ﻩﺪﻴﺸﮐ
یا
ﻪﺑ
ﺶﺷﻮﮔ
دز
و
ﺖﻔﮔ
׃
وﺮﺑ
ﻪﻤﺸﭼﺮﺳ
بﺁ
روﺎﻴﺑ
٠
ﺘﺧد
ﺮ
ﻩرﺎﭽﻴﺑ
ﻪﻳﺮﮔ
نﺎﻨﮐ
ﺖﻓر
٠
زا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
اﺮﭼ
ﻞﻔﻃ
مﻮﺼﻌﻣ
ار
ﯽﺑ
یدﻮﺧ
؟یدز
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
وا
ار
مدز
ﻪﮐ
ﻩزﻮﮐ
ار
ﺪﻨﮑﺸﻧ
٠
نﻮﭼ
ﺪﻌﺑ
زا
ﻦﺘﺴﮑﺷ
،ﻩزﻮﮐ
ﻪﺠﻴﺘﻧ
یا
ﺪﻳﺎﻋ
ﻦﻣ
ﯽﻤﻧ
دﻮﺷ
٠
Qesās-e qabl az janāyat
(Возмездие до преступления)
Mollā Nasreddin kuze-i dast-e doxtar-aš dād, va kešide-i be gušaš zad, va goft
(Мулла Насреддин кувшин в руки дочери своей дал, и затрещину по ушам ей
отвесил, и сказал): “Borou sarčešme, āb biyāvar (иди /на/ родник, воды
принеси).”
Doxtar-e bičāre, geryekonān raft (дочь несчастная, плача, пошла).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
257
Az Mollā Nasreddin porsidand: “Čerā tefl-e ma’asum rā bixodi zadi (Муллу
Насреддина спросили: почему ты ребенка невинного напрасно ударил)?”
Mollā goft: “U rā zadam, ke kuze rā našekanad (Мулла сказал: я ее ударил, чтобы
она кувшин не разбила).
Čun ba’ad az šekastan-e kuze, natije-i āyed-e man nemišavad (так как после
разбивания кувшина, толку уже никакого не будет: «результат получаемым
мной не станет»).”
183
یرﺎﮔدﺎﻳ
ﺎﻬﺒﻧاﺮﮔ
یزور
یﺮﻴﻘﻓ
زا
ﻼﻣ
ﺐﻠﻃ
ﺖﻤﺣﺮﻣ
دﺮﮐ
٠
ﻼﻣ
راﻮﻠﺷ
ﻩرﺎﭘ
ﻩرﻮﭘ
یا
ار
ﻪﺑ
وا
ﺪﻴﺸﺨﺑ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻳا
رﺎﮔدﺎﻳ
رﺪﭘ
اﺪﺧ
زﺮﻣﺎﻴﺑ
ﻦﻣ
ﺖﺳا
و
ﺎﺑ
ﻪﮑﻨﻳا
ﻢﻳاﺮﺑ
ﯽﻠﻴﺧ
ﺰﻳﺰﻋ
ﺖﺳا
نﺁ
ار
ﻪﺑ
ﻮﺗ
ﯽﻣ
ﻢﺸﺨﺑ
و
زا
اﺪﺧ
ﯽﻣ
ﻢهاﻮﺧ
ﺪﺹ
ﺮﺑاﺮﺑ
نﺁ
ار
ﻪﺑ
ﻦﻣ
ضﻮﻋ
ﺪهﺪﺑ
٠
ﺮﻴﻘﻓ
ﻩرﺎﭽﻴﺑ
ﯽهﺎﮕﻧ
ﻪﺑ
راﻮﻠﺷ
ﻩرﺎﭘ
ﻩرﻮﭘ
وا
ﺖﺧاﺪﻧا
و
ﺖﻔﮔ
׃
اﺪﺧ
ﺖﻤﺣر
ﺪﻨﮐ
رﺪﭘ
نﺎﺗراﻮﮔرﺰﺑ
،ار
شﺮﻤﻋ
ﻪﺑ
ﺎﻴﻧد
ﻩﺎﺗﻮﮐ
،دﻮﺑ
مﻮﻠﻌﻣ
ﺖﺴﻴﻧ
ﺪﻨﭼ
لﺎﺳ
ﺮﮕﻳد
رﻮﻄﭼ
ﯽﻣ
ﺖﺳاﻮﺧ
ﻦﻳا
راﻮﻠﺷ
ار
ﺪﺷﻮﭙﺑ
٠
بﺎﻨﺟ
ﻼﻣ
!
