ﺖﺳا
٠
Ta’ain-e fāsele
(Определение расстояния)
Ruz-i Mollā az dust-aš porsid: “Agar gofti, fāsele-ye beyn-e Qazvin — Zenjān čand
farsax ast (однажды Мулла у друга своего спросил: скажи-ка/не скажешь ли,
расстояние между Казвином и Зенджаном — сколько фарсахов; фарсах —
единица измерения длины пути, равная 6 км)?”
Mard goft: “Bist farsax (человек сказал: двадцать фарсахов).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
201
Mollā goft: “Xub, hālā begu bebinam: fāsele-ye Zenjān — Qazvin čand farsax ast?”
(Мулла сказал: ладно, теперь скажи: расстояние между Зенджаном и Казвином
— сколько фарсахов)?”
Mard pāsox dād: “Bāz hamān bist farsax ast (человек сказал: снова те же самые
двадцать фарсахов).”
Mollā Nasreddin goft: “Be gomān-am ke to eštebāh mikoni (Мулла Насреддин
сказал: я думаю: «по мысли моей», ты ошибаешься).”
Mard goft: “Be če dalil (человек сказал: почему: «по какой причине»)?”
Mollā goft: “Be in dalil ke fāsele-ye eyd-e qorbān va āšurā faqat yek māh ast
(Мулла сказал: по причине того, что промежуток/расстояние /между/
праздником жертвоприношения и ашурой только один месяц; ашура — 10-й
день месяца мохаррама, годовщина гибели имама Хусейна), dar hāl-i ke fāsele-
ye āšurā tā eyd-e qorbān — yāzdah māh ast (тогда как расстояние /между/
ашурой и праздником жертвоприношения — одиннадцать месяцев).”
143
نﺎﻤﻬﻣ
ﺞﻤﺳ
یزور
ﻼﻣ
ﻪﺑ
ﻪﻧﺎﺧ
ﯽﮑﻳ
زا
ﺶﻧﺎﻳﺎﻨﺷﺁ
ﺖﻓر
و
ﺪﻌﺑ
ﻪﺑ
لﻮﻗ
فوﺮﻌﻣ
ﺮﮕﻨﮐ
درﻮﺧ
و
ﺮﮕﻨﻟ
ﺖﺧاﺪﻧا
٠
نز
ﻪﻧﺎﺨﺒﺣﺎﺹ
ﻪﮐ
زا
ﺖﺳد
نﺎﻤﻬﻣ
ﺞﻤﺳ
ﻪﺑ
ﮓﻨﺗ
ﻩﺪﻣﺁ
دﻮﺑ
ﻪﺑ
شﺮهﻮﺷ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﺘﻬﺑ
ﺖﺳا
ﻪﮐ
ﺎﻣ
ﮏﻳ
یاﻮﻋد
یﺮﮔرز
ﻩار
ﻢﻳزاﺪﻧﺎﻴﺑ
ﺎﺗ
ﻪﺟﻮﺘﻣ
دﻮﺸﺑ
و
ﻩار
دﻮﺧ
ار
دﺮﻴﮕﺑ
و
دوﺮﺑ
٠
ﻪﺹﻼﺧ
ﮓﻨﺟ
و
اﻮﻋد
ﺮﺳ
ﺖﻓﺮﮔ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
202
دﺮﻣ
ﻪﻧﺎﺨﺒﺣﺎﺹ
ور
ﻪﺑ
ﻼﻣ
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
بﺎﻨﺟ
ﻼﻣ
نﻮﭼ
ﻦﮑﻤﻣ
ﺖﺳا
ﻪﮐ
ﺎﻤﺷ
ادﺮﻓ
زا
ﺶﻴﭘ
ﺎﻣ
ﺪﻳوﺮﺑ
ﮏﻳ
ﯽﻔﻄﻟ
ﺪﻴﻨﮑﺑ
و
ﺪﻴﻳﻮﮕﺑ
ﻖﺣ
ﻪﺑ
ﺐﻧﺎﺟ
ماﺪﮐ
ﮏﻳ
زا
ﺎﻣ
ﺖﺳا
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﻪﮐ
د
ﺖﺷا
یاﺮﺑ
شدﻮﺧ
ﻪﻧاوﺪﻨه
یا
ﯽﻣ
ﺪﻳﺮﺑ
ﺖﻔﮔ
׃
نﻻا
ﻪﮐ
ﺖﺹﺮﻓ
مراﺪﻧ
ﺎﺸﻧا
ﺀ
ﷲا
رد
ﻦﻳا
ﺪﻨﭼ
ﯽهﺎﻣ
ﻪﮐ
ﺎﺠﻨﻳا
ﻢﺘﺴه
نﺎﺘﺑاﻮﺟ
ار
ﻢهاﻮﺧ
داد
٠
Mehmān-e semej
(Гость нахальный)
Ruz-i Mollā be xāne-ye yek-i az āšnāyān-aš raft (однажды Мулла в дом одного из
знакомых своих пришел), va ba’ad, be qoul-e ma’ruf, “kangar xord va langar
andāxt” (и затем, как говорится, “артишок съел и якорь бросил” /так говорят о
засидевшихся гостях/; qoul — слово, высказывание; ma’ruf — известный,
знаменитый).
