ﻪﮐ
ﻳا
ﻦ
ار
ﻢﻳراﺪﻧ
و
نوا
ار
ﻢﻳراﺪﻧ
ﻼﻣ
ﮏﻳ
ﯽﺑاﻮﺟ
اد
د
٠
نز
ﻼﻣ
ﻖﺒﻃ
تارﻮﺘﺳد
شﺮهﻮﺷ
ﻞﻤﻋ
دﺮﮐ
و
ﯽﻨﻳﺮﻴﺷ
ار
ﺖﺨﭘ
و
ﺮﺿﺎﺣ
دﺮﮐ
و
یﻮﻠﺟ
ﻼﻣ
ﺖﺷاﺬﮔ
٠
ﻼﻣ
ﻦﻴﻟوا
ﻪﮑﺗ
ار
ﻪﮐ
درﻮﺧ
ﺶﻟﺎﺣ
ﻢﻬﺑ
درﻮﺧ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻣ
ﯽﻤﻧ
ﻢﻧاد
ﻦﻳا
ﺎهراﺪﻟﻮﭘ
ﻪﭼ
یرﻮﻃ
ﯽﻣ
ﺪﻨﻧاﻮﺗ
ﯽﻨﻳﺮﻴﺷ
ﯽﻳﺎه
ﻪﺑ
ﻦﻳا
ﯽﮔﺰﻣﺪﺑ
ار
ﺪﻧرﻮﺨﺑ
٠
Širini
(Сладости)
Ruz-i Mollā Nasreddin dar bāzār az širinihā-ye dokān-e širiniforuši ta’arif mikard
(однажды Мулла Насреддин на базаре сладости /из/ лавки кондитерской: «/по/
продаже сладостей» расхваливал).
Dust-aš goft: “Be nazar-e man širini-ye xub ān širini ast ke… (друг его сказал: по
мнению моему, сладости хороши те, которые…) sarvatmandān dar xāne-ye xod-
ešān mipazand (богачи в домах своих готовят/варят).”
Mollā Nasreddin be xāne āmad va be ayāl-aš goft ke (Мулла Насреддин домой
пришел и жене своей сказал, мол): “Barā-yam širini dorost kon (для меня
сладости приготовь).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
290
Zan goft: “Toxm-e morğ nadārim (жена сказала: яиц куриных не имеем).”
Mollā Nasreddin goft: “Hič eškāl-i nadārad (Мулла Насреддин сказал: нет
проблем: «никаких трудностей не имеем»), bedun-e toxm-e morğ dorost kon (без
яиц куриных приготовь).”
Zan goft: “Qand nadārim (жена сказала: сахара не имеем).”
Mollā Nasreddin goft: “Xub, bedun-e qand dorost kon (Мулла Насреддин сказал:
хорошо, без сахара приготовь).”
Belaxare, zan-e Mollā har či goft, ke in rā nadārim va un rā nadārim (в конце
концов, жена Муллы сколько ни говорила, мол: этого не имеем, того не
имеем), Mollā yek javāb-i dād (Мулла один ответ давал).
Zan-e Mollā tebq-e dasturāt-e šouhar-aš amal kard (жена Муллы в соответствии с
указаниями мужа своего поступила: «действие совершила») va širini rā poxt, va
hāzer kard, va jelo-ye Mollā gozāšt (и сладости сварила, и приготовила, и перед
Муллой поставила; hāzer — готовый).
Mollā avvalin tekke rā ke xord, hāl-aš be ham xord, va goft (Мулла самый первый
кусок только съел, /как/ ему стало плохо/затошнило, и он сказал): “Man
nemidānam, in puldārhā če tour-i mitavānand širinihā-i be in badmazegi rā bexorand
(я не знаю, эти богачи как могут сладости такие невкусные есть; bad — плохой;
mazegi — вкусность).”
210
باﻮﺟ
ﺎﺠﺑ
یزور
ﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻦﻳﺪ
رد
ﯽﻳﺎﺟ
ﻪﮐ
یﺎﻬﻣدﺁ
دزد
و
ﺪﻧر
ناواﺮﻓ
ﻩدﺎﺘﺴﻳا
،ﺪﻧدﻮﺑ
ﻩﻮﻴﮔ
ﻪﺑ
ﺎﭘ
ﻪﺑ
زﺎﻤﻧ
دﺎﺘﺴﻳا
دﻮﺑ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
291
یدزد
ﻪﮐ
لﺎﻴﺧ
ﺖﺷاد
ﻩﻮﻴﮔ
یﺎه
ﻼﻣ
ار
ددزﺪﺑ
ﻪﺑ
وا
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
!