ﺮﮔا
ﻩزﺎﺟا
ﺪﻴهﺪﺑ
ﻦﻳا
یرﺎﮔدﺎﻳ
ﺎﻬﺒﻧاﺮﮔ
ار
زا
ﻦﻣ
ﺪﻳﺮﻴﮕﺑ
و
ﻪﺑ
یﺎﺟ
نﺁ
ﮏﻳ
لﻮﭘ
ﻩﺎﻴﺳ
ﻪﺑ
ﻦﻣ
،ﺪﻴهﺪﺑ
ﻢه
ﻦﻣ
لﺎﺤﺷﻮﺧ
ﯽﻣ
مﻮﺷ
و
ﻢه
ﺎﻤﺷ
یرﺎﮔدﺎﻳ
رﺪﭘ
نﺎﺘﻧﺎﺑﺮﻬﻣ
ار
ﻆﻔﺣ
ﯽﻣ
ﺪﻴﻨﮐ
٠
Yādgāri-ye garānbahā
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
258
(Реликвия/вещь, оставшаяся на память, дорогостоящая; garān — дорогой; bahā
— цена)
Ruz-i faqir-i az Mollā talab-e marhamat kard (однажды нищий у Муллы просил
милостыни).
Mollā šalvār-e pārepure-i rā be u baxšid va goft (Мулла шаровары драные ему
подарил и сказал): “In yādgār-e pedar-e biyāmorz-e man ast (это память об отце,
да смилуется над ним Бог, моем) va bā in ke barā-yam xeyli aziz ast, ān rā be to
mibaxšam (и, несмотря на то, что для меня они очень дороги, /я/ их тебе дарю);
va az xodā mixāham sad barābar-e ān rā be man avaz bedehad (и у Бога прошу в
стократном размере за них мне воздать; barābar —равный, эквивалент, раз;
sad barābar — сто раз, стократ; avaz — замена, возмещение, компенсация).”
Faqir-e bičāre negāh-i be šalvār-e pārepure-ye u andāxt va goft (нищий-бедолага
взгляд на шаровары драные бросил и сказал): “Xodā rahmat konad pedar-e
bozorgvār-etān rā (Господь да вознаградит отца благородного Вашего)! omr-aš
be donyā kutāh bud, ma’alum nist, čand sāl-e digar četour mixāst in šalvār rā
bepušad (он оставил этот мир: «жизнь его для мира коротка была», кто знает:
«не известно» /если был бы жив/, сколько лет еще /он/ собирался бы эти
шаровары носить).
Janāb-e Mollā! Agar ejāze bedehid, in yādgāri-ye garānbahā rā az man begirid
(уважаемый Мулла! если можно: «если Вы разрешение дадите»/, эту реликвию
дорогостоящую у меня заберите), va be jā-ye ān yek pul-e siyāh be man bedehid
(а вместо нее одну денежку медную: «черную» мне дайте), ham man xošhāl
mišavam, va ham šomā yādgāri-ye pedar-e mehrebān-etān rā hefz mikonid (и я
довольным стану, и Вы память /об/ отце добром своем сохраните).”
184
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
259
ﻒﻳﺮﻌﺗ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
یوﺎﮔ
ﺖﺷاد
٠
ﺮه
یرﺎﮐ
دﺮﮐ
ﻪﮐ
نﺁ
ار
ﺪﺷوﺮﻔﺑ
یراﺪﻳﺮﺧ
اﺪﻴﭘ
ﺪﺸﻧ
٠
ﯽﻟﻻد
ﻪﺑ
وا
ﺖﻔﮔ
׃
وﺎﮔ
ار
ﻩﺪﺑ
ﻦﻣ
ﺖﻳاﺮﺑ
ﯽﻣ
ﻢﺷوﺮﻓ
٠
لﻻد
وﺎﮔ
ار
ﻪﺑ
رازﺎﺑ
دﺮﺑ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻳا
وﺎﮔ
ﺶﺷ
ﻪهﺎﻣ
ﺘﺴﺑﺁ
ﻦ
ﺖﺳا
٠
یدﺮﻣ
ﺪﻴﺳر
و
لﺎﺤﺷﻮﺧ
و
ﯽﺿار
وﺎﮔ
ار
ﺪﻳﺮﺧ
و
دﺮﺑ
٠
ﺪﻨﭼ
زور
ﺪﻌﺑ
یاﺮﺑ
ﺮﺘﺧد
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
رﺎﮕﺘﺳاﻮﺧ
،ﺪﻣﺁ
ﻼﻣ
یاﺮﺑ
ﻪﮑﻨﻳا
زا
شﺮﺘﺧد
ﻒﻳﺮﻌﺗ
ﻩدﺮﮐ
ﺪﺷﺎﺑ
و
ﻢه
ﺮﺗدوز
زا
ﺮﺷ
وا
صﻼﺧ
دﻮﺷ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﺘﺧد
ﻦﻣ
ﻢه
ﻞﮕﺷﻮﺧ
،ﺖﺳا
ﻢه
قﻼﺧا
ﯽﺑﻮﺧ
،دراد
ﻩزﺎﺗ
ﻦﺘﺴﺑﺁ
ﻢه
ﺖﺳا
٠
Ta’arif-e Mollā
(Описание/похвала, восхваление Муллы)
Mollā Nasreddin gāv-i dāšt (Мулла Насреддин корову имел).
Har kār-i kard, ke ān rā beforušad, xaridār-i peydā našod (чего только ни делал:
«любое дело делал», чтобы ее продать — покупатель не нашелся).
Dallāl-i be u goft: “Gāv rā bedeh, man barā-yat miforušam (посредник ему сказал:
корову давай, я для тебя ее продам).”
Dallāl gāv rā be bāzār bord va goft: “In gāv-e šešmāhe-ye ābestan ast (посредник
корову на базар привел и сказал: это корова шестимесячная, беременная).”
Mard-i resid va xošhāl-o rāzi gāv rā xarid-o bord (какой-то человек подошел и
довольный и удовлетворенный корову купил и увел).
Čand ruz ba’ad barāye doxtar-e Mollā Nasreddin xāstgār āmad (несколько дней
спустя к дочери Муллы сват пришел), Mollā barāye in ke az doxtar-aš ta’arif
karde bāšad (Мулла для того, чтобы дочь свою описать/похвалить), va ham
zudtar az šarr-e u xalās šavad, goft (а также /чтобы/ побыстрей сбыть ее с
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
260
рук/избавиться/отделаться от нее: «от вреда/зла, /связанного с ней/
освободиться», сказал): “Doxtar-e man ham xošgel ast, ham axlāq-e xub-i dārad,
tāze ābestan ham ast (дочь моя и красивая, и характер хороший имеет, /а/ с
недавнего времени еще и беременная).”
185
ﺎﻳ
ﻦﻳا
ﺎﻳ
نﺁ
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻪﺑ
ﯽﻧﺎﻤﻬﻣ
ﻢﮐﺎﺣ
ﯽﮔرﺰﺑ
ﻪﺘﻓر
دﻮﺑ
٠
ﺎﻬﻧﺎﺒﻬﮕﻧ
ﺮﺳ
زﺎﺑ
ﯽﺘﺴﻣ
ار
ﺪﻧدروﺁ
ﺶﻴﭘ
ﻢﮐﺎﺣ
ﺎﺗ
ﺶﺗازﺎﺠﻣ
ار
ﻦﻴﻴﻌﺗ
ﺪﻨﮐ
٠
ﻢﮐﺎﺣ
ﺖﻔﮔ
׃
ود
راﺰه
ﻧﺎﻳزﺎﺗ
ﻪ
ﻪﺑ
ﺶﺘﺸﭘ
ﺪﻴﻧﺰﺑ
٠
رد
ﻦﻳا
ﻊﻗﻮﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻩﺪﻨﺧ
ا
ش
ﺖﻓﺮﮔ
٠
ﻢﮐﺎﺣ
ﻩﺎﮕﻧ
یﺪﻨﺗ
ﻪﺑ
وا
ﺖﺧاﺪﻧا
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﺖﻟﺎﺠﺧ
ﯽﻤﻧ
ﯽﺸﮐ
رد
رﻮﻀﺣ
ﻦﻣ
ﯽﻣ
؟یﺪﻨﺧ
ﺪﻨﮑﻧ
ﻦﻣ
ار
ﻩﺮﺨﺴﻣ
ﯽﻣ
؟ﯽﻨﮐ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
رﺎﻴﺘﺧا
یراد
ﺖﻧﺎﺑﺮﻗ
مﻮﺷ
!
