Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə29/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008



 

ﻪﮐ

 



ﺮﺳ

 

ﻩار



 

ﻦﻣ

 



راﺮﻗ

 

ﯽﺘﻓﺮﮔ



 

و

 



ﺎﺑ

 

یﺎﻬﻓﺮﺣ



 

ﺖﻣﻮﺷ


 

ﺚﻋﺎﺑ


 

یﺪﺷ


 

ﻢﻟﻮﭘ


 

ار

 



زا

 

ﺖﺳد



 

ﻢهﺪﺑ


 

و

 ا



 ن

ﺎﺷ



ﷲا

 

ﻢﻟﺎﺳ



 

ﻢﺳﺮﺑ


 

،ﻪﻧﺎﺧ


 ا

 ن

ﺎﺷ



ﷲا

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

ما



 

ﺮﺳ

 



ﺶﻳﺎﺟ

 

ﺪﺷﺎﺑ



٠

 

ﺖﺳود



 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻪﺑ



 

یﺎﺟ


 

ﻪﻤه


 

ﺎﻬﻨﻳا


 

نﺎﻤه


 

لوا


 

ﮏﻳ

ا 



 ن

ﺎﺷ



ﷲا

 

ﯽﻣ



 

ﯽﺘﻔﮔ


 

و

 



لﺎﻴﺧ

 

تدﻮﺧ



 

ار

 



ﺖﺣار

 

ﯽﻣ



 

یدﺮﮐ


٠

 

 



Olāğ xaridan-e Mollā Nasreddin 

(Как Мулла Насреддин осла покупал: «осла приобретение/покупка») 

 

Mollā Nasreddin dāšt be taraf-e bāzār-e mālforušhā miraft (Мулла Насреддин в 



сторону базара скотного шел; māl — скот; foruš/foruxtan — продавать), ke dar 

rāh rafiq-i u rā did, ba’ad istād va bā Mollā ahvālporsi kard (когда во время пути 

один приятель его увидел, затем остановился и с Муллой 

поздоровался/справился о здоровье»; ahvāl — состояние дел, здоровья; 



pors/porsidan — спрашивать). 

Dust-e Mollā goft: “Janāb-e Mollā! Be salāmati, kojā miravi (друг Муллы сказал: 

уважаемый Мулла! привет/будь здоров, куда идешь)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Dāram miravam barāye xod-am xar-i bexaram (Мулла 

Насреддин сказал: иду себе осла покупать).” 

Dust-aš goft: “Begu: Enšāallā (друг его сказал: скажи: дай-то Бог).” 

Mollā goft: “Ajab ādam-i hasti, to (Мулла сказал: странный человек, ты)! 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

241


Pul-e naqd dar jib-am ast, va xar ham hay-o hāzer dar bāzār (деньги наличные в 

кармане моем имеются, и ослы тоже имеются в наличии: «живы-здоровы» на 

базаре; hay — живой, живущий; hāzer — имеющийся в наличии), digar če 

lozum-i dārad beguyam Enšāallā (что еще за необходимость мне говорить: дай-

то Бог).” 

Ba’ad rāh-aš rā gereft va raft (затем он пошел своей дорогой: «дорогу свою взял 

и ушел»). 

Be meydān-e mālforušhā ke rasid, xar-e moured-e nazar-aš rā entexāb kard (когда 

/он/ на скотный базар пришел, осла по вкусу своему: «по взгляду своему» 

выбрал; moured — подвергаемый чему-л./делающийся объектом чего-л.), dast 

kard tu jib-aš, did, dozd hame-ye pulhā-yaš rā borde (руку засунул в карман свой, 

увидел, /что/ вор все деньги его унес). 

Mollā dast az pā derāztar rāh oftād taraf-e xāne (Мулла не солоно хлебавши: 

«руки шире, чем ноги») /и/ пустился в путь в сторону дома), va dar rāh bāz 

hamān dust-aš rā did (и по дороге опять того же друга увидел). 

Dust-e Mollā porsid: “Janāb-e Mollā! Či šode magar nemixāsti xar bexari (друг 

Муллы спросил: уважаемый Мулла! что случилось? разве ты не хотел осла 

купить)?” 