Zan-e sāhebxāne ke az dast-e mehmān-e semej be tang āmade bud, be šouhar-aš goft
(жена хозяина дома, которая от гостя навязчивого устала/приуныла, мужу
своему сказала; tang — узкий, тесный): “Behtar ast ke mā yek da’avā-ye zargari
rāh biyandāzim (хорошо бы нам: «лучше, чтобы мы…» ссору притворную
затеять: «на дорогу бросить»), tā u motavajjeh bešavad va rāh-e xod rā begirad va
beravad (чтобы он понял и пошел своей дорогой: «дорогу свою взял и ушел
бы»).”
Xolāse, jang-o da’avā sar gereft (в итоге/короче, скандал/перебранка началась:
«начало взяла»; jang — война; da’аvā — ссора, склока).
Mard-e sāhebxāne ru be Mollā kard va goft (хозяин дома обернулся к Мулле и
сказал): “Janāb-e Mollā, čun momken ast ke šomā fardā az piš-e mā beravid
(уважаемый Мулла, так как возможно, что Вы завтра от нас уйдете), yek lotf-i
bekonid va beguyid: haqq be jāneb-e kodām yek az mā ast (милость
сделайте/любезность окажите и скажите: кто из нас прав: «правда на стороне
кого из нас»)?”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
203
Mollā Nasreddin ke dāšt barāye xod-aš hendevāne-i miborid, goft (Мулла
Насреддин, который в тот момент себе арбуз отрезал, сказал): “Al’ān ke forsat
nadāram, enša’ālla, dar in čand māh-i ke injā hastam, javāb-etān rā xāham dād
(сейчас-то я /такой/ возможности не имею, /но/ Бог даст, за эти несколько
месяцев, что я здесь пробуду, ответ Вам дам).”
144
یزﻮﺴﻟد
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﮏﻳ
زور
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺶﻴﭘ
ﺶﺘﺳود
ﺖﻓر
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻴﺒﺑ
،ﯽﻧﻼﻓ
ﯽﻠﻴﺧ
ﻢﻟد
ﻪﺑ
ﺖﻟﺎﺣ
ﯽﻣ
دزﻮﺳ
٠
دﺮﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
یاﺮﺑ
؟ﻪﭼ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﻃﺎﺨﺑ
ﻪﮑﻨﻳا
ﺪﻌﺑ
زا
ﺎﻬﺗﺪﻣ
ﮓﻨﺟ
و
اﻮﻋد
ﺎﺑ
ﻢﻟﺎﻴﻋ
زوﺮﻣا
ﻢﺘﻓر
رازﺎﺑ
و
یاﺮﺑ
ا
و
ﯽﻳﺎهﺰﻴﭼ
ﻪﮐ
مزﻻ
ﺖﺷاد
مﺪﻳﺮﺧ
٠
ﺶﺘﺳود
ﺖﻔﮔ
׃
بﻮﺧ
ﻦﻳا
ﻗ
ﺎﻳﺎﻀ
ﻪﭼ
ﯽﻠﺧد
ﻪﺑ
ﻦﻣ
؟دراد
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺄﻗﺎﻔﺗا
ﯽﻠﻴﺧ
ﻢه
ﻪﺑ
ﻮﺗ
طﻮﺑﺮﻣ
ﺖﺳا
٠
ﻪﺧﺁ
ﯽﺘﻗو
نز
ﻮﺗ
ﺪﻨﻴﺒﺑ
ﻪﮐ
ﻦﻣ
یاﺮﺑ
ﻢﻟﺎﻴﻋ