ﻩﺪﻨﺑ
ﻂﻘﻓ
زا
توﺎﻀﻗ
تﺮﻀﺣ
ﯽﻟﺎﻋ
ﻩﺪﻨﺧ
ما
،ﺖﻓﺮﮔ
نﻮﭼ
ﺎﻬﻨﺗ
ﯽﺴﮐ
ﯽﻣ
ﺪﻧاﻮﺗ
ﻦﻴﻨﭼ
ﯽﻤﮑﺣ
ﺪﻨﮐ
ﻪﮐ
ﺎﻳ
ﺎﺗ
ﻻﺎﺣ
قﻼﺷ
،ﻩدرﻮﺨﻧ
ﺎﻳ
سرد
بﺎﺴﺣ
ﺪﻠﺑ
ﺖﺴﻴﻧ
٠
Yā in yā ān
(Одно из двух)
(букв. «или это или то»)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
261
Ruz-i Mollā Nasreddin be mehmāni-ye hākem-e bozorg-i bud (однажды Мулла
Насреддин в гостях у губернатора знатного: «большого/великого» был).
Negahbānhā sarbāz-e mast-i rā āvordand piš-e hākem (стражники какого-то
солдата пьяного привели к губернатору), tā mojāzāt-aš rā ta’ayin konad (чтобы
/губернатор/ наказание ему назначил).
Hākem goft: “Do hezār tāziyāne be pošt-aš bezanid (губернатор сказал: две
тысячи плетей ему дайте: «по спине его ударьте»).”
Dar in mouqe Mollā Nasreddin xande-yaš gereft (в этот момент Мулла Насреддин
рассмеялся: «смех его взял»).
Hākem negāh-e tond-i be u andāxt va goft (губернатор взгляд суровый/острый,
быстрый на него бросил и сказал): “Xejālat nemikeši dar hozur-e man mixandi
(/тебе/ не стыдно в моем присутствии смеяться)?
Nakonad, man rā masxare mikoni (не дай /Бог/, надо мной насмехаешься;
masxare — высмеивание, насмешка, издевка)?”
Mollā goft: “Extiyār dāri, qorbān-at šavam (Мулла сказал: да что ты/воля твоя,
уважаемый; extiyār — право, полномочия, воля, свобода действий)!
Bande faqat az qazāvat-e hazrat-e āli xande-yam gereft (я только из-за приговора
Вашего превосходительства рассмеялся), čun tanhā kas-i mitavānad čenin hokm-i
konad (так как только тот человек может такой приказ отдать), ke yā tā hālā
šallāq naxorde, yā dars-e hesāb balad nist (который или до сих пор плетей не
пробовал: «не ел», или арифметики: «урока счета» не знает).”
186
ﯽﻓﻼﺗ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
262
ﺮﺘﺧد
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻪﻳﺮﮔ
نﺎﻨﮐ
ﺶﻴﭘ
وا
ﺪﻣﺁ
و
ﺖﻔﮔ
׃
مﺮهﻮﺷ
ﺮه
زور
اﺮﻣ
ﮏﺘﮐ
ﯽﻣ
ﺪﻧز
٠
ﻼﻣ
ﻢه
بﻮﭼ
ﯽﺘﺳد
شا
ار
ﺖﺷادﺮﺑ
و
وا
ار
ﯽﺑﺎﺴﺣ
دز
و
ﺖﻔﮔ
׃
وﺮﺑ
ﻪﺑ
تﺮهﻮﺷ
ﻮﮕﺑ
ﺮﮔا
زا
ﻦﻳا
ﻪﺑ
ﺪﻌﺑ
ﺮﺘﺧد
اﺮﻣ
ﯽﻧﺰﺑ
ﻦﻣ
ﻢه
ﻪﺑ
ﯽﻓﻼﺗ
ﺖﻧز
ار
ﯽﻣ
ﻢﻧز
٠
Talāfi
(Месть)
Doxtar-e Mollā Nasreddin, geryekonān, piš-e u āmad va goft (дочь Муллы
Насреддина, плача, к нему пришла и сказала): “Šouhar-am har ruz ma rā kotak
mizanad (муж мой каждый день меня колотит; kotak — битье/дубина).”
Mollā ham čubdast-i-yaš rā bardāšt va u rā hesābi zad va goft: (тогда Мулла палку
свою взял и ее /дочь/ основательно побил и сказал): “Borou, be šouhar-at begu
(иди, мужу своему скажи), agar az in be ba’ad doxtar-e ma rā bezani, man ham be
talāfi zan-at rā mizanam (если впредь дочь мою бить будешь, я тогда в отместку
жену твою буду бить).”
