Yek ruz pesar-e Mollā Nasreddin be pedar-aš možde dād ke amjoz’ rā tamām karde
ast (однажды сын Муллы Насреддина отцу своему радостную весть принес, что
он начальную школу: «общую начальную» закончил; tamām — весь, целый,
полный).
Mollā xeyli xošhāl šod va goft (Мулла очень довольным стал и сказал): “Be xāter-
e in movaffaqiyat mitavāni be envān-e pādāš čiz-i az man bexāhi (ради такого
успеха ты можешь в качестве награды что-нибудь у меня попросить).”
Pesar-e Mollā ke entezār nadāšt, pedar-aš in tour dast-o delbāzi be xarj bedehad (сын
Муллы, который не ожидал, что отец его такую щедрость проявит:
«израсходует»; entezār — ожидание; xarj — трата), dastpāče šod va goft: “Tā
fardā be man mohlat bedeh (растерялся и сказал: до завтра мне отсрочку дай),
xub fekr konam bebinam če mixāham (я хорошенько подумаю и посмотрю, чего я
хочу).”
Ruz-e ba’ad pesar-e Mollā raft piš-e pedar-aš va zouqzade goft (на следующий день
сын Муллы к отцу своему пошел и с воодушевлением сказал; zouq —
удовольствие, наслаждение; zouqzade — восторженный, охваченный
радостью): “Bābājān! Man yek korreasb mixāham (папочка! я жеребенка хочу).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
249
Mollā Nasreddin goft: “Diruz be to goftam: yek čiz az man bexāh (Мулла
Насреддин сказал: вчера я тебе сказал: “что-нибудь у меня попроси”), va to az
man mohlat xāsti (и ты у меня отсрочки попросил), va man ham be to dādam ( вот
я тебе /ее/ и дал).”
177
نز
ﺷ
ﺮﮔﺎﻨ
ﻼﻣ
ود
ﺎﺗ
نز
ﺖﺷاد
٠
ﮏﻳ
زور
نز
ﺎه
ﯽﻳﺎﺗود
ﺶﻴﭘ
ﻼﻣ
ﺪﻧﺪﻣﺁ
و
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ماﺪﮐ
ﮏﻳ
زا
ﺎﻣ
ار
ﺮﺘﺸﻴﺑ
ﺖﺳود
؟یراد
ﻼﻣ
ﻪﮐ
ﯽﻠﻴﺧ
ﯽﻌﺳ
ﺖﺷاد
ﺮه
ود
ار
ﯽﺿار
ﻪﮕﻧ
دراد
و
ﺚﻋﺎﺑ
ﺶﺠﻧر
ﭻﻴه
ماﺪﮐ
زا
ﺎﻬﻧﺁ
،دﻮﺸﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻣ
ﺮه
یود
ﺎﻤﺷ
ار
ﻪﺑ
ﮏﻳ
ﻩزاﺪﻧا
ﺖﺳود
مراد
٠
نز
ﺎه
ﻊﻧﺎﻗ
ﺪﻧﺪﺸﻧ
و
لاﻮﺳ
دﻮﺧ
ار
راﺮﮑﺗ
ﺪﻧدﺮﮐ
٠
نز
ناﻮﺟ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﺜﻣ
ﺮﮔا
ﺎﻣ
ود
ﺮﻔﻧ
راﻮﺳ
ﯽﻘﻳﺎﻗ
ﻢﻴﺷﺎﺑ
و
ﻖﻳﺎﻗ
رد
ﻪﻧﺎﺧدور
قﺮﻏ
،دﻮﺸﺑ
ﻮﺗ
لوا
ماﺪﮐ
ﯽﮑﻳ
زا
ﺎﻣ
ار
تﺎﺠﻧ
ﯽﻣ
؟ﯽهد
ﻼﻣ
ﺮه
ﻪﭼ
ﺮﮑﻓ
،دﺮﮐ
ﯽﺑاﻮﺟ
اﺪﻴﭘ
دﺮﮑﻧ
٠
نﻮﭼ
ﻖﻠﻌﺗ
ﺮﻃﺎﺧ
یﺮﺘﺸﻴﺑ
ﺖﺒﺴﻧ
ﻪﺑ
نز
شﺮﺘﻧاﻮﺟ
،ﺖﺷاد
ور
ﻪﺑ
نز
ﺶﻟوا
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﺑ
مﺮﻈﻧ
ﻮﺗ
ﯽﻤﮐ
ﺎﻨﺷ
ﺪﻠﺑ
ﯽﺷﺎﺑ
!
