓر
رود
ﻩﺎﭼ
ﻊﻤﺟ
ﺪﻧﺪﺷ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
52
ﻼﻣ
دﻮﺧ
ﻪﺑ
نورد
ﻩﺎﭼ
ﺖﻓر
ﻪﮐ
بﺎﻨﻃ
ار
ﻪﺑ
رود
ﻩزﺎﻨﺟ
دﺪﻨﺒﺑ
و
ناﺮﮕﻳد
نﺁ
ار
ﻻﺎﺑ
ﺪﻨﺸﮑﺑ
٠
ﯽﺘﻗو
ﻪﺑ
ﻪﺗ
ﻩﺎﭼ
ﺪﻴﺳر
ﻂﻘﻓ
ﻪﺷﻻ
ﻩﺮﻧ
یﺰﺑ
ار
ﺪﻳد
٠
اﺪﺹ
دز
״
ﻩزﺎﻨﺟ
ﻩﺪﺷ
ﮏﻳ
ﻩﺮﻧ
،ﺰﺑ
ﻻﺎﺣ
بﺎﻨﻃ
ار
ﻪﺑ
ﺶﻣد
مﺪﻨﺒﺑ
ﺎﻳ
ﻪﺑ
؟ﺶﺧﺎﺷ
״
ﯽﻧﺎﺴﮐ
ﻪﮐ
رود
ﻩﺎﭼ
ﻊﻤﺟ
ﻩﺪﺷ
ﺪﻧدﻮﺑ
ﻪﺑ
ﻞﻘﻋ
ﻼﻣ
ﺪﻧﺪﻳﺪﻨﺧ
و
ﺪﻨﺘﻓر
لﺎﺒﻧد
نﺎﺷرﺎﮐ
٠
Dastegol be āb dādan-e Mollā
(Как Мулла “заварил кашу/натворил дел/напортачил”; dastegol — букет; āb —
вода; dādan — давать)
Zamān-i ke Mollā Nasreddin javān bud (/во/ времена, когда Мулла Насреддин
молодым был), yek ruz kalle-ye sahar az xāne raft birun va did (однажды на
рассвете: «макушка утра, рассвета» /он/ из дома вышел и увидел), mard-i rā
košte-and, va janāze-aš rā andāxte-and jelo-ye xāne-ye Mollā (/что/ какого-то
человека убили, а тело его бросили перед домом Муллы).
Mollā xeyli tarsid va qabl az in ke kas-i sar berasad va taqsir rā gardan-e u
biyandāzad (Мулла очень испугался и до того, как кто-нибудь
подоспеет/нагрянет «голова /его/ дойдет, достигнет /этого места/» и вину на
него свалит: «/на/ шею его бросит»), janāze rā kešān-kešān bord tu-ye hayāt va
andāxt tu-ye čāh (тело приволок во двор: «волоком унес» и бросил в колодец;
kešān — причастие настоящего времени от глагола kešidan/keš — тащить,
тянуть).
Pedar-e Mollā vaqt-i az jaryān bāxabar šod (отец Муллы, когда узнал обо всем:
«о течении /дела/ осведомлен стал») va fahmid ke Mollā če dastegol-i be āb dāde
ast (и понял: Мулла какую “кашу заварил”), sari’ janāze rā az čāh birun kešid
(быстро тело из колодца вытянул: «наружу вытащил/вытянул»), va be jā-ye ān
Dostları ilə paylaş: |