ﺶﻔﮐ
و
سﺎﺒﻟ
ﻩﺪﻳﺮﺧ
ما
وا
ﻢه
تدﺎﺴﺣ
ﯽﮕﻧﺎﻧز
شا
ﻞﮔ
ﯽﻣ
ﺪﻨﮐ
و
زا
یور
ﻢﺸﭼ
و
ﻢه
ﯽﻤﺸﭼ
ﺎﺑ
ﻮﺗ
اﻮﻋد
ﻪﺑ
ﻩار
ﯽﻣ
دزاﺪﻧا
و
ﺎﺗ
ﺶﺗﺎﺒﻟﺎﻄﻣ
ار
مﺎﺠﻧا
ﯽهﺪﻧ
ﺖﺳد
زا
ﺮﺳ
ﻮﺗ
ﺪهاﻮﺨﻧﺮﺑ
ﺖﺷاد
و
ﻪﺑ
ﻦﻴﻤه
ﻞﻴﻟد
ﺖﺳا
ﻪﮐ
ﯽﻣ
ﻢﻳﻮﮔ
ﻪﺑ
ﻮﺗ
ﻢه
طﻮﺑﺮﻣ
ﺖﺳا
٠
Delsuzi-ye Mollā Nasreddin
(Сочувствие Муллы Насреддина)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
204
Yek ruz Mollā Nasreddin piš-e dust-aš raft va goft: “Bebin, folāni, xeyli del-am be
hāl-at misuzad (однажды Мулла Насреддин к другу своему пошел и сказал:
знаешь, такой-то, /я/ очень я тебе сочувствую: «сердце мое из-за состояния
твоего сгорает»).”
Mard goft: “Barāye če (человек сказал: почему/из-за чего)?”
Mollā goft: “Be xāter-e in ke ba’ad az moddathā jang-o da’avā bā ayāl-am (Мулла
сказал: из-за того, что после долгого времени скандалов с женой моей; moddat
— промежуток времени, период, срок), emruz raftam bāzār va barāye u čizhā-i
ke lāzem dāšt, xaridam (я сегодня пошел на базар и для нее вещи, которые /ей/
нужны были, купил).”
Dust-aš goft: “Xub, in qazāyā če daxl-i be man dārad (друг его сказал: хорошо,
/но/ это происшествие какое отношение ко мне имеет)?”
Mollā goft: “Ettefāqan xeyli ham be to marbut ast (Мулла сказал: между прочим,
очень даже к тебе относится; marbut — связанный, имеющий отношение,
касающийся кого-л., чего-л.).
Āxe vaqt-i zan-e to bebinad ke man barāye ayāl-am kafš va lebās xaride-am (ведь
когда жена твоя увидит, что я для жены своей обувь и одежду купил), u ham
hasādat-e zanānegi-yaš gol mikonad (она же зависть женскую свою проявит:
«зависть женская распустится»; gol — цветок) va az ru-ye češmohamčešmi bā to
da’avā be rāh miyandāzad (и из-за соперничества/конкуренции тебе скандал
устроит), va tā motālebāt-aš rā anjām nadehi, dast az sar-e to bar naxāhad dāšt (и
пока ты требования ее не выполнишь, от тебя не отстанет: «руку с головы
твоей не снимет» ; anjām — выполнение, осуществление), va be hamin dalil ast
ke miguyam be to ham marbut ast (вот поэтому: «по этой самой причине» я и
говорю, что /это/ тебя тоже касается).”