Zan-e šenāgar
(Жена-пловец)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
250
Mollā do tā zan dāšt (Мулла двух жен имел).
Yek ruz zanhā dotāi piš-e Mollā āmadand va porsidand (однажды жены вдвоем к
Мулле пришли и спросили): “Kodām yek-i az mā rā bištar dust dāri (которую из
нас ты больше любишь)?”
Mollā ke xeyli sa’y dāšt har do rā rāzi negah dārad (Мулла, который очень
старался каждую довольной сохранить = оставить; ; sa’y — старание; negah =
negāh — взгляд), va bāes-e ranješ-e hič kodām az ānhā našavad, goft (и причиной
обиды ни одной из них не стать, сказал): “Man har do-ye šomā rā be yek andāze
dust dāram (я обеих вас в одинаковой степени люблю).”
Zanhā qāne’ našodand va so’āl-e xod rā tekrār kardand (жены не удовлетворились
/ответом/ и вопрос свой повторили; qāne — довольствующийся).
Zan-e javān goft: “Masalan, agar mā do nafar savār-e qāyeq-i bāšim (жена молодая
сказала: например, если мы вдвоем в лодке будем; savār — всадник, наездник),
va qāyeq dar rudxāne ğarq bešavad (и лодка в реке тонуть будет; ğarq —
тонущий), to avval kodām yek-i az mā rā nejāt midehi (ты сначала которую из нас
спасешь; nejāt — спасение)?”
Mollā, har če fekr kard, javāb-i peydā nakard (Мулла, сколько ни думал, ответа не
нашел).
Čun taаaloq-e xāter-e bištar-i nesbat be zan-e javāntar-aš dāšt (так как
симпатию/привязанность душевную большую по отношению к жене помоложе
имел; xāter — сознание, душевное состояние; nesbat —
отношение/касательство, связь), ru be zan-e avval-aš kard va goft: “Be nazar-am
to kam-i šenā balad bāši (он повернулся к жене первой своей и сказал: по-моему,
тебе /надо/ немного плавать научиться: «плавать умеющей быть»)!”
178
ﺪﻨﭼ
عﻮﻧ
ﺖﻣﺎﻴﻗ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
251
زا
ﻼﻣ
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﯽﮐ
ﺖﻣﺎﻴﻗ
ﺮﺑ
ﺎﭘ
ﯽﻣ
؟دﻮﺷ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ماﺪﮐ
؟ﺖﻣﺎﻴﻗ
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﺮﮕﻣ
ﺪﻨﭼ
ﺎﺗ
ﺖﻣﺎﻴﻗ
؟ﻢﻳراد
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﺘﻗو
ﻢﻧز
،دﺮﻴﻤﺑ
ﺖﻣﺎﻴﻗ
ﮏﭼﻮﮐ
ﺮﺑ
ﺎﭘ
ﯽﻣ
،دﻮﺷ
ﯽﺘﻗو
مدﻮﺧ
،مﺮﻴﻤﺑ
ﺖﻣﺎﻴﻗ
گرﺰﺑ
٠
Čand nou’-e qiyāmat
(Несколько видов страшного суда)
Az Mollā porsidand: “Key qiyāmat barpā mišavad (у Муллы спросили: когда
страшный суд будет: «состоится»)?”
Porsid: “Kodām qiyāmat (он спросил: какой страшный суд)?”
Goftand: “Magar čand tā qiyāmat dārim (cказали: разве несколько страшных
судов имеем)?”
Goft: “Vaqt-i zan-am bemirad, qiyāmat-e kuček barpā mišavad, vaqt-i xod-am
bemiram, qiyāmat-e bozorg (он сказал: когда жена моя умрет, страшный суд
маленький состоится, когда сам я умру, страшный суд большой).”
179
ﺖﺳد
و
یزﺎﺒﻟد
یزور
ﺮﺴﭘ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻪﺑ
شرﺪﭘ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺐﺸﻳد
باﻮﺧ
مﺪﻳد
ود
رﺎﻨﻳد
مﺎﻌﻧا
ﻪﺑ
ﻦﻣ
ﻩداد
یا
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
252
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺖﺳرد
ﺖﺳا
!