ﺎﺑ
ﻩﻮﻴﮔ
زﺎﻤﻧ
ﺖﺳرد
ﺖﺴﻴﻧ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮔا
مزﺎﻤﻧ
ﺖﺳرد
،ﺪﺷﺎﺒﻧ
ﻩﻮﻴﮔ
ﻢﻳﺎه
ﻪﮐ
ﻢﻟﺎﺳ
و
ﺖﺳرد
ﺖﺳا
!
Javāb-e bejā
(Ответ к месту/уместный)
Ruz-i Mollā Nasreddin dar jā-i ke ādamhā-ye dozd-o rend farāvān istāde budand
(однажды Мулла в месте, где люди — воры и мошенники во множестве
стояли), give be pā be namāz istād bud (/в/ вязаных башмаках на ногах намаз
совершал: «намаз стоял»).
Dozd-i ke xiyāl dāšt givehā-ye Mollā rā bedozdad, be u goft (вор, который
задумал: «мысль имел» башмаки Муллы украсть, ему сказал): “Mollā! Bā give
namāz dorost nist (Мулла! в башмаках — намаз неправильный).”
Mollā Nasreddin goft: “Agar namāz-am dorost nabāšad (Мулла Насреддин сказал:
может: «если» намаз мой и неправильный), givehā-yam ke sālem-o dorost ast
(башмаки мои, зато, целы: «здоровыми и правильными являются)!”
211
بﺎﻘﻟا
ﻢﺣاﺰﻣ
ﮏﻳ
ﺐﺷ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺮﻳد
ﻪﺑ
ﻪﻧﺎﺧ
ﺪﻣﺁ
٠
ﺶﻟﺎﻴﻋ
زا
یور
ﯽﺘﺣارﺎﻧ
رد
ار
ﻪﺑ
ﺶﻳور
زﺎﺑ
دﺮﮑﻧ
٠
ﻼﻣ
ﺮه
ﻪﭼ
ﺖﺸﮔ
ﯽﻳﺎﺟ
یاﺮﺑ
نﺪﻴﺑاﻮﺧ
اﺪﻴﭘ
دﺮﮑﻧ
٠
ﻪﺑ
رﺎﭼﺎﻧ
ﻪﻤﻴﻧ
یﺎه
ﺐﺷ
ﻪﺑ
ﺖﻤﺳ
یاﺮﺴﻧاورﺎﮐ
ﺮﻬﺷ
ﺖﻓر
و
رد
دز
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
292
ﺐﺣﺎﺹ
اﺮﺴﻧاورﺎﮐ
ﺖﻔﮔ
׃
؟ﻪﻴﮐ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
تﺮﻀﺣ
،ﻞﺟا
ﯽﻟﺎﻋ
،ﻢﻈﻋا
مﺮﮐا
،ﯽﺟﺎﺣ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
،
ﻢﻟﺎﻋ
،ﺮﻬﺷ
ﯽﺿﺎﻗ
مﺮﺘﺤﻣ
ﺮﻬﺷ
لوﺰﻧ
لﻼﺟا
ﻩدﻮﻣﺮﻓ
ﺪﻧا
٠
ﺐﺣﺎﺹ
اﺮﺴﻧاورﺎﮐ
زا
نﺎﻤه
ﺖﺸﭘ
رد
باﻮﺟ
داد
׃
ﯽﻠﻴﺧ
ﺪﻴﺸﺨﺒﺑ
ﺎﻣ
یاﺮﺑ
ﻪﻤﻬﻨﻳا
ﺎﺟ
ﻢﻳراﺪﻧ
٠
Alqāb-e mozāhem
(Титулы, приносящие неудобства)
Yek šab Mollā Nasreddin dir be xāne āmad (однажды вечером Мулла Насреддин
поздно домой пришел).
Ayāl-aš az ru-ye nārāhati dar rā be ru-yaš bāz nakard (жена его из опасения дверь
перед ним не открыла).
Mollā har če gašt, jā-i barāye xābidan peydā nakard (Мулла, сколько ни ходил,
места для сна не нашел).
Be nāčār, nimehā-ye šab be samt-e kāravānsarā-ye šahr raft va dar zad
(поневоле/вынужденно, в полночь к постоялому двору пошел и /в/ дверь
постучал).