Mollā bā asabāniyat javāb dād: Enšāallā, dozd-i jib-am rā zad (Мулла с 

раздражением сказал: дай-то Бог, вор в карман мой залез), va Enšāallā, xodā to 

rā la’nat konad, ke sar-e rāh-e man qarār gerefti (и дай-то Бог, Господь тебя 

проклянет /за то/, что ты на пути моем стоял; ; la’nat — проклятье; qarār — 



устойчивость, прочность) va bā harfhā-ye šum-at bāes šodi pul-am rā az dast 

bedeham (и со словами, приносящими несчастье/зловещими/роковыми своими, 

причиной стал /того, что/ я деньги мои потерял), va Enšāallā, sālem berasam 

xāne (и дай-то Бог мне здоровым добраться домой), Enšāallā, xāne-yam sar-e jā-

yaš bāšad (дай-то Бог, /чтоб/ дом мой на месте своем находился).” 

Dust-e Mollā goft: “Be jā-ye hame-ye inhā, hamān avval yek “Enšāallā” migofti 

(друг Муллы сказал: вместо всего этого, прямо сначала один /раз/ “дай-то Бог” 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

242


сказал бы) va xiyāl-e xod-at rā rāhat mikardi (и был бы спокоен: 

«мысли/душевное состояние свое успокоил бы).” 

 

 

 



172 

 

ﻮﺗ



 

ﯽﻤﻐﻠﺷ


 

 

ﮏﻳ



 

زور


 

ﻪﮐ

 لﺎﻴﻋ 



ﻼﻣ

 

ﻖﺒﻃ



 

لﻮﻤﻌﻣ


 

ﺎﺑ

 



ﺶﻘﻴﻓر

 

تﻮﻠﺧ



 

ﻩدﺮﮐ


 

،دﻮﺑ


 

ﻼﻣ

 



ﻩدزﺮﺳ

 

دراو



 

ﻪﻧﺎﺧ


 

ﺪﺷ

٠



 

نز

 



ﻪﭼﺎﭙﺘﺳد

 

ﺪﺷ



 

و

 



ﺶﻘﻴﻓر

 

ار



 

رد

 



ﻪﭽﺑﻻود

 

ﻢﻳﺎﻗ



 

دﺮﮐ


 

و

 



ﻪﺑ

 

لﺎﺒﻘﺘﺳا



 

ﻼﻣ

 



ﺖﻓر

٠

 



ﻼﻣ

 نﺁ 


زور

 

ﺖﺴﻴﺑ



 

نﺎﺠﻣدﺎﺑ


 

ﻩﺪﻳﺮﺧ


 

دﻮﺑ


٠

 

نز



 

ﻼﻣ

 ﺑ



نﺎﺠﻣدﺎ

 

ار



 

زا

 



وا

 

ﺖﻓﺮﮔ



 

و

 



ﯽﮑﻳ

 

زا



 

ﺎﻬﻧﺁ


 

ار

 



ﻢﻳﺎﻗ

 

دﺮﮐ



 

و

 



ﻪﻴﻘﺑ

 

ار



 

یﻮﺗ


 

ﻪﭽﺑﻻود


 

ﺖﺷاﺬﮔ


٠

 

ﺪﺘﭼ



 

ﻪﻘﻴﻗد


 

ﺪﻌﺑ


 

غاﺮﺳ


 

ﻪﭽﺑﻻود


 

ﺖﻓر


 

و

 



ﺎﺑ

 

ﯽﺒﺠﻌﺗ



 

ﯽﮕﺘﺧﺎﺳ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﯽﮑﻳ


 

زا

 



نﺎﺠﻣدﺎﺑ

 

ﺎه



 

مدﺁ


 

ﻩﺪﺷ


!

