Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə19/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008


 

ﺮﻬﺷ


 

ﯽﻧﺎﺴﮐ


 

ﺪﻨﺘﺴه


 

ﻪﮐ

 



ﯽﺘﻗو

 

رد



 

ﺮﻬﺷ


 

ﻩار


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻧور

 

ﺖﺸﮕﻧا



 

یﺎﻤﻧ


 

مدﺮﻣ


 

ﺮﻬﺷ


 

ﺪﻨﺘﺴه


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻊﻳﺮﺳ


 

ﻪﺑ

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

،ﺖﻓر



 

ﻞﺟ

 



و

 

سﻼﭘ



 

شﺮﺧ


 

ار

 



ﺮﺑ

ﺖﺷاد


 

و

 



نﺁ

 

ار



 

ﯽﺑﺎﺴﺣ


 

ﮓﻨﺸﻗ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﻪﺑ

 

نﺁ



 

ﻪﻟﻮﮕﻨﻣ


 

و

 



ﻪﻟﻮﮕﻧز

 

ناﺰﻳوﺁ



 

دﺮﮐ


٠

 

شدﻮﺧ



 

ﻢه

 



ﻪﻧوراو

 

یور



 

نﺁ

 



راﻮﺳ

 

ﺪﺷ



 

و

 



ﻪﺑ

 

ﺮﻬﺷ



 

ﺖﻓر


٠

 

مدﺮﻣ



 

وا

 



ار

 

ﺎﺑ



 

ﻩﺪﻨﺧ


 

نﺎﺸﻧ


 

ﻢه

 



ﯽﻣ

 

ﺪﻧداد



٠

 

ﻼﻣ



 

ﺎﺑ

 



ﻪﺑﺪﺑد

 

و



 

ﻪﺒﮑﺒﮐ


 

ﻪﺑ

 



مﺎﻤﺣ

 

ﮏﻳدﺰﻧ



 

ﺪﺷ

 



و

 

یﻮﻠﺟ



 

رد

 



مﺎﻤﺣ

 

دﺎﺘﺴﻳا



 

و

 



ﻪﺑ

 

ﯽﻣﺎﻤﺣ



 

ﺖﻘﮔ


׃ 

یﺎهﺁ


 

ﯽﻣﺎﻤﺣ


 

وﺮﺑ


 

رﺎﻨﮐ


 

ﻪﮐ

 



ﻦﻳﺮﺘﮔرﺰﺑ

 

ﮕﻧا



ﺖﺸ

 

یﺎﻤﻧ



 

ﺮﻬﺷ


 

دراد


 

ﻪﺑ

 



مﺎﻤﺣ

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻳﺁ


!!

 

 



Angoštnamā-ye šahr 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

164


(Привлекающий к себе всеобщее внимание города/имеющий дурную славу в 

городе, посмешище: «пальцем показываемый») 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin āmāde šod ke be hammām beravad (однажды Мулла 



Насреддин приготовился/собрался, в баню пойти; āmāde — готовый). 

Vaqt-i be hammām resid, hammāmi be u goft (когда он подошел к бане, банщик 

ему сказал): “Āhāy Mollā emruz hammām dar qoroq-e bozorgān-e šahr ast (эй 

Мулла! сегодня баня арендована “большими людьми” города; qoroq — наем 



или сдача в аренду).” 

Mollā goft: “Bozorgān-e šahr če kasān-i hastand (Мулла сказал: “большие люди 

города” — что за люди такие)?” 

Hammāmi goft: “Bozorgān-e šahr kasān-i hastand, ke vaqt-i dar šahr rāh miravand, 

angoštnamā-ye mardom-e šahr hastand (банщик сказал: “большие люди города” 

такими людьми являются, что когда /они/ по городу идут, все на них пальцем 

показывают/привлекают к себе всеобщее внимание).” 

Mollā sari’ be xāne raft, jol-o palās-e xar-aš rā bardāšt (Мулла быстро домой 

пошел, тряпки осла своего взял; jol — попона; palās — дерюга,ветошь; jol-o 

palās — тряпье), va ān rā hesābi qašang kard (и их основательно/тщательно 

украсил: «красивыми сделал»), va be ān mangule va zangule āvizān kard (и на них 

бахрому и бубенчики повесил). 

