dar āsmān-e čahārom či mixorad va či minušad (/и в/ это время ты спрашиваешь:
его светлость Иса на небе четвертом что ест и что пьет)?”
188
ﻩرﺎﭼ
رﺎﮐ
نز
ﻼﻣ
ﻪﻠﻣﺎﺣ
دﻮﺑ
و
ﺎﭘ
ﻪﺑ
ﻩﺎﻣ
دﻮﺑ
٠
ﺎﻣا
یاﺮﺑ
نﺎﻤﻳاز
رﺎﭼد
ﺖﻤﺣز
ﻩﺪﺷ
دﻮﺑ
و
ﺶﻧﺎﮑﻳدﺮﻧ
ار
ﺖﺣارﺎﻧ
و
ناﺮﮕﻧ
ﻩدﺮﮐ
دﻮﺑ
٠
ﯽﻀﻌﺑ
زا
ﺎﻬﻧﺁ
ﺶﻴﭘ
ﻼﻣ
ﺪﻧﺪﻣﺁ
و
ﻩرﺎﭼ
ﯽﻳﻮﺟ
ﺪﻧدﺮﮐ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
یﺮﮑﻓ
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
نﻻا
ﺶﺘﺳرد
ﯽﻣ
ﻢﻨﮐ
٠
ﺪﻌﺑ
زا
ﻪﻧﺎﺧ
نوﺮﻴﺑ
ﺖﻓر
و
ﺪﻨﭼ
ﺎﺗ
ودﺮﮔ
ﺪﻳﺮﺧ
و
ﻪﺑ
نز
ﺎه
داد
و
ﺖﻔﮔ
׃
ودﺮﮔ
ﺎه
ار
ﺪﻳراﺬﮕﺑ
ﻳز
ﺮ
،نز
ﻪﭽﺑ
ﺎﺗ
ﺎﻬﻧﺁ
ار
ﺪﻨﻴﺒﺑ
یاﺮﺑ
یزﺎﺑودﺮﮔ
نوﺮﻴﺑ
ﯽﻣ
ﺪﻳﺁ
٠
Čāre-ye kār
(Выход из положения)
Zan-e Mollā hāmele bud va pābemāh bud (жена Муллы в положении была:
«несущая» и на сносях: «ногой в месяце /родов/»).
Ammā barāye zāyemān dočār-e zahmat šode bud (однако при родах столкнулась с
трудностями: «подвергшейся трудностям стала») va nazdikān-aš rā nārāhat-o
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
265
negarān karde bud (и близких своих обеспокоила: «неспокойными и
озабоченными/тревожащимися сделала»).
Ba’azi az ānhā piš-e Mollā āmadand va čārejui kardand (некоторые из них к
Мулле пришли и выход из положения искать стали; čāre — выход из
положения; ju/jostan — искать).
Mollā Nasreddin fekr-i kard va goft: “Al’ān dorost-aš mikonam (Мулла Насреддин
немного подумал и сказал: сейчас я все исправлю: «правильным это
сделаю»).”
Ba’ad az xāne birun raft va čand tā gerdu xarid, va be zanhā dād, va goft (затем он
из дома вышел и несколько грецких орехов купил и женщинам дал, и сказал):
“Gerduhā rā begozārid zir-e zan (грецкие орехи положите под жену), bače, tā
ānhā rā bebinad, barāye gerdubāzi birun miāyad (ребенок, когда их увидит, для
игры в орехи; детская игра наружу выйдет).”
189
ﺮﮑﻓ
ﺮﮑﺑ
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
یﻻﺎﺑ
ﺮﺒﻨﻣ
ﻞﻄﻌﻣ
ﻩﺪﻧﺎﻣ
دﻮﺑ
ﻪﮐ
ﻦﻳا
ﻪﻌﻓد
یاﺮﺑ
مدﺮﻣ
ﻪﭼ
ﺪﻳﻮﮕﺑ
٠
رد
ﻦﻳا
مﺎﮕﻨه
یاﺪﺹ
ﮓﻧز
یﺎهﺮﺘﺷ
ﯽﻧاورﺎﮐ
ﻪﮐ
زا
ﻮﻠﺟ
ی
ﺪﺠﺴﻣ
ﯽﻣ
ﺖﺷﺬﮔ
ﻪﺑ
ﺶﺷﻮﮔ
ﺪﻴﺳر
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﯽﺘﺳد
ﻪﺑ
ﺶﺸﻳر
ﺪﻴﺸﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
اﺎﻬﻳا
سﺎﻨﻟ
!