187
نﺎﻤﺳﺁ
مرﺎﻬﭼ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻪﺑ
ﯽهد
ﻪﺘﻓر
دﻮﺑ
ﺎﺗ
ﻪﻈﻋﻮﻣ
ﺪﻨﮐ
٠
یزور
یﻻﺎﺑ
ﺮﺒﻨﻣ
ﺖﻓر
و
زا
تﺮﻀﺣ
ﯽﺴﻴﻋ
ﺖﺒﺤﺹ
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
نﻻا
ﻪﮐ
ﻦﻣ
مراد
ﺎﺑ
ﺎﻤﺷ
ﺖﺒﺤﺹ
ﯽﻣ
ﻢﻨﮐ
تﺮﻀﺣ
ﯽﺴﻴﻋ
رد
ﻪﻘﺒﻃ
مرﺎﻬﭼ
نﺎﻤﺳﺁ
دراد
ﺑ
یاﺮ
شدﻮﺧ
ﻪﺑ
ﯽﺑﻮﺧ
و
ﯽﺷﻮﺧ
ﯽﮔﺪﻧز
ﯽﻣ
ﺪﻨﮐ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
263
ﯽﺘﻗو
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
زا
ﺮﺒﻨﻣ
ﻦﻴﻳﺎﭘ
ﺪﻣﺁ
ﯽﻧزﺮﻴﭘ
زا
وا
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
بﺎﻨﺟ
ﻼﻣ
!
تﺮﻀﺣ
ﯽﺴﻴﻋ
رد
نﺎﻤﺳﺁ
مرﺎﻬﭼ
ﯽﭼ
ﯽﻣ
درﻮﺧ
و
ﯽﭼ
ﯽﻣ
؟ﺪﺷﻮﻧ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺐﺠﻋ
ﯽﻟاﻮﺳ
ﯽﻣ
ﺪﻴﻨﮐ
!
ود
ﻩﺎﻣ
ﺖﺳا
ﻪﮐ
ﻦﻣ
رد
ﻩد
ﺎﻤﺷ
ﻪﻨﺸﮔ
و
ﻪﻨﺸﺗ
و
ﻩراوﺁ
ﻩﺪﺷ
ما
و
ﭻﻴه
ﺲﮐ
ﺎﺗ
ﻻﺎﺣ
ﻩﺪﻴﺳﺮﭙﻧ
زا
ﺎﺠﮔ
اﺬﻏ
ﻪﺑ
ﺖﺳد
ﯽﻣ
مروﺁ
و
رﻮﻄﭼ
مرﺎﮔزور
ﯽﻣ
،ﻢﻧارﺬﮔ
ﻊﻗﻮﻤﻧﺁ
ﻮﺗ
ﯽﻣ
ﯽﺳﺮﭘ
تﺮﻀﺣ
ﯽﺴﻴﻋ
رد
نﺎﻤﺳﺁ
مرﺎﻬﭼ
ﯽﭼ
ﯽﻣ
درﻮﺧ
و
ﯽﭼ
ﯽﻣ
؟ﺪﺷﻮﻧ
Āsmān-e čahārom
(Небо четвертое)
Mollā Nasreddin be deh-i rafte bud, tā moueze konad (Мулла Насреддин в одну
деревню пошел, чтобы проповедывать; moueze — проповедь).
Ruz-i bālā-ye mambar raft va az hazrat-e Isā sohbat kard va goft (однажды он на
минбар залез и о пророке Исе: «Иисусе» беседу вел/говорил и сказал; hazrat —
его светлость, употребляется перед именами пророков и имамов): “Al’ān ke
man dāram bā šomā sohbat mikonam, hazrat-e Isā dar tabaqe-ye čahārom-e āsmān
(сейчас, когда я с вами беседую, пророк Иса на этаже четвертом неба) dārad
barāye xod-aš be xubi-vo xuši zendegi mikonad (живет себе в полном своем
удовольствии: «для себя, хорошо и в довольствии живет»).”
Vaqt-i Mollā Nasreddin az mambar pāyin āmad, pirzan-i az u porsid (когда Мулла
Насреддин с минбара спустился, какая-то старуха: «старая женщина» у него
спросила): “Janāb-e Mollā! Hazrat-e Isā dar āsmān-e čahārom či mixorad va či
minušad (уважаемый Мулла! его светлость Иса на небе четвертом что ест и что
пьет)?”
Mollā Nasreddin goft: “Ajab so’āl-i mikonid (Мулла Насреддин сказал: cтранный
вопрос вы задаете)!
Do māh ast ke man dar deh-e šomā gošne, va tešne, va āvāre šode-am (вот уже два
месяца как я в деревне вашей голодный, и жаждущий, и бездомный нахожусь;
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
264
āvāre — бродяга), va hič kas tā hālā naporside az kojā ğazā be dast miyāvaram va
četour ruzgār-am migozarānam (и ни один человек до сих пор не спросил:
откуда еду достаю и как жизнь свою провожу), ān mouqe to miporsi: hazrat-e Isā
Dostları ilə paylaş: |