Xod-aš ham vārune ru-ye ān savār šod va be šahr raft (сам же задом наперед на 

него /осла/ верхом сел и в город поехал; vārune — опрокинутый, перевернутый 

на другую сторону). 

Mardom u rā bā xande nеšān ham midādand (и люди на него со смехом 

показывали; nešān — метка, знак). 

Mollā bā dabdabe va kabkabe be hammām nazdik šod (Мулла с треском/грохотом 

и помпезностью к бане приблизился) va jelo-ye dar-e hammām istād va be 

hammāmi goft (и перед дверью бани остановился и банщику сказал): “Āhāy 

hammāmi borou kenār (эй, банщик! посторонись: «уйди в сторону»), ke 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

165


bozorgtarin angoštnamā-ye šahr dārad be hammām miāyad (когда “самый 

большой/великий привлекающий к себе внимание города” в баню идет)!!” 

 

 

 



118 

 

ﻞﻴﻠﺤﺗ



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

 



یزور

 

ﻪﺳ



 

ﺎﺗ

 



ﻖﻤﺣا

 

ﮏﻳ



 

ﻪﭽﺑ


 

ﻪﻏﺎﺑرﻮﻗ


 

اﺪﻴﭘ


 

ﺪﻧدﺮﮐ


 

ﺎﻣا


 

ﯽﻤﻧ


 

ﻨﺘﺴﻧاد


 

ﻪﮐ



 

ﺖﺴﻴﭼ


٠

 

ﯽﻟوا



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﮑﻓ


 

ﯽﻣ

 



ﻢﻨﮐ

 

ﻪﮐ



 

ﯽﮑﺸﺠﻨﮔ


 

ﺖﺳا


 

ﻪﮐ

 



یﻮﺗ

 

بﺁ



 

ﻩدﺎﺘﻓا


 

و

 



ﻦﻳا

 

ﯽﻠﮑﺷ



 

ﻩﺪﺷ


٠

 

ﯽﻣود



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

فﺮﺧﺰﻣ


 

ﻮﮕﻧ


 

ﺮﮕﻣ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﯽﻨﻴﺑ


 

ﻪﮐ

 



یﻮﺗ

 

بﺁ



 

دﻮﺑ


٠

 

ﻦﻳا



 

ﻪﭽﻳ


 

ﯽهﺎﻣ


 

ﺖﺳا


٠

 

ﯽﻣﻮﺳ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮه

 



ود

 

یﺎﺗ



 

ﺎﻤﺷ


 

ﻖﻤﺣا


 

ﺪﻴﺘﺴه


 

ﺮﮕﻣ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﺪﻴﻨﻴﺑ


 

ﻪﮐ

 



رﻮﻄﭼ

 

اﺪﺹ



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻨﮐ

 

ﻦﻳا



 

ﮏﻳ

 



ﻪﻐﺠﻐﺟ

 

ﺖﺳا



٠

 

ﻪﺹﻼﺧ



 

ﻪﺑ

 



ﭻﻴه

 

ﻪﺠﻴﺘﻧ



 

یا

 



ﺪﻴﺳﺮﻧ

،ﺪﻧ


 

ﺪﻨﺘﻔﮔ


 

ﺮﺘﻬﺑ


 

ﺖﺳا


 

ﻪﮐ

 



ﺶﻴﭘ

 

ﻼﻣ



 

ﻢﻳوﺮﺑ


 ﺗ

ﺎ 

وا



 

ﻪﺑ

 



ﺎﻣ

 

ﺪﻳﻮﮕﺑ



 

ﻪﮐ

 



ﻦﻳا

 

ﻪﭼ



 

ﯽﻧاﻮﻴﺣ


 

ﺖﺳا


٠

 

ﺮه



 

ﻪﭼ

 



ﺪﺷﺎﺑ

 

وا



 

زا

 



ﺎﻣ

 

ﺮﺗﺎﻧاد



 

ﺖﺳا


٠

 

ﯽﺘﻗو



 

ﻼﻣ

 