اﺪﺧ
ار
ﺮﮑﺷ
ﺪﻴﻨﮐ
ﻪﮐ
ﻪﺑ
ﺮﺘﺷ
ﺮﭘ
و
لﺎﺑ
ﻩداﺪﻧ
ﺖﺳا
ﻪﻧﺮﮔو
ﯽﻣ
ﺪﻳﺮﭘ
ﺮﺑ
مﺎﺑ
ﻪﻧﺎﺧ
نﺎﺘﻳﺎه
و
یور
نﺁ
ﯽﻣ
ﺖﺴﺸﻧ
و
ﻒﻘﺳ
ار
ﺮﺑ
نﺎﺗﺮﺳ
باﺮﺧ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
266
Fekr-e bekr
(Мысль оригинальная)
Ruz-i Mollā Nasreddin bālā-ye mambar mo’attal mānde bud, ke in daf’e barāye
mardom če beguyad (однажды Мулла Насреддин на минбаре в замешательстве
был, /не зная/ что на этот раз людям сказать).
Dar in hangām sedā-ye zang-e šotorhā-ye kāravān-i ke az jelo-ye masjed migozašt
(в это время звук колокольчиков верблюдов /из/ каравана, который перед
мечетью проходил), be guš-aš resid (до ушей его донесся).
Mollā Nasreddin dast-i be riš-aš kešid va goft (Мулла Насреддин огладил бороду:
«руку к бороде своей протянул» и сказал): “Yahāalnās! Xodā rā šokr konid ke be
šotor par-o bāl nadāde ast (люди! Бога благодарите, что он верблюду перьев и
крыльев не дал), vagarna miparid bar bām-e xānehā-yetān va ru-ye ān minešast (а
не то взлетел бы он на крыши домов ваших и на них уселся бы), va saqf rā bar
sar-etān xarāb mikard (и потолки на головы ваши обрушил бы; xarāb —
разрушенный).”
190
ﻞﺹا
ﺐﻠﻄﻣ
ﮏﻳ
ﺐﺷ
لﺎﻴﻋ
ﻼﻣ
ﻪﺑ
وا
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
!
نﺎﻣﺮﺴﭘ
گرﺰﺑ
،ﻩﺪﺷ
وزرﺁ
مراد
ﯽﺳوﺮﻋ
وا
ار
ﻢﻨﻴﺒﺑ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
تدﻮﺧ
ﻪﮐ
ﯽﻣ
،ﯽﻧاد
ﯽﻟﻮﭘ
رد
طﺎﺴﺑ
ﺖﺴﻴﻧ
٠
نز
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﺧ
ر
ا
شوﺮﻔﺑ
و
جﺮﺧ
ﯽﺳوﺮﻋ
نﺎﻣﺮﺴﭘ
ﻦﮐ
٠
ﺪﻌﺑ
فﺮﺣ
یﻮﺗ
فﺮﺣ
ﺪﻣﺁ
و
عﻮﺿﻮﻣ
شﻮﻣاﺮﻓ
ﺪﺷ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
267
ﺪﻌﺑ
ﺮﺴﭘ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
شﺮﺳ
ار
زا
ﺮﻳز
فﺎﺤﻟ
نوﺮﻴﺑ
دروﺁ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﺲﭘ
عﻮﺿﻮﻣ
ﺮﺧ
ﯽﭼ
؟ﺪﺷ
Asl-e matlab
(Суть дела: «корень проблемы»)
Yek šab ayāl-e Mollā be u goft: “Mollā! Pesar-emān bozorg šode (однажды
вечером жена Муллы ему сказала: Мулла! сын наш вырос: «большим стал»),
ārzu dāram arusi-ye u rā bebinam (мечтаю свадьбу его увидеть; ārzu — желание,
мечта, надежда).”
Mollā Nasreddin goft: “Xod-at ke midāni, pul-i dar basāt nist (Мулла Насреддин
сказал: ты ведь сама знаешь, денег совсем нет: «ни одной денежки на скатерти
нет»).”
Zan goft: “Xar rā beforuš va xarj-e arusi-ye pesar-emān kon (жена сказала: осла
продай, и /деньги/ потрать на свадьбу сына нашего).”
Ba’ad harf tu-ye harf āmade, va mouzu’ farāmuš šod (потом слово за словом:
«слово в слово пришло», и тема забылась).
Ba’ad pesar-e Mollā Nasreddin sar-aš rā az zir-e lehāf birun āvord va goft (затем
сын Муллы Насреддина голову свою из под одеяла высунул и сказал): “Pas
mouzu’-e xar či šod (ну так, что там насчет осла: «с темой осла что
случилось»)?”
191
یﺎﻬﻘﻤﺣا
شﻮﺧ
ﺲﻧﺎﺷ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
268
ﯽﺒﺷ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻪﻈﻋﻮﻣ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
ﻪﮐ
׃
ﻖﺣ
ﯽﻟﺎﻌﺗ
یاﺮﺑ
ﯽﺳﻮﻣ
ﯽﺣو
دﺎﺘﺳﺮﻓ
ﻪﮐ
یا
ﯽﺳﻮﻣ
ﺎﻳﺁ
ﯽﻣ
ﯽﻧاد
اﺮﭼ
قزر
و
یزور
ﻖﻤﺣا
ﺎه
ار
ﺮﺘﺸﻴﺑ
ﻦﻴﻴﻌﺗ
ﻩدﺮﮐ
؟ما
ﯽﺳﻮﻣ
ضﺮﻋ
دﺮﮐ
׃
ارﺎﮔدروﺮﭘ
!
ﯽﻤﻧ
ﻢﻧاد
٠
ﻖﺣ
ﺗ
ﯽﻟﺎﻌ
دﻮﻣﺮﻓ
׃
یاﺮﺑ
ﻪﮑﻧﺁ
نﺎﺒﺣﺎﺹ
ﻞﻘﻋ
ﺪﻨﻧاﺪﺑ
قزر
و
یزور
ﻪﺑ
ﯽﻳﺎﻧاد
و
ﺮﻴﺑﺪﺗ
ﻞﺹﺎﺣ
ﯽﻤﻧ
دﻮﺷ
٠
Ahmaqhā-ye xoššāns
(Дураки везучие)
Šab-i Mollā Nasreddin mou’eze mikard ke (однажды вечером Мулла Насреддин
проповедь читал о том, что): “Haqq-e ta’āli barāye Musā vahi ferestād ke
(Господь всемогущий Мусе: «Моисею» откровение ниспослал): “Ey Musā, āyā
midāni, čerā rezq-o ruzi-ye ahmaqhā rā bištar ta’ayin karde-am (о Муса, знаешь ли
/ты/, почему я средств к существованию дуракам больше назначил; rezq —
пища, провизия; ruzi — хлеб насущный)?”
Musā arz kard: “Parvardegārā! Nemidānam (Муса сказал: о Творец! не знаю).”
Haqq-e ta’āli farmud (Господь всемогущий изрек): “Barāye ān ke, sāhebān-e aql
bedānand, rezq-o ruzi be dānāi va tadbir hāsel nemišavad (для того, чтобы
обладающие умом: «хозяева ума» знали, что хлеб насущный и средства к
существованию знанием и мудростью не приобретаются; hāsel — полученный,
достигнутый).”
192
ﯽهاﻮﺧرﺬﻋ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
269
یزور
ﺮﺴﭘ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻪﺑ
دﺮﻣ
ﯽﻣﺮﺘﺤﻣ
ﯽﺑ
ﯽﻣاﺮﺘﺣا
دﺮﮐ
٠
ﻼﻣ
ﯽﺘﻗو
ﻪﻴﻀﻗ
ار
ﺪﻴﻤﻬﻓ
اﺮﺑ
ی
ﯽهاﻮﺧرﺬﻋ
ﺶﻴﭘ
نﺁ
دﺮﻣ
ﺖﻓر
و
ﺖﻔﮔ
׃
تﺮﻀﺣ
،ﺎﻗﺁ
ﻦﻳا
ﻩﺮﺴﭘ
ﺮﺧ
،ﺖﺳا
ﺎﻤﺷ
ﺪﻳﺎﺑ
وا
ار
،ﺪﻴﺸﺨﺒﺑ
ﺮﺧﺁ
وا
یﺎﺟ
ﺮﺴﭘ
ﺖﺳﺎﻤﺷ
٠
Ozrxāhi-ye Mollā Nasreddin
(Извинение Муллы Насреддина; ozr — извинение; xāh/xāstan — просить)
Ruz-i pesar-e Mollā Nasreddin be mard-e mohtaram-i biehterāmi kard (однажды
сын Муллы Насреддина с человеком уважаемым непочтителен был:
«неуважение, непочтительность сделал»).
Mollā vaqt-i qaziye rā fahmid, barāye ozrxāhi piš-e ān mard raft va goft (Мулла,
когда то, что случилось: «случай/происшествие», осознал, для извинений к
тому человеку пошел и сказал): “Hazrat-e āqā, in pesare-ye xar ast, šomā bāyad u
rā bebexšid, āxer u jā-ye pesar-e šomā-st (уважаемый господин, этот малый —
сын осла, Вы должны его простить, ведь он же Вам как сын: «на месте сына
Вашего находится»).”
193
ﻪﭽﺑ
شﻮهﺎﺑ
یزور
رد
ﯽﻌﻤﺟ
زا
نﺎﺘﺳود
ﯽﻧﺎﺠﻣدﺎﺑ
ار
نﺎﺸﻧ
ﺮﺴﭘ
ﻼﻣ
ﺪﻧداد
و
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻦﻳا
؟ﺖﺴﻴﭼ
ﺮﺴﭘ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﭽﺑ
وﺎﮔ
ﺖﺳا
ﻪﮐ
زﻮﻨه
ﻢﺸﭼ
زﺎﺑ
ﻩدﺮﮑﻧ
ﺖﺳا
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
270
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﻳﺪﻨﺧ
و
ﺎﺑ
ﯽﻟﺎﺤﺷﻮﺧ
ﺖﻔﮔ
׃
لﺎﻴﺧ
ﺪﻴﻨﮑﻧ
ﻪﮐ
ﻦﻳا
عﻮﺿﻮﻣ
ار
ﻦﻣ
شدﺎﻳ
ﻩداد
،ما
شﻮه
شدﻮﺧ
دﺎﻳز
ﺖﺳا
٠
Bače-ye bāhuš
(Ребенок разумный)
Ruz-i dar jam’-i az dustān bādemjān-i rā nešān-e pesar-e Mollā dādand va
porsidand: “In či-st?” (однажды в присутствии нескольких друзей баклажан
показали сыну Муллы и спросили: это что такое? ; jam’ — некоторое
количество людей)
Pesar-e Mollā goft: “Bače-ye gāv ast ke hanuz češm bāz nakarde ast (сын Муллы
сказал: детеныш коровы, который еще глаза не открыл; bāz — открытый).”
Mollā Nasreddin xandid va bā xošhāli goft (Мулла Насреддин рассмеялся и с
удовлетворением сказал): “Xiyāl nakonid ke in mouzu’ rā man yād-aš dāde-am
(не думайте, что этому: «этой теме/вопросу» я его научил), huš-e xod-aš ziyād
ast (он и сам очень разумный: «разум его самого — велик»).”
194
اﺪﺧ
ﺪﺑ
ﺪهﺪﻧ
ﮏﻳ
زور
ﻼﻣ
سﺎﺒﻟ
ﻩﺎﻴﺳ
ﻩﺪﻴﺷﻮﭘ
دﻮﺑ
و
یﻮﺗ
ﺎﺑ
راز
ﻩار
ﯽﻣ
ﺖﻓر
٠
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
بﺎﻨﺟ
،ﻼﻣ
اﺪﺧ
ﺪﺑ
ﺪهﺪﻧ
ﯽﻗﺎﻔﺗا
؟ﻩدﺎﺘﻓا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺪﺑ
،ﺪﻴﻨﻴﺒﻧ
ﻪﻠﺑ
رﺪﭘ
مﺮﺴﭘ
تﻮﻓ
ﻩدﺮﮐ
٠
Xodā bad nadehad
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
271
(Не дай Бог: «Бог плохого да не даст»)
Yek ruz Mollā lebās-e siyāh pušide bud va tu-ye bāzār rāh miraft (однажды Мулла
одежду черную надел и по базару шел).
Porsidand: “Janāb-e Mollā, xodā bad nadehad, ettefāq-i oftāde (спросили:
уважаемый Мулла, не дай Бог, что-нибудь случилось; ettefāq — случай,
происшествие)?”
Mollā Nasreddin goft: “Bad nabinid, bale, pedar-e pesar-am fout karde (Мулла
Насреддин сказал: чтоб вам не знать горя: «плохого да не увидите», да, отец
сына моего скончался).”
195
ﺎﻧاد
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
رد
ﯽﻌﻤﺟ
ﻪﻈﻋﻮﻣ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
ﻪﮐ
׃
״
رﺎﻴﺸه
رد
نﺎﻴﻣ
نﺎﺘﺴﻣ
ﺪﻨﻧﺎﻣ
ﻩﺪﻧز
رد
نﺎﻴﻣ
نﺎﮔدﺮﻣ
ﺖﺳا
״
،
نﺎﺸﻠﻘﻧ
ار
ﯽﻣ
درﻮﺧ
و
ﻪﺑ
نﺎﺸﻠﻘﻋ
ﯽﻣ
دﺪﻨﺧ
٠
Dānā
(Знающий)
Ruz-i Mollā Nasreddin dar jam’-i mou’eze mikard ke (однажды Мулла Насреддин
перед народом проповедывал, что): “Hošyār dar miyān-e mastān, mānand-e zende
dar miyān-e mordegān ast (трезвый среди пьяных, как живой среди мертвых)”,
noql-ešān rā mixorad va be aql-ešān mixandad (сладости их ест, и над
умом/разумом их смеется).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
272
196
ﺖﺤﻴﺼﻧ
ﻪﻧارﺪﭘ
یزور
ﻼﻣ
شﺮﺘﺧد
ار
ﻪﺑ
ﮏﻳ
ﯽﺗﺎهد
ﺮهﻮﺷ
داد
٠
ﺐﺷ
ﯽﺳوﺮﻋ
ﻩﺪﻋ
یا
زا
ﻩد
ﺪﻧﺪﻣﺁ
و
ﺮﺘﺧد
ار
ﺪﻧدﺮﺑ
٠
ﻦﻴﻤه
ﻪﮐ
زا
ﻩد
ﯽﻤﮐ
رود
ﺪﻧﺪﺷ
ﺪﻧﺪﻳد
ﻪﮐ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ناود
ناود
ﻪﺑ
ﺖﻤﺳ
ﺎﻬﻧﺁ
ﯽﻣ
ﺪﻳﺁ
٠
ﮏﺗ
و
ﻪﻔﻳﺎﻃ
دﺎﻣاد
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
یﺮﺒﺧ
؟ﻩﺪﺷ
ﯽﻗﺎﻔﺗا
؟ﻩدﺎﺘﻓا
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺪﻳﺎﺑ
ﺪﻴﺸﺨﺒﺑ
ﺶﺘﺳار
مدﺎﻳ
ﺖﻓر
مﺮﺘﺧد
ار
ﺖﺤﻴﺼﻧ
ﻢﻨﮐ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
شﺮﺳ
ار
ﻪﺑ
شﻮﮔ
شﺮﺘﺧد
ﮏﻳدﺰﻧ
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
،مﺪﻨﺒﻟد
ﺮه
ﺖﻗو
ﯽﺘﺳاﻮﺧ
یﺰﻴﭼ
،یزوﺪﺑ
تدﺎﻳ
ﺪﺷﺎﺑ
لوا
ﺮﺳ
ﺦﻧ
ار
ﻩﺮﮔ
،ﯽﻧﺰﺑ
ﻪﻧﺮﮔو
زا
نزﻮﺳ
نوﺮﻴﺑ
ﯽﻣ
دور
٠
Nasihat-e pedarāne
(Совет отеческий)
Ruz-i Mollā Nasreddin doxtar-aš rā be yek dehāti šouhar dād (однажды Мулла
Насреддин дочь свою за одного деревенского замуж отдал).
Šab-e arusi edde-i az deh āmadand va doxtar rā bordand (в вечер свадьбы
несколько человек из деревни пришли и дочь забрали).
Hamin ke az deh kam-i dur šodand (как только от деревни немного отошли:
«отдалились»; dur — далекий), didand ke Mollā Nasreddin davān-davān be samt-e
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
273
ānhā miāyad (увидели, что Мулла Насреддин бегом в их сторону направляется;
davidan/dav — бежать; davān — причастие настоящего времени — бегущий).
Takotāyefe-ye dāmād porsidand: “Mollā Nasreddin, xabar-i šode Dostları ilə paylaş: |