ﺮﺴﭘ
بﻮﺧ
و
ﺮﺳ
ﯽهاﺮﺑ
شﺎﺑ
ﺎﺗ
نﺁ
ار
زا
ﻮﺗ
مﺮﻴﮕﻧ
٠
ﻻﺎﺣ
وﺮﺑ
ﺮه
رﻮﺟ
ﻪﮐ
ﺖﻟد
ﯽﻣ
ﺪهاﻮﺧ
ﺶﺟﺮﺧ
ﻦﮐ
و
شﻮﺧ
شﺎﺑ
٠
Dastodelbāzi
(Щедрость)
Ruz-i pesar-e Mollā Nasreddin be pedar-aš goft (однажды сын Муллы Насреддина
отцу своему сказал): “Dišab xāb didam, do dinār en’ām be man dādi (вчера ночью
/я/ во сне видел, два динара /в качестве/ вознаграждения /ты/ мне дал).”
Mollā Nasreddin goft: “Dorost ast! Pesar-e xub-o sarberāh-i bāš tā ān rā az to
nagiram (Мулла Насреддин сказал: правильно! мальчиком хорошим и
послушным будь, чтобы я их у тебя не забрал).
Hālā borou, har jur ke del-at mixāhad, xarj-aš kon va xoš bāš (теперь иди, /на/ все,
что душе угодно, их потрать и счастлив будь; jur — род, вид, разновидность;
xarj — траты, расходы).”
180
نز
چﻮﻟ
ﻼﻣ
ﯽﻣ
ﺖﺳاﻮﺧ
نز
دﺮﻴﮕﺑ
٠
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﺎه
ﯽﻧز
ار
ﻪﺑ
وا
ﯽﻓﺮﻌﻣ
ﺪﻧدﺮﮐ
و
ﺄﺿﻮﻀﺨﻣ
زا
نﺎﻤﺸﭼ
ﺶﻳﺎﺒﻳز
نﺁ
رﺪﻗ
ﻒﻳﺮﻌﺗ
ﺪﻧدﺮﮐ
ﻪﮐ
ﻼﻣ
ﻩﺪﻳﺪﻧ
ﮏﻳ
لد
ﻪﻧ
ﺪﺹ
لد
ﻖﺷﺎﻋ
وا
ﺷ
ﺪ
و
ﻩﺮﺧﻻﺎﺑ
شﺪﻘﻋ
دﺮﮐ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
253
ﺐﺷ
ﯽﺳوﺮﻋ
ﮏﻳ
ﻩﺰﺑﺮﺧ
ﺪﻳﺮﺧ
و
ﻪﺑ
ﻪﻧﺎﺧ
دﺮﺑ
٠
نز
ﻪﮐ
ﺶﻧﺎﻤﺸﭼ
ﭗﭼ
،دﻮﺑ
ﻪﺑ
وا
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
نﺎﺟ
!
اﺮﭼ
ود
ﺎﺗ
ﻩﺰﺑﺮﺧ
ﻩﺪﻳﺮﺧ
؟یا
ﻼﻣ
ﺪﻴﻤﻬﻓ
ﻪﮐ
ﺶﻧز
چﻮﻟ
،ﺖﺳا
ﯽﻟو
ﻩرﺎﭼ
یا
ﺖﺷاﺪﻧ
٠
ﺪﻌﺑ
زا
ﺪﻨﭼ
ﻪﻈﺤﻟ
نز
ﺮﺳ
ﻩﺮﻔﺳ
ﻪﺑ
وا
ﻩﺎﮕﻧ
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
یدﺮﻣ
ﻪﮐ
ﺶﻴﭘ
ﻮﺗ
ﻪﺘﺴﺸﻧ
؟ﻪﻴﮐ
ﻼﻣ
ﮔ
ﺖﻔ
׃
نﺎﺑﺮﻗ
نﺎﻤﺸﭼ
ﺖﭼﻮﻟ
،موﺮﺑ
ﺮه
یﺰﻴﭼ
ار
ود
ﺎﺗ
ﯽﻣ
ﯽﻨﻴﺑ
ﯽﺒﻴﻋ
،دراﺪﻧ
ﺶهاﻮﺧ
ﯽﻣ
ﻢﻨﮐ
ﻦﻳا
ﯽﮑﻳ
ار
ود
ﯽﻳﺎﺗ
ﻦﻴﺒﻧ
٠
Zan-e luč
(Жена косоглазая)
Mollā mixāst zan begirad (Мулла хотел жениться: «жену взять»).