ﻪﻏﺎﺑرﻮﻗ

 

ار



 

ﺪﻳد


 

ﯽﺘﺳد


 

ﻪﺑ

 



ﺶﻳر

 

ﺶﻳﺎه



 

ﺪﻴﺸﮐ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻪﺑ



 

ﺮﻈﻧ


 

ﻦﻣ

 



ﻦﻳا

 

ﮏﻳ



 

یرﺎﻨﻗ


 

ﺖﺳا


٠

 

ﺮه



 

ﻪﺳ

 



ندﻮﮐ

 

ﺪﻨﺘﻔﮔ



׃ 

ﺎﻣا


 

ﻪﮑﻨﻳا


 

ﺮﭘ

 



دراﺪﻧ

٠

 



ﻼﻣ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

رد

 



یرﺎﻨﻗ

 

ﻮﺑ



ﺶﻧد

 

ﻪﮐ



 

ﭻﻴه


 

یﺎﺟ


 

ﯽﮑﺷ


 

ﺖﺴﻴﻧ


٠

 

ﺎﻣا



 

ﺎﻳ

 



ﻪﭽﺑ

 

ﺖﺳا



 

و

 



زﻮﻨه

 

ﺮﭘ



 

ﻩدروﺎﻴﻧرد

 

و

 



ﺎﻳ

 

ﻪﮑﻨﻳا



 

ﺮﻴﭘ


 

ﻩﺪﺷ


 

و

 



مﺎﻤﺗ

 

ﺶﻳﺎهﺮﭘ



 

ﻪﺘﺨﻳر


 

ﺖﺳا


٠

 

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

166


Tahlil-e Mollā Nasreddin 

(Анализирование Муллы Насреддина) 

 

Ruz-i se tā ahmaq yek bače-ye qurbāğe peydā kardand ammā nemidānestand ke čist 



(однажды три дурака одного лягушонка: «ребенка лягушки» нашли, но не 

знали, что это). 

Avvali goft: “Fekr mikonam ke gonješk-i ast ke tu-ye āb oftāde va in šekl-i šode 

(первый сказал: думаю, что это воробей, который в воду упал и эту форму 

принял: «этой формы стал»; fekr — мысль).” 

Dovvomi goft: “Mozaxraf nagu (второй сказал: ерунду не говори), magar 

nemibini ke tu-ye āb bud (разве не видишь, что оно в воде было). In bače-ye māhi 

ast (это — рыбка: «ребенок рыбы»).” 

Sevvomi goft: “Har do tā-ye šomā ahmaq hastid, magar nemibinid ke četour sedā 

mikonad. In yek jeğjeğe ast (третий сказал: вы оба — дураки, разве не видите, 

как оно звучит: «какой звук делает». это — погремушка).” 

Xolāse, be hič natije-i narasidand, goftand (короче, ни к какому результату не 

пришли, сказали): “Behtar ast ke piš-e Mollā beravim, tā u be mā beguyad ke in če 

heyvān-i ast (лучше к Мулле пойдем, чтобы он нам сказал, что это за зверь). 

Har če bāšad, u az mā dānātar ast (как никак/все же, он по сравнению с нами 

более знающим является).” 

Vaqt-i Mollā qurbāğe rā did, dast-i be rišhā-aš kešid va goft (когда Мулла лягушку 

увидел, рукой бороду свою огладил: «руку к бороде протянул» и сказал): “Be 

nazar-e man in yek qanāri ast (по мнению моему — это канарейка).” 

Har se koudan goftand: “Ammā in ke par nadārad (все три дурака сказали: но оно 

же перьев не имеет).” 

Mollā Nasreddin goft: “Dar qanāri budan-aš hič jā-ye šak-i nist (Мулла Насреддин 

сказал: в том, что она — канарейка никаких сомнений нет: «в канарейкой 

бытии ее никакого места /для/ сомнения нет»). 

Ammā yā bače ast va hanuz par darnayāvorde (однако или детенышем является, 

еще не оперившимся: « еще перья не вынула»), va yā in ke pir šode, va tamām-e 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

167


parhā-yaš rixte ast (или же — уже постарела, и все перья ее выпали: 

«осыпались»).” 