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻓر


 

و

 



ﺪﻳد

 

نز



 

ﺖﺳار


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻳﻮﮔ

٠

 



نﺎﺠﻣدﺎﺑ

 

ﺎه



 

ار

 



دﺮﻤﺷ

 

و



 

ﺪﻳد


 

ﻩدزﻮﻧ


 

ﺖﺳﺎﺗ


٠

 

یﻼﻣ



 

ﻪﻤﺨﭘ


 نﺁ 

ﯽﺼﺨﺷ


 

ار

 



دﺮﺑ

 

ﻪﺑ



 

ﺎﮐد


ﯽﻧ

 

ﻪﮐ



 

زا

 



ﺎﺠﻧﺁ

 

نﺎﺠﻣدﺎﺑ



 

ﻩﺪﻳﺮﺧ


 

دﻮﺑ


٠

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

یﺎهﺁ


 

ﯽﻧﻼﻓ


 

ﻦﻳا


 

ار

 



ضﻮﻋ

 

نﺎﺠﻣدﺎﺑ



 

ﻪﺑ

 



ﻦﻣ

 

ﻩداد



 

یا

٠



 

یﺰﺒﺳ


 

شوﺮﻓ


 

ﻪﮐ

 



دﺮﻣ

 

یﺪﻧر



 

،دﻮﺑ


 

ﻩﺪﻴﺸﮐ


 

یا

 



ﺮﻳز

 

شﻮﮔ



 نﺁ 

ﺺﺨﺷ


 

ﺪﻧﺎﺑاﻮﺧ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻮﺗ



 

،ﯽﻤﻐﻠﺷ


 

اﺮﭼ


 

تدﻮﺧ


 

ار

 



ﯽﻃﺎﻗ

 

نﺎﺠﻣدﺎﺑ



 

ﺎه

 



ﻩدﺮﮐ

 

؟یا



 

و

 



رد

 

ضﻮﻋ



 نﺁ 

ﺺﺨﺷ


 

ﯽﻧﺎﺠﻣدﺎﺑ


 

ﻪﺑ

 



ﻼﻣ

 

داد



 

و

 



وا

 

ﻢه



 

لﺎﺤﺷﻮﺧ


 

و

 



لﺎﺣﺮﺳ

 ﭘ

ﺶﻴ



 

ﺶﻟﺎﻴﻋ


 

ﺖﺸﮔﺮﺑ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

243


 

To šalğam-i 

(Ты — репа) 

 

Yek ruz ke ayāl-e Mollā tebq-e ma’mul bā rafiq-aš xalvat karde bud (однажды, 



когда жена Муллы, как обычно, с приятелем своим уединилась; tebq — в 

соответствии с; ma’mul — обычный; xalvat — уединение, укромное место), 

Mollā sarzade vāred-e xāne šod (Мулла неожиданно в дом вошел). 

Zan dastpāče šod va rafi-aš rā dar dulābče qāem kard (женщина засуетилась и 

приятеля своего в стенной шкафчик/чулан спрятала; dastpāče — торопливый, 



суетливый) va be esteqbāl-e Mollā raft (и встречать Муллу пошла; esteqbāl — 

встреча). 

Mollā ān ruz bist bādemjān xaride bud (Мулла в тот день двадцать баклажанов 

купил). 

Zan-e Mollā bādemjān rā az u gereft va yek-i az ānhā rā qāem kard (жена Муллы 

баклажаны у него взяла и один из них спрятала), va baqiye rā tu-ye dulābče 

gozāšt (а остальные в стенной шкафчик положила). 

Čand daqiqe ba’ad sorāğ-e dulābče raft va bā ta’ajob-i sāxtegi goft (несколько 

минут спустя к шкафчику пошла и с удивлением притворным: «сделанным» 

сказала; sāxtan — строить): “Yek-i az bādemjānhā ādam šode (один из 

баклажанов человеком стал)!” 

Mollā raft va did zan rāst miguyad (Мулла пошел и увидел, /что/ женщина 

правду говорит). 

Bādemjānhā rā šomord va did nuzdah tā-st (/он/ баклажаны пересчитал и увидел: 

девятнадцать штук). 

Mollā-ye paxme ān šaxs rā bord be dokān-i ke az ānjā bādemjān xaride bud (Мулла 

тупой того человека повел в лавку, в которой баклажаны покупал). 