Hamsāyehā zan-i rā be u moarrefi kardand (соседи одну женщину ему
порекомендовали; moarrefi — представление/рекомендация) va maxsusan az
češmān-e zibā-yaš ān qadr ta’arif kardand ke Mollā… (и особенно о глазах
красивых ее так рассказали, что Мулла…), nadide, yek del na, sad del āšeq-e u
šod (не глядя, страстно: «одним сердцем, нет, сотней сердец» влюбился в нее)
va belaxare aqd-aš kard (и в конце концов брачный контракт с ней
заключил/женился на ней).
Šab-e arusi yek xarboze xarid va be xāne bord (в ночь свадьбы он дыню купил и
домой принес).
Zan ke češmān-aš čap bud, be u goft (жена, глаза которой косыми/левыми были,
ему сказала): “Mollā jān! Čerā do tā xarboze xaride-i (Мулла дорогой! почему ты
две дыни купил)?”
Mollā fahmid ke zan-aš luč ast, vali čāre-i nadāšt (Мулла понял, что жена его —
косоглазая, однако выхода не было: «не имел»).
Ba’ad az čand lahze zan sar-e sofre be u negāh kard va goft (через несколько
мгновений жена за столом: «за скатертью» на него взглянула и сказала):
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
254
“Mollā, mardi ke piš-e to nešaste, ki-ye (Мулла, человек, который рядом с тобой
сидит, кто это)?”
Mollā goft: “Qorbān-e češmān-e luč-at beravam (Мулла сказал: радость моя
косоглазая: «да стану я жертвой твоих глаз косых»)! har čiz-i rā dotā mibini, eyb-
i nadārad (все, что угодно, в двойном размере: «две штуки» /можешь/ видеть,
это не беда), xāheš mikonam in yek-i rā dotāi nabin (прошу тебя, этого одного не
надо удвоенным видеть: «не видь»).”
181
دﺰﻣ
ﻪﻏﺎﺑرﻮﻗ
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
راﻮﺳ
ﺮﺑ
شﺮﺧ
دﻮﺑ
و
زا
یاﺮﺤﺹ
ﯽﺑ
بﺁ
و
ﯽﻔﻠﻋ
ﯽﻣ
ﺖﺷﺬﮔ
ﻪﮐ
نﺎﻬﮔﺎﻧ
زا
رود
ﯽﺑادﺮﻣ
ﺪﻳد
٠
ﺮﺧ
ﻼﻣ
ﻪﮐ
ﯽﺑﺎﺴﺣ
ﻪﻨﺸﺗ
شا
ﻩﺪﺷ
دﻮﺑ
یاﺮﺑ
نﺪﻴﺳر
ﻪﺑ
بادﺮﻣ
یﺪﻨﺗ
ﻪﺑ
بﺁ
دز
ﻪﮐ
نﺎﻬﮔﺎﻧ
ﺎﺗ
ﻪﻨﻴﺳ
رد
ﻦﺠﻟ
وﺮﻓ
ﺖﻓر
و
نﺎﻤه
ﺎﺟ
ﺮﻴﮔ
دﺎﺘﻓا
٠
ﻼﻣ
ﯽﺗﺪﻣ
شﺮﺧ
ار
ﺶﻧزﺮﺳ
دﺮﮐ
و
ﺪﻌﺑ
ﯽﻌﺳ
دﺮﮐ
ﻪﮐ
وا
ار
زا
بادﺮﻣ
نوﺮﻴﺑ
دروﺎﻴﺑ
ﺎﻣا
ﯽﺘﻗو
ﺪﻳد
شﻼﺗ
وا
ﭻﻴه
ﻩﺪﻳﺎﻓ
یا
،دراﺪﻧ
ﺎﺑ
یﺪﻴﻣاﺎﻧ
ﺮﻈﺘﻨﻣ
ﺪﻧﺎﻣ
ﺎﺗ
ﺪﻨﻴﺒﺑ
ﻪﭼ
ﺶﻴﭘ
ﯽﻣ
ﺪﻳﺁ
٠
رد
ﻦﻳا
،ﻊﻗﻮﻣ
ﻗ
ﻪﻏﺎﺑرﻮ
ﺎه
نﺎﻨﭼ
یرﻮﻗرﻮﻗ
ﻩار
ﺪﻨﺘﺧاﺪﻧا
ﻪﮐ
ﺮﺧ
ﻼﻣ
زا
سﺮﺗ
ﺪﻳﺮﭘ
ﻻﺎﺑ
و
ﺮﻋﺮﻋ
نﺎﻨﮐ
شدﻮﺧ
ار
زا
بادﺮﻣ
نوﺮﻴﺑ
ﺪﻴﺸﮐ
٠
ﻼﻣ
ﻪﮐ
زا
ﻦﻳا
قﺎﻔﺗا
ﯽﻠﻴﺧ
لﺎﺤﺷﻮﺧ
ﻩﺪﺷ
دﻮﺑ
ﺖﺳد
دﺮﮐ
یﻮﺗ
ﺶﺒﻴﺟ
ﮏﻳ
ﺖﺸﻣ
ﻪﮑﺳ
دروﺁرد
و
ﺖﺨﻳر
یﻮﺗ
بادﺮﻣ
و
ﺖﻔﮔ
׃
یا
یﺎﻬﻏﺮﻣ
شﻮﺧ
زاوﺁ
!