 

 

 



119 

 

ﺖﺿﺎﻳر



 

نﺪﻴﺸﮐ


 

ﺮﺧ

 



 



 

یزور


 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

ﻪﺑ



 

ﺮﻃﺎﺧ


 

ﻪﻓﺮﺹ


 

ﯽﻳﻮﺟ


 

ﻩﺮﻴﺟ


 

ﻩﺎﮐ


 

و

 



ﻮﺟ

 

شﺮﺧ



 

ار

 



ﻢﮐ

 

دﺮﮐ



٠

 

ﺮﺧ



 

ﻼﻣ

 



زور

 

ﻪﺑ



 

زور


 

ﺮﺗﺮﻏﻻ


 

و

 



ﻒﻴﺤﻧ

 

ﺮﺗ



 

ﯽﻣ

 



ﺪﺷ

 

ﺎﺗ



 

ﻪﮑﻨﻳا


 

دﺮﻣ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺶﻴﭘ


 

شدﻮﺧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻩزﺎﺗ


 

نﺎﻣﺮﺧ


 

ﺖﺷاد


 

ﻪﺑ

 



ﺖﺿﺎﻳر

 

نﺪﻴﺸﮐ



 

تدﺎﻋ


 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

 

ﯽﻟو



 

ﻞﺟا


 

ﺶﺘﻠﻬﻣ


 

داﺪﻧ


٠

 

 



Riyāzat kešidan-e xar-e Mollā 

(Аскетический образ жизни/самоотверженный труд осла Муллы; riyāzat — 



аскетизм/подвижничество

 

Ruz-i Mollā Nasreddin be xāter-e sarfejui jire-ye kāh-o jov-e xar-aš rā kam kard 



(однажды Мулла Насреддин из: «ради» экономии паек, /состоящий из/ соломы 

и овса осла своего уменьшил: «маленьким сделал»). 

Har-e Mollā ruz be ruz lāğartar va nahiftar mišod, tā in ke mord (осел Муллы день 

ото дня худее и слабее становился, пока /не/ умер). 

Mollā piš-e xod-aš goft: “Tāze xar-emān dāšt be riyāzat kešidan ādat mikard 

(Мулла сам себе сказал: только: «недавно» осел наш начал к аскетическому 

образу жизни привыкать; ādat — привычка, навык), vali ajal mohlat-aš nadād (но 

судьба его не пощадила/шанса ему не дала: «рок отсрочки ему не дал»).” 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

168


 

 

120 



 

ﺮﺧ

 



ﯽﺿﺎﻗ

 

 



ﮏﻳ

 

زور



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

شﺮﺧ



 

ار

 



ﻢﮔ

 

دﺮﮐ



٠

 

ﻘﻴﻓر



 

ﻪﺑ



 

وا

 



ﺪﻴﺳر

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻼﻣ

 



لﺎﺒﻧد

 

ﻪﭼ



 

ﯽﺴﮐ


 

ﯽﻣ

 



؟یدﺮﮔ

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﷲاو


 

مﺮﺧ


 

ﻢﮔ

 



ﻩﺪﺷ

 

و



 

مراد


 

ﯽﭘ

 



وا

 

ﯽﻣ



 

مدﺮﮔ


٠

 

دﺮﻣ



 

یاﺮﺑ


 

ﻪﮑﻨﻳا


 

ﯽﻤﮐ


 

ﺮﺳ

 



ﻪﺑ

 

ﺮﺳ



 

ﻼﻣ

 



دراﺬﮕﺑ

 

ﻪﺑ



 

ﯽﺧﻮﺷ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

تﺮﺧ


 

ار

 



رد

 

ﯽﻳﺎﺟ



 

مﺪﻳد


 

ﻪﮐ

 



ﯽﺿﺎﻗ

 

ﻩﺪﺷ



 

دﻮﺑ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺖﺳار


 

ﯽﻣ

 



ﯽﻳﻮﮔ

 

ﻦﻣ



 

ﻢﺘﻔﮔ


 

ﻩﺮﺧﻻﺎﺑ


 

ﻦﻳا


 

ﺮﺧ

 