Sāheb-e kāravānsarā goft: “Ki-ye (хозяин постоялого двора сказал: кто это)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Hazrat-e ajall (Мулла Насреддин ответил: его
превосходительство величайший), āli a’azam (высочайший из знаменитейших),
аkram-hāji (благороднейший хаджи; hāji — мусульманин, совершивший
паломничество в Мекку), Mollā Nasreddin, ālem-e šahr (Мулла Насреддин,
богослов города), qāzi-ye mohtaram-e in šahr nozul-e ejlāl farmude-and (судья
уважаемый этого города изволили прибыть: «прибытие /для/ почитания
изволили сделать»).”
Sāheb-e kāravānsarā az hamān pošt-e dar javāb dād (хозяин постоялого двора, все
так же, из-за двери, ответил): “Xeyli bebaxšid, mā barāye in hame ādam jā
nadārim (я очень извиняюсь, мы для этих всех людей места не имеем).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
293
212
ﻪﺘﺷﺮﻓ
نز
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻩﺮﻬﭼ
یا
ﺖﺷز
و
ﺮﭘ
زا
ﻪﻟﺎﭼ
ﻪﻟﻮﭼ
ﺖﺷاد
٠
یزور
شدﻮﺧ
ار
رد
ﻪﻨﻳﺁ
ﻩﺎﮕﻧ
دﺮﮐ
و
ﺪﻌﺑ
ﻪﺑ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﺗ
ﻻﺎﺣ
ﯽﻧز
ﻪﺑ
ﯽﮕﻨﺸﻗ
ﻦﻣ
؟یﺪﻳد
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻪﻧ
مﺰﻳﺰﻋ
!
ﺮﮔا
ﻞﺒﻗ
زا
ﻮﺗ
ﻩﺪﻳد
ﺑ
مدﻮ
ﺎﺑ
وا
جاودزا
ﯽﻣ
مدﺮﮐ
٠
ﻮﺗ
تدﻮﺧ
ﻪﺘﺷﺮﻓ
،یا
ﻮﺗ
ﻪﺘﺷﺮﻓ
یا
ﯽﺘﺴه
ﻪﮐ
زا
نﺎﻤﺳﺁ
یاﺮﺑ
ﻦﻣ
ﻪﺑ
ﻦﻴﻣز
ﻩدﺎﺘﻓا
ﯽﻳا
،ﻦﻴﻳﺎﭘ
ﺎﻣا
ﻪﻧﺎﻔﺳﺄﺘﻣ
رد
ﺮﺛا
طﻮﻘﺳ
ﮏﻳ
ﻢﮐ
ﺶﻏﺎﻣد
ﻦﻬﭘ
ﻩﺪﺷ
و
ﮏﻳ
ﺖﺸﻣ
ﻦﺷ
و
ﻪﺳﺎﻣ
ﻢه
یﻮﺗ
ﺶﺗرﻮﺹ
ﻪﺘﻓر
٠
Ferešte
(Ангел)
Zan-e Mollā Nasreddin čahre-i zešt va por az čālečule dāšt (жена Муллы
Насреддина лицо уродливое и изрытое оспинами: «полное ям и неровностей»
имела).
Ruz-i xod-aš rā dar āine negāh kard va ba’ad be Mollā goft (однажды она /на/ себя
в зеркало посмотрела и затем Мулле сказала): “Tā hālā zan-i be qašangi-ye man
didi (/ты/ до сих пор женщину, подобную мне по красоте: «красоты моей»
видел)?”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
294
Mollā Nasreddin javāb dād: “Na, aziz-am (Мулла Насреддин ответил: нет,
дорогая моя)!
Agar qabl az to dide budam, bā u ezdevāj mikardam (если бы раньше, чем тебя
увидел, на ней женился бы).
To xod-at ferešte-i, to ferešte-i hasti ke az āsmān barāye man be zamin oftāde-i pāin
(ты сама ангелом являешься, ты — ангел, который с неба для меня на землю
упал вниз), ammā mota’assafāne, dar asar-e soqut yek kam damağ-aš pahn šode
(но, к сожалению, в результате падения немного нос его
приплюснутым/расплющенным стал), va yek mošt šen-o māse ham tu-ye surat-aš
rafte (а также одна горсть гравия и песка в лицо ему попала).”