145
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
205
ﯽﻓﻼﺗ
ندﺮﮐ
ﻼﻣ
ﮏﻳ
ﺐﺷ
ﻪﮐ
ﻼﻣ
و
ﺶﻟﺎﻴﻋ
زا
ﻪﻤه
ﺎﺟ
ﺮﺒﺨﻴﺑ
ﻪﺑ
باﻮﺧ
شﻮﺧ
ﻪﺘﻓر
ﺪﻧدﻮﺑ
یدزد
ﺪﻣﺁ
و
راد
و
راﺪﻧ
ﻼﻣ
ار
دﺮﺑ
٠
ادﺮﻓ
ﺢﺒﺹ
ﻼﻣ
ﻪﺑ
ﺪﺠﺴﻣ
ﺖﻓر
و
رد
نﺁ
ار
ﺪﻨﮐ
و
ﺎﺑ
شدﻮﺧ
ﻪﺑ
ﻪﻧﺎﺧ
دروﺁ
٠
مدﺮﻣ
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
ﺮﮕﻣ
ﻞﻘﻋ
زا
تﺮﺳ
،ﻩﺪﻳﺮﭘ
ﻦﻳا
ﻪﭼ
یرﺎﮐ
ﺖﺳا
ﻪﮐ
ﻮﺗ
ﯽﻣ
؟ﯽﻨﮐ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
اﺪﺧ
دزد
ار
ﯽﻣ
ﺪﺳﺎﻨﺷ
٠
دزد
ار
ﻪﺑ
ﻦﻣ
نﺎﺸﻧ
ﺪهﺪﺑ
ﻦﻣ
ﻢه
رد
ﻪﻧﺎﺧ
وا
ار
ﺲﭘ
ﯽﻣ
ﻢهد
٠
Talāfi kardan-e Mollā
(Месть Муллы)
Yek šab ke Mollā va ayāl-aš az hame jā bixabar (однажды ночью, когда Мулла и
жена его, ни о чем не подозревая; az hame jā — о всех местах =обо всем;
bixabar — без известий/неосведомленный), be xāb-e xoš rafte budand (сладко
уснули: «в сон приятный ушли»), dozd-i āmad va dār-o nadār-e Mollā rā bord
(вор пришел и все имущество: «имеющееся и неимеющееся» Муллы унес).
Fardā sobh Mollā be masjed raft, va dar-e ān rā kand, va bā xod-aš be xāne āvard
(назавтра с утра = на следующий день утром Мулла в мечеть пошел, и дверь
мечети снял: «сорвал», и с собой домой принес).
Mardom goftand: “Mollā, magar aql az sar-at paride, in če kār-i ast ke to mikoni?”
(люди сказали: Мулла, ты с ума сошел: «ум твой из головы улетел», что ты
творишь)?”
Mollā goft: “Xodā dozd rā mišenāsad (Мулла сказал: Бог вора знает).
Dozd rā be man nešān bedehad, man ham dar-e xāne-ye u rā pas mideham (/когда/
вора мне покажет, /тогда/ и я дверь дома его верну).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
206
146
ﻩزﻮﮐ
ﻼﻣ
ﮏﻳ
زور
ﻪﮐ
ﻼﻣ
ﻪﺘﻓر
دﻮﺑ
زا
ﻪﻧﺎﺧدور
بﺁ
دروﺎﻴﺑ
ﻩزﻮﮐ
شا
زا
ﺶﺘﺳد
ﺰﻴﻟ
درﻮﺧ
و
نورد
ﻪﻧﺎﺧدور
دﺎﺘﻓا
٠
نز
ﻼﻣ
ﻪﮐ
ﺪﻳد
وا
ﺎﺗ
ﺮﺼﻋ
ﻪﺘﺸﮕﻧﺮﺑ
ناﺮﮕﻧ
ﺪﺷ
و
ﯽﭘ
وا
ﺖﻓر
٠
ﺪﻳد
ﻪﮐ
ﻼﻣ
زﻮﻨه
ﺎﺠﻧﺎﻤه
ﻪﺘﺴﺸﻧ
٠
ﺎﺑ
ﺮﺸﺗ
ﺖﻔﮔ
׃
دﺮﻣ
ﻮﺗ
ﯽﺘﻓر
بﺁ
یرﺎﻴﺑ
ﺎﻳ
ﺁ
ب
یزﺎﺴﺑ
؟
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻩزﻮﮐ
ما
دﺎﺘﻓا
یﻮﺗ
،بﺁ
ﺎﺠﻨﻴﻤه
ﻪﺘﺴﺸﻧ
ما
ﺎﺗ
دﺎﺑ
ﺪﻨﮐ
و
یور
بﺁ
ﺪﻳﺎﻴﺑ
ﺎﺗ
نﺁ
ار
مرادﺮﺑ
٠
Kuze-ye Mollā
(Кувшин Муллы)
Yek ruz ke Mollā rafte bud az rudxāne āb biyāvarad (однажды, когда Мулла
пошел из реки воды принести), kuze-aš az dast-aš liz xord va darun-e rudxāne
oftād (кувшин его из рук выскользнул и в реку упал; liz — скользкий).
Zan-e Mollā ke did u tā asr barnagašte, nagarān šod va pe-ye u raft (жена Муллы,
когда увидела, что он до вечера не вернулся, забеспокоилась и за ним пошла).
Did ke Mollā hanuz hamān jā nešastе (/она/ увидела, что Мулла все еще на том
же месте сидит).