ﻦﻣ

 

یاﺮﺑ



 

شدﻮﺧ


 

ﯽﺴﮐ


 

ﯽﻣ

 



دﻮﺷ

 

نﻮﭼ



 

ﺮه

 



رﺎﺑ

 

ﻪﮐ



 

ﻦﻣ

 



سرد

 

ﯽﻣ



 

مداد


 

وا

 



شﺮﺳ

 

ار



 

ﻪﺑ

 



فﺮﻃ

 

ﺎﻣ



 

ﯽﻣ

 



ﺖﻓﺮﮔ

 

و



 

ﺎﺑ

 



ﺖﻗد

 

ﻪﺑ



 

یﺎﻬﻓﺮﺣ


 

ﻦﻣ

 



شﻮﮔ

 

ﯽﻣ



 

داد


٠

 

ﻼﻣ



 

یادﺮﻓ


 

نﺁ

 



زور

 

رﺎﺴﻓا



 

ﺮﺧ

 



و

 

ﯽﻤﮐ



 

ﻮﺟ

 



ﺖﺷادﺮﺑ

 

و



 

ﻪﺑ

 



نﺎﻤه

 

ﻞﺤﻣ



 

ﺖﻓر


٠

 

ﻪﺑ



 

ﺖﻤﺳ


 

ﯽﺿﺎﻗ


 

ﺖﻓر


 

و

 



ﻮﺟ

 

ار



 

نﺎﺸﻧ


 

وا

 



داد

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﺧ

 



مﺰﻳﺰﻋ

 

ﺎﻴﺑ



 

ﺖﻳاﺬﻏ


 

ار

 



رﻮﺨﺑ

٠

 



ﺪﻌﺑ

 

ﮏﻳدﺰﻧ



 

ﺮﺗ

 



ﺖﻓر

 

و



 

رﺎﺴﻓا


 

ار

 



ﻪﺑ

 

ندﺮﮔ



 

ﯽﺿﺎﻗ


 

ﺖﺧاﺪﻧا


 

و

 



وا

 

ار



 

ﺪﻴﺸﮐ


٠

 

مدﺮﻣ



 

ﻪﺑ

 



ﺖﻤﺳ

 

ﻼﻣ



 

ﺪﻧﺪﻣﺁ


 

و

 



ﺪﻨﺘﻔﮔ

׃ 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳا


 

ﺎهرﺎﮐ


 

زا

 



ﻮﺗ

 

ﺪﻴﻌﺑ



 

ﺖﺳا


 

ﻦﻳا


 

ﻪﭼ

 



یرﺎﮐ

 

ﺖﺳا



 

ﻪﮐ

 



ﯽﻣ

 

؟ﯽﻨﮐ



 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺮﻴﺼﻘﺗ



 

ﻦﻳا


 

ﺮﻬﺷ


 

ﯽﺑ

 



نﻮﻧﺎﻗ

 

ﺖﺳا



 

ﻪﮐ

 



ﺮﺧ

 

اﺮﻣ



 

ﻪﺑ

 



روز

 

ﯽﺿﺎﻗ



 

ﻩدﺮﮐ


 

ﺪﻧا


٠

 

 



Xar-e qāzi 

(Осел-судья) 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

169


Yek ruz Mollā Nasreddin xar-aš rā gom kard (однажды Мулла Насреддин осла 

своего потерял). 

Rafiq-i be u resid va goft: “Mollā, dombāl-e če kas-i migardi (приятель к нему 

подошел и сказал: Мулла, ты кого ищешь: «вслед за кем ходишь»)?” 

Mollā goft: “Vallā xar-am gom šode va dāram pey-ye u migardam (Мулла сказал: 

о, Господи! осел мой потерялся и вот, его ищу: «за ним брожу»).” 

Mard barāye ān ke kami sar be sar-e Mollā begozārad, be šuxi goft (человек для 

того, чтобы немного над Муллой посмеяться/обмануть, в шутку сказал): “Har-

at rā dar jā-i didam ke qāzi šode bud (/я/ осла твоего в одном месте видел, он в 

судью превратился: «судьей стал»).” 