Goft: “Āhā-ye folāni in rā avaz-e bādemjān be man dāde-i (он сказал: эй, такой-то, 

это /ты/ вместо баклажана мне дал).” 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

244


Sabziforuš ke mard-e rend-i bud (зеленщик, который человеком 

хитрым/мошенником был; sabzi — зелень; foruš/foruxtan — продавать), kešide-

i zir-e guš-e ān šaxs xābānd va goft (затрещину тому человеку дал: «оплеуху под 

ухом уложил» и сказал): “To šalğam-i, čerā xod-at rā qāti-ye bādemjānhā karde-i 

(ты — репа, зачем в баклажаны залез: «почему ты себя смешанным с 

баклажанами сделал»)?” 

Va dar avaz-e ān šaxs bādemjān-i be Mollā dād (и взамен того человека один 

баклажан Мулле дал), va u ham xošhāl-o sar-е hāl piš-e ayāl-aš bargašt (и тот 

довольный и в хорошем состоянии = настроении к жене своей вернулся). 

 

 



 

173 


 

 

لﺎﻴﻋ



 

ﯽﺑ

 



مﺎﻧ

 

 



ﻼﻣ

 

ﻪﮐ



 

ﻪﮕﻳد


 

زا

 



ﺖﺳد

 

رﺎﮐ



 

یﺎه


 

ﺶﻧز


 

ﻪﺘﺴﺧ


 

ﻩﺪﺷ


 

دﻮﺑ


 

ﺪﺼﻗ


 

ﺖﺷاد


 

وا

 



ار

 

قﻼﻃ



 

ﺪهﺪﺑ


 

ﻪﺑ

 



ﻦﻴﻤه

 

ﺮﻃﺎﺧ



 

دﺰﻧ


 

ﯽﺿﺎﻗ


 

ﺖﻓر


٠

 

ﯽﺿﺎﻗ



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﻢﺳا


 

ﺖﻧز


 

؟ﺖﺴﻴﭼ


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﯽﻤﻧ



 

د

ﻢﻧا



!!

 

ﯽﺿﺎﻗ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺪﻨﭼ


 

لﺎﺳ


 

ﺖﺳا


 

ﻪﮐ

 



وا

 

نز



 

؟ﺖﺳﻮﺗ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﺘﺸﻴﺑ


 

زا

 



ﺖﺴﻴﺑ

 

لﺎﺳ



٠

 

ﯽﺿﺎﻗ



 

ﺎﺑ

 



ﺐﺠﻌﺗ

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

ﺲﭘ

 



ﻪﭼ

 

رﻮﻃ



 

ﻢﺳا


 

وا

 



ار

 

ﯽﻤﻧ



 

؟ﯽﻧاد


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

نﻮﭼ



 

ﺎﺑ

 



وا

 

ﺮﺷﺎﻌﻣ



 

،ﻢﺘﺴﻴﻧ


 

ﺶﻤﺳا


 

ار

 



ﯽﻤﻧ

 

ﻢﻧاد



٠

 

 



Ayāl-e binām 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

245


(Жена безымянная) 

 

Mollā ke dige az dast-e kārhā-ye zan-aš xaste šode bud (Мулла, который уж 



/совсем/ от дел жены своей устал), qasd dāšt u rā talāq bedehad (решил: «цель 

заимел» ей развод дать), be hamin xāter nazd-e qāzi raft (с этой самой целью к 

судье пошел). 

Qāzi porsid: “Esm-e zan-at či-st (судья спросил: как зовут твою жену: «имя 

жены твоей каково»)?” 

Mollā goft: “Nemidānam (Мулла сказал: не знаю)!!” 

Qāzi goft: “Čand sāl ast ke u zan-e to-st (cудья сказал: cколько лет, как она 

женой твоей является)?” 

Goft: “Bištar az bist sāl (он сказал: более, чем двадцать лет).” 

Qāzi bā ta’ajob porsid: “Pas četour esm-e u rā nemidāni (судья с удивлением 

спросил: тогда как/каким же образом /ты/ имени ее не знаешь)?” 

Mollā goft: “Čun bā u moāšer nistam, esm-aš rā nemidānam (Мулла сказал: 

поскольку я с ней не общаюсь, /то и/ имени ее не знаю; moāšer — 

общительный, собеседник).” 