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
255
ﻦﻳا
ﻪﮑﺳ
ﺎه
ار
رد
یازا
ﯽﺘﻤﺣﺮﻣ
ﻪﮐ
ﺑ
ﻪ
ﻦﻣ
ﺪﻳدﺮﮐ
،ﺪﻳﺮﻴﮕﺑ
یاﺮﺑ
نﺎﺗدﻮﺧ
ﯽﻨﻳﺮﻴﺷ
ﺪﻳﺮﺨﺑ
و
شﻮﺧ
ﺪﻴﺷﺎﺑ
٠
Mozd-e qurbāğe
(Вознаграждение, плата /для/ лягушки)
Ruz-i Mollā Nasreddin savār bar xar-aš bud va az sahrā-ye bi āb-o alaf-i migozašt
(однажды Мулла Насреддин верхом на осле своем был и по степи
безжизненной: «без воды и травы» проезжал), ke nāgahān az dur mordāb-i did
(как вдруг вдалеке болото увидел).
Xar-e Mollā ke hesābi tešne-aš šode bud, barā-ye residan be mordāb, tondi be āb zad
(осел Муллы, которого сильно жажда мучила, чтобы добраться до болота,
быстро к воде припустился; hesābi — основательно; tešne — жажда; tešne
šodan — быть жаждущим, хотеть пить), ke nāgahān tā sine dar lajan foru-raft
va hamān jā gir oftād (как вдруг по грудь в тину погрузился и в том самом месте
застрял; foru-raftan — нырять, погружаться; застревать в…).
Mollā moddat-i xar-aš rā sarzaneš kard, va ba’ad sa’y kard ke u rā az mordāb birun
biyāvarad (Мулла некоторое время осла своего распекал/упрекал, а затем
попытался его из болота вытащить: «наружу вынести»), ammā vaqt-i did, talāš-e
u hič fāede-i nadārad, (однако когда увидел, /что/ усилия его никакой пользы не
имеют), bā nāomidi (с безнадежностью; omid — надежда) montazer mānd (стал
ждать: «ожидающим остался»), tā bebinad: če piš miāyad (чтобы посмотреть: что
дальше будет: «что впереди придет»).
Dar in mouqe, qurbāğehā čenān qur-qur-i rāh andāxtand (в этот момент лягушки
такое “ква-ква” подняли), ke xar-e Mollā az tars parid bālā (что осел Муллы от
страха подскочил: «подлетел/подскочил вверх») va ar-ar konān, xod-aš rā az
mordāb birun kešid (и “иа-иа” крича, себя из болота вытащил).
Mollā ke az in ettefāq xeyli xošhāl šode bud, dast kard tu-ye jib-aš (Мулла, который
этим событием очень доволен был, руку сунул в карман свой), yek mošt sekke
darāvard (горсть монет вынул), va rixt tu-ye mordāb, va goft (и высыпал в болото,
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
256
и сказал): “Ey morğhā-ye xošāvāz (эй, птицы сладкоголосые; xoš — хороший,
приятный; āvāz — голос/пение/мотив)!
In sekkehā rā dar ezā-ye marhamat-i ke be man kardid, begirid (эти монеты за
любезность, которую вы мне оказали, возьмите; dar ezā — за, взамен), barāye
xod-etān širini bexarid va xoš bāšid (себе сладостей купите и счастливы будьте).”
182
صﺎﺼﻗ
ﻞﺒﻗ
زا
ﺎﻨﺟ
ﺖﻳ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻩزﻮﮐ
یا
ﺖﺳد
شﺮﺘﺧد
داد
و
Dostları ilə paylaş: |