Mollā Nasreddin goft: “Rāst migui (Мулла Насреддин сказал: правду говоришь). 

Man goftam belaxare in xar-e man barā-ye xod-aš kasi mišavad (я говорил, /что/ в 

конце концов этот осел мой в кого-нибудь превратится: «для себя самого кем-

нибудь станет»), čun har bār ke man dars midādam (потому что каждый раз, как 

я /кого-то/ учил: «урок давал»), u sar-aš rā be taraf-e mā migereft va bā deqqat be 

harfhā-ye man guš midād (он голову свою в сторону нашу поворачивал: «брал» 

и внимательно: «со вниманием» слова мои слушал: «словам моим уши 

давал»).” 

Mollā fardā-ye ān ruz afsār-e xar va kam-i jou bardāšt va be hamān mahal raft 

(Мулла на следующий день: «завтра того дня» уздечку и немного овса взял и к 

тому самому месту пошел). 

Be samt-e qāzi raft, va jou rā nešān-e u dād va goft (приблизился к судье: «в 

сторону судьи пошел», и овес ему показал и сказал): “Xar-e aziz-am, biyā, ğazā-

yat rā bexor (осел любимый мой, иди, еды своей поешь).” 

Ba’ad nazdiktar raft, va afsār rā be gardan-e qāzi andāxt, va u rā kešid (затем ближе 

подошел, и уздечку на шею судьи набросил, и его /судью/ потянул). 

Mardom be samt-e Mollā āmadand va goftand: “Mollā in kārhā az to baid ast, in če 

kār-i ast ke mikoni (люди к Мулле подошли и сказали: Мулла! мы от тебя 

такого не ожидали что это ты делаешь; baid — маловероятный, 

неправдоподобный)?” 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

170


Mollā goft: “Taqsir-e in šahr-e biqānun ast ke xar-e ma rā be zur qāzi karde-and 

(Мулла сказал: виновен этот город беззаконный в том: «виной этого города 

беззаконного является то», что осла моего заставили судьей стать/в судью 

превратили: «насильно судьей сделали»; ; qānun — закон; zur — сила).” 

 

 

 



121

 

 



نﻻﺎﭘ

 

ﺮﺧ



 

 

یزور



 

ﻼﻣ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

رد



 

رﺎﻨﮐ


 

یﺮﻬﻧ


 

دﺎﺘﺴﻳا


٠

 

ﺶﺷﻮﭘﻻﺎﺑ



 

ار

 



دروﺁرد

 

و



 

یور


 

شﺮﺧ


 

ﺖﺷاﺬﮔ


 

و

 



شدﻮﺧ

 

ﻪﺑ



 

ﺖﻤﺳ


 

بﺁ

 



ﺖﻓر

 

ﺎﺗ



 

ﺶﺗرﻮﺹ


 

ار

 



ﮏﻨﺧ

 

ﺪﻨﮐ



٠

 

رد



 

ﻦﻴﻤه


 

ﺎﻨﺛا


 

یدزد


 

ﺪﻣﺁ


 

و

 



شﻮﭘﻻﺎﺑ

 

ﻼﻣ



 

ار

 



ﺪﻳدزد

٠

 



ﯽﺘﻗو

 

ﻼﻣ



 

ﻪﺑ

 



ﺖﻤﺳ

 

ﺮﺧ



 

ﺪﻣﺁ


 

و

 



ﺶﺷﻮﭘﻻﺎﺑ

 

ار



 

ﺪﻳﺪﻧ


 

نﻻﺎﭘ


 

ﺮﺧ

 



ار

 

ﺖﺷادﺮﺑ



 

و

 



ﺪﻴﺷﻮﭘ

 

و



 

ﺪﻌﺑ


 

ﺎﺑ

 



ﯽﻟﺎﺤﺷﻮﺧ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺮه

 



ﺖﻗو

 

ﻮﺗ



 

سﺎﺒﻟ


 

اﺮﻣ


 

یداد


 

ﻦﻣ

 



ﻢه

 

نﻻﺎﭘ



 

ﻮﺗ

 



ار

 

ﯽﻣﺮﺑ



 

ﻢﻧادﺮﮔ


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin