ار
درﻮﺧ
٠
ﻼﻣ
ﻪﮐ
ﯽﺑﺎﺴﺣ
ﻦﻴﮕﻨﺳ
ﻩﺪﺷ
دﻮﺑ
رد
رﺎﻨﮐ
ﻪﭽﺑ
اﺪﺧﺪﮐ
ﻪﮐ
رد
باﻮﺨﺘﺧر
یرﺎﻨﮐ
ﻩﺪﻴﺑاﻮﺧ
،دﻮﺑ
ﻪﺑ
باﻮﺧ
ﺖﻓر
٠
ﻪﻤﻴﻧ
یﺎه
ﺐﺷ
دﻮﺑ
ﻪﮐ
ﻣ
ﻼ
ﺶﮕﻨﺗ
ﺖﻓﺮﮔ
٠
ﺖﺳاﻮﺧ
ﻪﺑ
حاﺮﺘﺴﻣ
دوﺮﺑ
ﻪﮐ
ﺪﻳد
رد
طﺎﻴﺣ
ﮓﺳ
ﺖﺷرد
ﯽﻠﮑﻴه
ار
ﻪﺘﺴﺑ
ﺪﻧا
و
ﺮه
ﻪﻈﺤﻟ
ﺮﻈﺘﻨﻣ
ﺖﺳا
ﺎﺗ
وا
ار
دﺮﻴﮕﺑ
زا
سﺮﺗ
ﻪﺑ
قﺎﺗا
ﺮﺑ
ﺖﺸﮔ
ﺎﻣا
ﻪﮕﻳد
ﺖﻗﺎﻃ
ﺖﺷاﺪﻧ
٠
ﺖﻓر
و
رد
باﻮﺨﺘﺧر
ﻪﭽﺑ
شدﻮﺧ
ار
ﺖﺣار
دﺮﮐ
٠
ﺢﺒﺹ
ﻪﮐ
نز
اﺪﺧﺪﮐ
ﺖﺷاد
باﻮﺨﺘﺧر
ﻪﭽﺑ
ار
ﻊﻤﺟ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
ﻪﺟﻮﺘﻣ
ﺪﺷ
ﻪﮐ
ﻪﭽﺑ
ﺶﻳﺎﺟ
ار
یرﻮﺟﺪﺑ
ﺲﻴﺧ
ﻩدﺮﮐ
ﺖﺳا
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
209
ناﺮﮕﻧ
ﺪﺷ
و
ور
ﻪﺑ
شﺮهﻮﺷ
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
دﺮﻣ
ﺮﮑﻓ
ﯽﻣ
ﻢﻨﮐ
ﻪﮐ
ﮏﻠﻔﻃ
شﻮﺧﺎﻧ
ﻩﺪﺷ
ﺖﺳا
٠
ﺪﻳﺎﺑ
شدرد
ار
جﻼﻋ
ﻢﻴﻨﮐ
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﺗ
ﯽﻧﺎﻣز
ﻪﮐ
نﺎﻤﻬﻣ
مﺎﺷ
ﻞﺼﻔﻣ
ﺪﻧرﻮﺨﺑ
و
ﮓﺳ
یﺎه
یرﺎه
ﺰﻴﻧ
رد
طﺎﻴﺣ
ﻪﺘﺷاد
ﺪﻴﺷﺎﺑ
شدرد
ﯽﺑ
جﻼﻋ
ﯽﻣ
ﺪﻧﺎﻣ
٠
Dard-e bialāj
(Болезнь неизлечимая; alāj — излечение/исправление)
Yek šab Mollā Nasreddin mehmān-e kadxodā-ye deh bud (однажды вечером
Мулла Насреддин гостем старосты деревни был).
Šām-e mofassal-i āvordand, va Mollā bā eštehā-ye ziyād hame rā xord (ужин
обильный принесли, и Мулла с аппетитом большим все съел).
Mollā ke hesābi sangin šode bud (Мулла, который основательно отяжелел;
sangin — тяжелый), dar kenār-e bače-ye kadxodā (рядом с ребенком старосты),
ke dar raxtexāb-e kenāri xābide bud, be xāb raft (который на постели в сторонке
спал, уснул; kenāri — находящийся с краю).
Nimehā-ye šab bud ke Mollā tang-aš gereft (полночь была, когда Мулла стал
испытывать трудности/тоску, неудобства; tang — узкий/скучный, грустный).
Xāst be mostarāh beravad, ke did dar hayāt sag-e doroštheykal-i rā baste-and (он
захотел в туалет пойти, но увидел, что во дворе собаку огромную привязали;
dorošt — крупный; heykal — тело, фигура), va har lahze montazer ast, tā u rā
begirad (и она только того и ждет: «каждое мгновение ждущей является», как
бы его схватить).
Az tars be otāq bargašt ammā dige tāqat nadāšt (от страха он в комнату вернулся,
но больше терпеть не мог: «терпения не имел»).
Raft va dar raxtexāb-e bače xod-aš rā rāhat kard (/он/ пошел и в постели ребенка
себя облегчил; rāhat — спокойный, удобный).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
210
Sobh ke zan-e kadxodā dāšt raxtexāb-e bače rā jam’ mikard (утром, когда жена
старосты постель ребенка собирала; jam’ — собранный), motavajjeh šod ke bače
jā-yaš rā badjuri xis karde ast (она заметила, что ребенок место свое гадко:
«плохим образом» намочил).
Negarān šod, va ru be šouhar-aš kard, va goft: “Mard fekr mikonam ke teflak nāxoš
šode ast (/она/ забеспокоилась, и обернулась к мужу своему, и сказала: муж, я
думаю, что ребеночек заболел; nāxoš — нездоровый, плохо себя чувствующий).
Bāyad dard-aš rā alāj konim (/нам/ надо болезнь его лечить; alāj — лечение,
исправление).”
Mollā goft: “Tā zamān-i ke mehmān šām-e mofassal bexorad (Мулла сказал: до
того времени, пока гость ужин обильный будет есть), va sag-e hār-i niz dar
hayāt dāšte bāšid (и /вы/ собаку бешенную во дворе иметь будете), dard-aš bialāj
mimānad (болезнь его неизлечимой останется).”
149
نز
اﺪﻟﻮﭘ
ر
یزور
ﻼﻣ
ﺮﺼﻧ
ﻦﻳﺪﻟا
رد
رﺎﻨﮐ
ﻪﻧﺎﺧدور
ﻩدﺎﺘﺴﻳا
دﻮﺑ
و
ﻩﺁ
ﯽﻣ
ﺪﻴﺸﮐ
٠
ﯽﮑﻳ
زا
نﺎﺘﺳود
ﻪﺑ
ا
و
ﺪﻴﺳر
و
زا
وا
ﺖﻠﻋ
ﯽﺘﺣارﺎﻧ
شا
ار
ﺳﺮﭘ
ﺪﻴ
٠
ﻼﻣ
ﺎﺑ
ﯽﺘﺣارﺎﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺪﻨﭼ
لﺎﺳ
ﺶﻴﭘ
نز
ﻢﻟوا
ﻊﻗﻮﻣ
ﯽﻨﺘﺑﺁ
ندﺮﮐ
یﻮﺗ
ﻪﻧﺎﺧدور
قﺮﻏ
ﺪﺷ
و
دﺮﻣ
٠
ﺶﺘﺳود
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
نﺎﺟ
ﺮﮑﺷﺎﻧ
،شﺎﺒﻧ
نﻻا
ﻪﮐ
نز
ﮓﻨﺸﻗ
و
یراﺪﻟﺎﻣ
ﺖﺒﻴﺼﻧ
ﻩﺪﺷ
د
ﺮﮕﻳ
ﺪﻳﺎﺒﻧ
ﺖﺣارﺎﻧ
ﯽﺷﺎﺑ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
211
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﺘﺣارﺎﻧ
ﻦﻣ
زا
ﺖﺴﻨﻳا
ﻪﮐ
ﻦﻳا
ﻢﻧز
ﺲﮑﻋﺮﺑ
نز
ﻢﻟوا
ﻼﺹا
ﯽﻠﻴﻣ
ﻪﺑ
ﯽﻨﺘﺑﺁ
ندﺮﮐ
دراﺪﻧ
٠
Zan-e puldār
(Жена богатая; pul — деньги; dār/dāštan — иметь)
Ruz-i Mollā Nasreddin dar kenār-e rudxāne istāde bud va āh mikešid (однажды
Мулла Насреддин на берегу реки стоял и протяжно вздыхал: «вздохи тянул»).