213
مدﺁ
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
زا
دﺮﻣ
ﯽﺘﺷز
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﺖﻤﺳا
؟ﻪﻴﭼ
دﺮﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
مدﺁ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
اﺪﺧ
ترﺪﭘ
ار
دزﺮﻣﺎﻴﺑ
ﻪﮐ
ﻦﻳا
ﻢﺳا
ار
ﺮﺑ
یور
ﻮﺗ
ﺖﺷاﺬﮔ
ﻪﻧﺮﮔو
ﺎﺑ
ﻦﻳا
ﻪﻓﺎﻴﻗ
زا
ﺎﺠﮐ
ﯽﻣ
ﻢﻳﺪﻴﻤﻬﻓ
ﻪﮐ
ﻮﺗ
مدﺁ
ﯽﺘﺴه
!!
Ādam
(Человек и имя собственное Адам)
Ruz-i Mollā Nasreddin az mard-e zešt-i porsid: “Esm-at či-ye (однажды Мулла
Насреддин у человека уродливого спросил: как твое имя)?”
Mard javāb dād: “Ādam (человек ответил: Адам).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
295
Mollā Nasreddin goft: “Xodā pedar-at rā biyāmorzad ke in esm rā bar ru-ye to
gozāšt (Мулла Насреддин сказал: «Господь отца твоего да благословит /за то/,
что это имя тебе дал: «на тебя положил»), vagarna bā in qiyāfe, az kojā
mifahmidim ke to ādam hasti (а иначе с этим лицом, откуда мы поняли бы, что
ты человеком являешься)!!”
214
ﻩﺰﻣﺰﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
یاﺮﺑ
نﺪﻳد
ﺶﺘﺳود
ﻪﺑ
ﻪﻧﺎﺧ
ﺎﻬﻧﺁ
ﺖﻓر
٠
ﺮﺑ
ﺐﺴﺣ
قﺎﻔﺗا
ﺎﻬﻧﺁ
ﻣ
لﻮﻐﺸ
ندرﻮﺧ
مﺎﺷ
ﺪﻧدﻮﺑ
٠
ﻪﺑ
ﻼﻣ
ﻢه
فرﺎﻌﺗ
ﺪﻧدﺮﮐ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﻧ
ﯽﻠﻴﺧ
نﻮﻨﻤﻣ
ﻦﻣ
مﺎﺷ
ﻩدرﻮﺧ
،ما
ﺎﻣا
نﻮﭼ
ﻻﺎﺣ
فرﺎﻌﺗ
ﯽﻣ
ﺪﻴﻨﮐ
ﯽﻤﮐ
زا
اﺬﻏ
ار
ﯽﻣ
ﻢﺸﭼ
٠
ﻼﻣ
یﺎﭘ
ﻩﺮﻔﺳ
ﺪﻣﺁ
و
عوﺮﺷ
دﺮﮐ
ﻪﺑ
ندرﻮﺧ
و
ﻪﺑ
ﭻﻴه
ﺲﮐ
ﻢه
لﺎﺠﻣ
داﺪﻧ
٠
ﺐﺣﺎﺹ
ﻪﻧﺎﺧ
ﻪﮐ
ﺪﻳد
ﻼﻣ
مﺎﻤﺗ
یاﺬﻏ
ﺮﺳ
ﻩﺮﻔﺳ
ار
ﻩدرﻮﺧ
ﻔﮔ
ﺖ
׃
بﺎﻨﺟ
ﻼﻣ
!
زا
ﻦﻳا
ﻪﺑ
ﺪﻌﺑ
مﺎﺷ
ار
ﺶﻴﭘ
ﺎﻣ
ﺎﻴﺑ
ﯽﻟو
نﺪﻴﺸﭼ
ار
یاﺮﺑ
ﻪﻧﺎﺧ
نﺎﺗدﻮﺧ
راﺬﮕﺑ
٠
Mazmaze
(Дегустация/проба; maze — вкус/вкусный)
Mollā Nasreddin barāye didan-e dust-aš, be xāne-ye ānhā raft (Мулла Насреддин
повидать друга своего, в дом к ним пошел).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
296
Bar hasb-e ettefāq, ānhā mašğul-e xordan-e šām budand (в соответствии с/по
случайности, они ужинали: «занимающимися поеданием ужина были»).
Be Mollā ham ta’ārof kardand (Мулле тоже предложили).