Bā tašar goft: “Mard to rafti āb biyāvari yā āb besāzi (с ругательствами/бранью
сказала: муж, ты пошел воды принести или воду производить/строить,
создавать)!”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
207
Mollā goft: “Kuze-am oftād tu-ye āb (Мулла сказал: кувшин мой упал в воду),
hamin jā nešaste-am, tā bād konad (/я/ на этом самом месте сижу, /жду/, когда он
раздуется; bād — ветер) va ru-ye āb biyāyad (и всплывет: «на поверхность воды
придет»), tā ān rā bardāram (чтобы схватить, взять /его/).”
147
ﺖﻟﺎﺠﺧ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﯽﺒﺷ
یدزد
دراو
ﻪﻧﺎﺧ
ﻼﻣ
ﺪﺷ
٠
ﻼﻣ
یدوز
ﺪﻳﺮﭘ
و
یﻮﺗ
قوﺪﻨﺹ
ﻢﻳﺎﻗ
ﺪﺷ
٠
دزد
ﻪﻤه
ﺎﺟ
ار
ﺖﺸﮔ
و
ﯽﺘﻗو
ﺶﺘﺳد
ﻪﺑ
یﺰﻴﭼ
ﺪﻴﺳﺮﻧ
غاﺮﺳ
قوﺪﻨﺹ
ﺖﻓر
و
ﻼﻣ
ار
ﺪﻳد
ﻪﮐ
رد
نﺁ
ﻪﻤﺗﺎﭙﻤﭼ
ﻩدز
٠
دزد
ﻪﮐ
زا
سﺮﺗ
ﺶﻧﺎﺑز
ﺪﻨﺑ
ﻩﺪﻣﺁ
دﻮﺑ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻼﻣ
اﺮﭼ
ﻪﺘﻓر
یا
یﻮﺗ
قوﺪﻨﺹ
ﻢﻳﺎﻗ
ﻩﺪﺷ
؟یا
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺖﻧﺎﺑﺮﻗ
موﺮﺑ
٠
زا
ﺖﻟﺎﺠﺧ
ﻪﮑﻨﻳا
ﺎﻤﺷ
ﺖﺳد
ﯽﻟﺎﺧ
زا
ﻦﻳا
ﻪﻧﺎﺧ
ﯽﻣ
ﺪﻳور
ﺎﺠﻨﻳا
نﺎﻬﻨﭘ
ﻩﺪﺷ
ما
٠
Xejālat-e Mollā Nasreddin
(Стыд Муллы Насреддина)
Šab-i dozd-i vāred-e xāne-ye Mollā šod (однажды вор вошел в дом Муллы; vāred
— входящий).
Mollā zudi parid va tu-ye sanduq qāyem šod (Мулла быстро вскочил и в сундук
спрятался; qāyem — скрытый/спрятанный).
Dozd hame jā rā gašt va vaqt-i dast-aš be čiz-i naresid, sorāğ-e sanduq raft (вор все
обыскал и, когда ничего не нашел: «руки его ни до чего не достали», искать
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
208
сундук пошел; sorāğ — поиски, розыски) va Mollā rā did ke dar ān čompātme
zade (и Муллу увидел, который в нем /сундуке/ на корточках сидел).
Dozd ke az tars zabān-aš band āmade bud porsid (вор, который от страха онемел:
«язык его связанным стал», спросил): “Mollā, čerā rafte-i tu-ye sanduq qāem
šode-i (Мулла, почему ты пошел /и/ в сундук спрятался)?”
Mollā goft: “Qorbān-at beravam (Мулла сказал: уважаемый: «да стану я жертвой
вместо тебя»)! Az xejālat-e in ke, šomā dast-e xāli az in xāne miravid, injā panhān
šode-am (от стыда за то, что ты /с/ руками пустыми из этого дома уйдешь, /я/
здесь спрятался; panhān — скрытый, тайный).”
148
درد
ﯽﺑ
جﻼﻋ
ﮏﻳ
ﺐﺷ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
نﺎﻤﻬﻣ
یاﺪﺧﺪﮐ
ﻩد
دﻮﺑ
٠
مﺎﺷ
ﯽﻠﺼﻔﻣ
ﺪﻧدروﺁ
و
ﻼﻣ
ﺎﺑ
یﺎﻬﺘﺷا
ز
دﺎﻳ
ﻪﻤه
Dostları ilə paylaş: |