 

 



 

174 


 

نز

 



ﻞﻗﺎﻋ

 

 



ﮏﻳ

 

زور



 

ﻪﺑ

 



ﻼﻣ

 

ﺮﺒﺧ



 

اد

ﺪﻧد



 

ﻪﮐ

 



تﺮﺳ

 

،ﺖﻣﻼﺳ



 

ﺖﻟﺎﻴﻋ


 

تﻮﻓ


 

دﺮﮐ


٠

 

ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

نز

 



ﻠﻗﺎﻋ

 



،دﻮﺑ

 

ﯽﺿار



 

ﻪﺑ

 



ﺖﻤﺣز

 

ﻦﻣ



 

،ﺪﺸﻧ


 

نﻮﭼ


 

لﺎﻴﺧ


 

ﻢﺘﺷاد


 

ﺶﻗﻼﻃ


 

ﻢهﺪﺑ


٠

 

 



Zan-e āqel 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

246


(Жена умная) 

 

Yek ruz be Mollā xabar dādand ke “Sar-at salāmat, ayāl-at fout kard (однажды 



Мулле весть принесли, мол, мы тебе очень сочувствуем: «голова твоя да будет 

здорова»; выражение соболезнования при известии о чьей-либо смерти), жена 

твоя скончалась).” 

Mollā javāb dād: “Zan-e āqel-i bud (Мулла ответил: /она/ женщина умная была), 

rāzi be zahmat-e man našod (не захотела причинять мне беспокойства: 

«согласной на /причинение/ мне затруднений не стала»), čun xiyāl dāštam talāq-

aš bedeham (ибо я собирался: «мысль имел» развод ей дать).” 

 

 



 

175 


 

یاﻮﻋد


 

ﺖﺸﭘ


 

مﺎﺑ


 

 

ﮏﻳ



 

ﺐﺷ

 



،ﯽﻧﺎﺘﺴﺑﺎﺗ

 

ﻦﻴﺑ



 

ﻼﻣ

 



و

 

ﺶﻟﺎﻴﻋ



 

یور


 

ﺖﺸﭘ


 

مﺎﺑ


 

اﻮﻋد


 

ﺪﺷ

٠



 

رد

 



ﻦﻴﺣ

 

اﻮﻋد



 

ﻼﻣ

 



ﺶﻳﺎﭘ

 

ﺮﺳ



 

درﻮﺧ


 

و

 



زا

 

ﺖﺸﭘ



 

مﺎﺑ


 

دﺎﺘﻓا


 

یور


 

ﻦﻴﻣز


٠

 

ﻪﻳﺎﺴﻤه



 

ﺎه

 



ﻪﮐ

 

زا



 

یاﺪﺹ


 

ندﺎﺘﻓا


 

وا

 



راﺪﻴﺑ

 

ﻩﺪﺷ



 

ﺪﻧدﻮﺑ


 

ﻪﺑ

 



ﺶﻏاﺮﺳ

 

ﺪﻧﺪﻣﺁ



 

و

 



ﻼﻣ

 

ار



 

ﻪﮐ

 



شﻮﻬﻴﺑ

 

،دﻮﺑ



 

ﻪﺑ

 



شﻮه

 

ﺪﻧدروﺁ



٠

 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

بﺎﻨﺟ


 

ﻼﻣ

 !



رﻮﻄﭼ

 

ﻦﻳا



 

قﺎﻔﺗا


 

؟دﺎﺘﻓا


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ه



 

ﺲﮐ



 

ﯽﻣ

 



ﺪهاﻮﺧ

 

زا



 

ﻪﺗ

 



و

 

یﻮﺗ



 

ﻪﻴﻀﻗ


 

ﺎﺑ

 



ﺮﺒﺧ

 

،دﻮﺷ



 

ﺎﺑ

 



ﺶﻧز

 

یور



 

ﺖﺸﭘ


 

مﺎﺑ


 

اﻮﻋد


 

ﺪﻨﮐ


٠

 

 



Da’avā-ye pošt-e bām 

(Скандал на крыше) 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

247


Yek šab-e tābestāni, beyn-e Mollā va ayāl-aš ru-ye poštebām da’avā šod (однажды 

вечером летним между Муллой и женой его на крыше скандал произошел; 



poštebām — площадка на крыше). 

Dar hin-e da’avā Mollā pā-yaš sоr xord (во время скандала нога Муллы 

соскользнула), va az poštebām oftād ru-ye zamin (и он с крыши упал на землю). 