Mollā Nasreddin goft: “Na, xeyli mamnun, man šām xorde-am, ammā čun hālā
ta’ārof mikonid, kam-i az ğazā rā mičašam (Мулла Насреддин сказал: нет,
спасибо, я ужинал, однако поскольку вы сейчас предлагаете, я немного еды
попробую).”
Mollā pā-ye sofre āmad, va šoru’ kard be xordan, va be hič kas ham majāl nadād
(Мулла к столу сел: «к скатерти пришел», и начал есть, и никому уже ничего
не оставил: «возможности не дал»).
Sāheb-e xāne ke did, Mollā tamām-e ğazā-ye sar-e sofre rā xorde, goft (хозяин
дома когда увидел, /что/ Мулла всю еду на столе съел, сказал): “Janāb-e Mollā!
Az in be ba’ad šām rā piš-e mā biyā (уважаемый Мулла! впредь ужинать к нам
приходи), vali čašidan rā barāye xāne-ye xod-etān begozār (однако
пробование/дегустацию для дома своего собственного оставь).”
215
ﯽﻧﺎﺒﻏﺎﺑ
ﻞﺼﻓ
رﺎﻬﺑ
دﻮﺑ
و
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺎهزور
رد
ﺑ
ﻪﭽﻏﺎ
شا
ﺖﺧرد
ﯽﻣ
ﺖﺷﺎﮐ
ﺎﻣا
ﺎﻬﺒﺷ
ﺎﻬﻧﺁ
ار
زا
کﺎﺧ
ﯽﻣرد
دروﺁ
و
ﯽﻣ
ﺖﺷاﺬﮔ
ﻪﺷﻮﮔ
قﺎﺗا
٠
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﺎه
ﯽﺘﻗو
ﻦﻳا
رﺎﮐ
ﻼﻣ
ار
ﺪﻧﺪﻳد
ﺐﺠﻌﺗ
ﺪﻧدﺮﮐ
و
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
یﺎهﺁ
ﻼﻣ
!
ﻦﻳا
ﻪﭼ
رﻮﺟ
ﯽﻧﺎﺒﻏﺎﺑ
ﺖﺳا
ﻪﮐ
ﻮﺗ
ﯽﻣ
؟ﯽﻨﮐ
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻩﺪﻳﺎﻓ
شا
ﻦﻳا
ﺖﺳا
ﻪﮐ
ﺎﻬﺒﺷ
دزد
ﯽﻤﻧ
ﺪﻧاﻮﺗ
ﻢﻳﺎﻬﺘﺧرد
ار
زا
ﻪﺸﻳر
ﺑرد
دروﺎﻴ
و
دﺮﺒﺑ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
297
Bāğbāni
(Садоводство)
Fasl-e bahār bud va Mollā Nasreddin ruzhā dar bāğče-yaš deraxt mikāšt (весна
была: «сезон весны», и Мулла Насреддин днем в садике своем деревья сажал),
ammā šabhā ānhā rā darmiāvord, va mibord, va migozāšt guše-ye otāq (однако
ночами их вытаскивал/вынимал, и уносил, и складывал /в/ углу комнаты).
Hamsāyehā vaqt-i in kār-e Mollā rā didand, ta’ajob kardand va goftand (соседи,
когда эту работу Муллы увидели, удивились и сказали): “Āhāy Mollā! In če jur
bāğbāni ast ke to mikoni (эй, Мулла! это что за садоводство, которым ты
занимаешься)?”
Mollā javāb dād: “Fāyede-aš in ast ke, šabhā dozd nemitavānad deraxthā-yam rā az
riše darbiyāvarad va bebarad (Мулла ответил: польза его в том, что по ночам вор
не может деревья мои с корнем выдернуть: «из корня вынуть» и унести).”
216
ﺖﺑﺎﺒﻃ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
رد
ﯽهد
شدﻮﺧ
ار
ﻪﺑ
ناﻮﻨﻋ
ﺐﻴﺒﻃ
ﯽﻓﺮﻌﻣ
ﻩدﺮﮐ
دﻮﺑ
٠
یزور
ﯽﻀﻳﺮﻣ
ﺶﻴﭘ
وا
ﺪﻣﺁ
و
ﺖﻔﮔ
׃
،ﻼﻣ
ﻢﻟد
درد
ﯽﻣ
ﺪﻨﮐ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻮﮕﺑ
ﻢﻨﻴﺒﺑ
ﻪﭼ
ﻩدرﻮﺧ
؟یا
دﺮﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ود
Dostları ilə paylaş: |