Yek-i az dustān be u resid va az u ellat-e nārāhati-yaš rā porsid (один из друзей к
нему подошел и /о/ причине волнения/беспокойства его спросил).
Mollā bā nārāhati goft: “Čand sāl piš zan-e avval-am mouqe-ye ābtani kardan tu-ye
rudxāne ğarq šod va mord (Мулла с волнением сказал: несколько лет тому назад
жена первая моя во время купания в реке утонула и умерла; ğarq —
затопленный, тонущий).”
Dust-aš goft: “Mollā jān, nāšokr nabāš (друг его сказал: Мулла дорогой,
неблагодарным не будь), al’ān ke zan-e qašang va māldār-i nasib-at šode (сейчас
ведь жена красивая и богатая тебе досталась: «долей твоей стала»), digar
nabāyad nārāhat bāši (больше /тебе/ не надо расстраиваться/переживать).”
Mollā goft: “Nārāhayi-ye man az in ast ke in zan-am (Мулла сказал: переживания
мои от того, что эта жена моя), baraks-e zan-e avval-am aslan meyl-i be ābtani
nadārad (в отличие от жены первой моей, совсем желания купаться не имеет;
aks — отражение; baraks — напротив, наоборот).”
150
ﺖﺧر
ﯽﻳﻮﺷ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
212
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﻪﺸﻴﻤه
یﺎﻬﺳﺎﺒﻟ
ﻒﻴﺜﮐ
ﯽﻣ
ﺪﻴﺷﻮﭘ
٠
ﺶﺘﺳود
یزور
ﻪﺑ
وا
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
اﺮﭼ
ﺖﻳﺎﻬﺳﺎﺒﻟ
ار
ﯽﻤﻧ
؟ﯽﻳﻮﺷ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
یاﺮﺑ
ﻪﮑﻨﻳا
ﻩرﺎﺑود
ﻒﻴﺜﮐ
ﯽﻣ
دﻮﺷ
٠
دﺮﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻳا
ﻪﮐ
یداﺮﻳا
دراﺪﻧ
زﺎﺑ
ﻢه
نﺁ
ار
ﯽﻣ
ﯽﻳﻮﺷ
٠
ﻼﻣ
ﺎﺑ
ﺖﻴﻧﺎﺒﺼﻋ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮕﻣ
ﻦﻣ
یاﺮﺑ
ﺖﺧر
ﻮﺷ
ﯽﻳ
ﻖﻠﺧ
ﻩﺪﺷ
ما
٠
ﻦﻣ
یﺎهرﺎﮐ
ﺐﺟاو
یﺮﮕﻳد
ﻢه
مراد
٠
Raxtšuyi
(Стирка; raxt — белье; šu/šostan — мыть)
Mollā Nasreddin hamiše lebāshā-ye kasif mipušid (Мулла Насреддин всегда
одежду грязную носил).
Dust-aš ruz-i be u goft: “Mollā, čerā lebāshā-yat rā nemišuyi (друг его однажды
ему сказал: Мулла, почему /ты/ одежду свою не стираешь)?”
Mollā goft: “Barāye in ke dobāre kasif mišavad (Мулла сказал: потому что она
опять грязной станет).”
Mard goft: “In ke irād-i nadārad, bāz ham ān rā mišuyi (человек сказал: это же не
возражение: «/повода для/ возражений, критических замечаний не имеет»,
опять ее постираешь).”
Mollā bā asabāniyat goft: “Magar man barāye raxtšuyi xalq šode-am (Мулла с
раздражением сказал: разве я для стирки сотворен; xalq — созидание,
творение).
Man kārhā-ye vājeb-e digar-i ham dāram (я дела необходимые = важные и другие
имею).”
151
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
213
ﺮﻴﺧ
ﺎﻴﻧد
و
تﺮﺧﺁ
ﻪﺑ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
ﺖﺳد
زا
ﻦﻳا
تﺮﭼ
و
تﺮﭘ
ﯽﻳﺎه
ﻪﮐ
ﯽﻣ
ﯽﻳﻮﮔ
رادﺮﺑ
٠
ﺮﮔا
ﯽﻤﮐ
رﺎﺒﺧا
و
ﺚﻳدﺎﺣا
دﺎﻳ
،یﺮﻴﮕﺑ
رد
ﺎﻴﻧد
و
تﺮﺧﺁ
ﺖﺒﻗﺎﻋ
ﻪﺑ
ﺮﻴﺧ
ﯽﻣ
یﻮﺷ
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﺑ
ﺐﺴﺣ
قﺎﻔﺗا
زا
ﻦﻳا
ود
ﻢﻠﻋ
ﻢه
ﻩﺮﻬﺑ
ﯽﻳا
مراد
٠
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
بﻮﺧ
ﯽﮑﻳ
زا
ﺎﻬﻧﺁ
ار
ﻮﮕﺑ
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
رد
ﺚﻳﺪﺣ
ﺖﺳا
ﻪﮐ
ﺮﮔا
ﯽﺴﮐ
یاراد
ﻦﻳا
ود
ﺖﻔﺹ
ﻪﮐ
ﯽﻣ
ﻢﻳﻮﮔ
ﺪﺷﺎﺑ
رد
ﺎﻴﻧد
و
تﺮﺧﺁ
رﺎﮕﺘﺳر
ﺪهاﻮﺧ
ﺪﺷ
٠
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
بﻮﺧ
نﺁ
ود
ﺖﻔﺹ
ار
ﻮﮕﺑ
٠
ﺖﻔﮔ
׃
ﺶﺘﺳار
ﯽﮑﻳ
زا
نﺁ
ود
ار
ﯽﺘﻗو
ﻼﻣ
نﺎﻤﻳ
ﯽﻣ
ﻔﮔ
ﺖ
شﻮﻣاﺮﻓ
مدﺮﮐ
ﯽﮑﻳ
ار
ﻢه
مدﻮﺧ
مدﺎﻳ
ﺖﺴﻴﻧ
٠
Xeyr-e donyā va āxerat
(Благо /этого/ мира и загробного мира)
Be Mollā Nasreddin goftand: “Mollā, dast az in čart-o parthā-i ke migui bardār
(Мулле Насреддину сказали: Мулла, перестать молоть чепуху/вздор; dast az…
bardāštan/bardār — прекращать делать что-л.: «руки из чего-л. вынимать»).”
Agar kam-i axbār-o ahādis yād begiri (если ты немного преданий и рассказов о
жизни пророка и его сподвижников выучишь; ахбары и хадисы — рассказы о
жизни пророка и его сподвижников), dar donyā va āxerat āqebat bexeyr mišavi (в
этой и загробной жизни счастливым: «/с/ развязкой/последствиями
счастливыми» станешь).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
214
Mollā goft: “Bar hasb-e ettefāq az in do elm ham bahre-i dāram (я как раз: «в
соответствии со случайностью» этими двумя науками/знаниями обладаю;
bahre — доля, часть; польза).”
Goftand: “Xub, yek-i az ānhā rā begu (сказали: хорошо, /тогда/ одно из них
/преданий/ расскажи).”
Mollā Nasreddin goft: “Dar hadis ast ke agar kas-i dārā-ye in do sefat, ke miguyam,
bāšad (Мулла Насреддин сказал: в преданиях говорится: «есть/имеется», что
если кто-либо обладающим этими двумя качествами, о которых я говорю,
является), dar donyā va āxerat rastgār xāhad šod (в этой и загробной жизни /он/
спасенным/праведным станет).”
Porsidand: “Xub, ān do sefat rā begu (спросили: хорошо, эти два качества
назови: «скажи»).”
Goft: “Rast-aš, yek-i az ān do rā, vaqt-i mollā-yemān migoft, farāmuš kardam (он
сказал: по правде говоря, одно из этих двух, когда = о которых мулла наш
говорил, я забыл), yek-i rā ham xod-am yād-am nist (а еще одно я и сам не
помню: «/в/ памяти моей не имеется»).”
152
یاﺪﺹ
ﺎﭘ
نز
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
زا
وا
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻼﻣ
!
دزد
یرﻮﻄﭼ
ﻪﺑ
ﻪﻧﺎﺧ
مدﺁ
ﯽﻣ
؟ﺪﻳﺁ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
یرﻮﻃ
ﯽﻣ
دﺎﻳ
ﻪﮐ
یاﺪﺹ
ﺶﻳﺎﭘ
ﻩﺪﻴﻨﺷ
دﻮﺸﻧ
٠
ﮏﻳ
ﺐﺷ
نز
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺶﺑاﻮﺧ
دﺮﺒﻧ
٠
ﻼﻣ
ار
راﺪﻴﺑ
دﺮﮐ
٠
ﻼﻣ
زا
باﻮﺧ
راﺪﻴﺑ
ﺪﺷ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﭼ
؟تﺮﺒﺧ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
215
نز
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮑﻓ
ﯽﻣ
ﻢﻨﮐ
ﻪﮐ
دزد
ﻩﺪﻣﺁ
ﺪﺷﺎﺑ
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
زا
ﺎﺠﮐ
؟یﺪﻴﻤﻬﻓ
نز
ﺖﻔﮔ
׃
زا
ﺎﺠﻧﺁ
ﻪﮐ
ﺮه
ﻪﭼ
شﻮﮔ
ﯽﻣ
ﻢﻨﮐ
یاﺪﺹ
ﯽﻳﺎﭘ
ﯽﻤﻧ
مﻮﻨﺷ
٠
Sedā-ye pā
(Звук шагов: «звук ноги»)
Zan-e Mollā Nasreddin az u porsid: “Mollā! Dozd četour-i be xāne-ye ādam
miāyad?” (жена Муллы Насреддина у него спросила: Мулла! вор каким
образом в дом человека приходит)?”
Mollā Nasreddin goft: “Tour-i miyād, ke sedā-ye pā-yaš šenide našavad (Мулла
Насреддин сказал: таким образом приходит, чтобы звук шагов его слышным
не стал; miyād = miāyad).”
Yek šab zan-e Mollā Nasreddin xāb-aš nabord (однажды ночью жене Муллы
Насреддина не спалось: «сон ее не унес»).
Mollā rā bidār kard (/она/ Муллу разбудила; bidār — бодрствующий).
Mollā az xāb bidār šod va goft: “Če xabar-at (Мулла проснулся и сказал: что
случилось: «какие у тебя новости»)?”
Zan-e Mollā goft: “Fekr mikonam ke dozd āmade bāšad (жена Муллы сказала: я
думаю, что вор пришел)”
Mollā goft: “Az kojā fahmidi (Мулла сказал: с чего ты это взяла: «откуда
поняла»)?”
Zan goft: “Az ānjā ke, har če guš mikonam, sedā-ye pā-i nemišenavam (жена
сказала: от того, что, как ни прислушиваюсь, звуков шагов не слышу).”
153
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
216
ﻪﺑ
ﮓﻨﺟ
ﻦﺘﻓر
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﻦﻴﺑ
یﺮﻬﺷ
ﻪﮐ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
رد
نﺁ
ﯽﮔﺪﻧز
ﯽﻣ
دﺮﮐ
و
ﮏﻳ
ﺮﻬﺷ
ﺮﮕﻳد
ﮓﻨﺟ
رد
ﺮﮔ
ﻪﺘﻓ
دﻮﺑ
٠
ﻢﮐﺎﺣ
ﺮﻬﺷ
ﻩﺪﻋ
یا
ار
ﻊﻤﺟ
دﺮﮐ
و
دﺎﺘﺳﺮﻓ
ﻪﺑ
ﮓﻨﺟ
٠
ﮏﻳ
ﺮﻴﺸﻤﺷ
و
ﮏﻳ
ﺮﭙﺳ
ﻢه
داد
ﺖﺳد
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
و
وا
ار
ﻢه
ﯽهار
دﺮﮐ
٠
ﺪﻨﭼ
یزور
ﻪﮐ
ﺖﺷﺬﮔ
ﻼﻣ
ﺎﺑ
ﺮﺳ
ﻪﺘﺴﮑﺷ
و
نﺪﺑ
ﯽﻤﺧز
ﺖﺸﮔﺮﺑ
٠
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
!
اﺮﭼ
زا
تدﻮﺧ
عﺎﻓد
یدﺮﮑﻧ
و
ﯽﺘﺷاﺬﮔ
ﯽﻤﺧز
تا
Dostları ilə paylaş: |