Hamsāyehā ke az sedā-ye оftādan-e u bidār šode budand (соседи, которые от звука 

падения его проснулись), be sorāğ-aš āmadand, va Mollā rā ke bihuš bud, be huš 

āvordand (за ним пришли, и Муллу, который без сознания был, в чувство 

привели; huš — сознание, рассудок). 

Porsidand: “Janāb-e Mollā! Četour in ettefāq oftād (они спросили: уважаемый 

Мулла! каким образом это происшествие случилось)?” 

Mollā goft: “Har kas mixāhad az tah-o tu-ye qaziye bāxabar šavad (Мулла сказал: 

каждый, кто хочет о деталях происшествия осведомленным стать; tah — дно; tu 

 внутренность, внутренняя часть), bā zan-aš ru-ye poštebām da’avā konad 

(/должен/ с женой своей на крыше поскандалить).” 

 

 

 



176 

 

ﺖﺳد



 

و

 



یزﺎﺒﻟد

 

ﻼﻣ



 

 

ﮏﻳ



 

زور


 

ﺮﺴﭘ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﻪﺑ

 



شرﺪﭘ

 

ﻩدﮋﻣ



 

داد


 

ﻪﮐ

 



ﻢﻋ

 

ﺰﺟ



 

ار



 

مﺎﻤﺗ


 

ﻩدﺮﮐ


 

ﺖﺳا


٠

 

ﻼﻣ



 

ﯽﻠﻴﺧ


 

لﺎﺤﺷﻮﺧ


 

ﺪﺷ

 



و

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻪﺑ

 



ﺮﻃﺎﺧ

 

ﻦﻳا



 

ﺖﻴﻘﻓﻮﻣ


 

ﯽﻣ

 



ﯽﻧاﻮﺗ

 

ﻪﺑ



 

ناﻮﻨﻋ


 

شادﺎﭘ


 

یﺰﻴﭼ


 ا

ز

 



ﻦﻣ

 

ﯽهاﻮﺨﺑ



٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

248


ﺮﺴﭘ

 

ﻼﻣ



 

ﻪﮐ

 



رﺎﻈﺘﻧا

 

ﺖﺷاﺪﻧ



 

شرﺪﭘ


 

ﻦﻳا


 

رﻮﻃ


 

ﺖﺳد


 

و

 



یزﺎﺒﻟد

 

ﻪﺑ



 

جﺮﺧ


 

ﺪهﺪﺑ


 

ﻪﭼﺎﭙﺘﺳد


 

ﺪﺷ

 



و

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺎﺗ

 



ادﺮﻓ

 

ﻪﺑ



 

ﻦﻣ

 



ﺖﻠﻬﻣ

 

ﻩﺪﺑ



 

بﻮﺧ


 

ﺮﮑﻓ


 

ﻢﻨﮐ


 

ﻢﻨﻴﺒﺑ


 

ﻪﭼ

 



ﯽﻣ

 

ﻢهاﻮﺧ



٠

 

زور



 

ﺪﻌﺑ


 

ﺮﺴﭘ


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻓر

 

ﺶﻴﭘ



 

شرﺪﭘ


 

و

 



قوذ

 

ﻩدز



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺎﺑﺎﺑ


 

نﺎﺟ


 !

ﻦﻣ

 



ﮏﻳ

 

ﻩﺮﮐ



 

ﺐﺳا


 

ﯽﻣ

 



ﻢهاﻮﺧ

٠

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

زوﺮﻳد


 

ﻪﺑ

 



ﻮﺗ

 



ﻢﺘﻔ

 

ﮏﻳ



 

ﺰﻴﭼ


 

زا

 



ﻦﻣ

 

ﻩاﻮﺨﺑ



 

و

 



ﻮﺗ

 

زا



 

ﻦﻣ

 



ﺖﻠﻬﻣ

 

ﯽﺘﺳاﻮﺧ



 

و

 



ﻦﻣ

 

ﻢه



 

ﻪﺑ

 



ﻮﺗ

 

مداد



٠

 

 



Dastodelbāzi-ye Mollā 

(Щедрость Муллы; dast — рука; del — сердце; bāz — открытый


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin