достаточно, чтобы море просолить: «соленым сделать»).”
268
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
358
ﯽﺳوﺮﻋ
ﻪﻳﺎﺴﻤه
یدﺮﻣ
ﺶﻴﭘ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻓر
و
ﺖﻔﮔ
׃
زا
راﺮﻗ
مﻮﻠﻌﻣ
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﻤﺷ
ﺎ
ﯽﻣ
ﺪهاﻮﺧ
طﺎﺴﺑ
ﯽﺳوﺮﻋ
ﻩار
دزاﺪﻨﻴﺑ
٠
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻪﺑ
ﻦﻣ
ﻪﭼ
!
دﺮﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻩﺪﻴﻨﺷ
ما
ﻪﮐ
ﯽﻣ
ﺪهاﻮﺧ
ﮏﻳ
ﯽﻨﻴﺳ
ﯽﻨﻳﺮﻴﺷ
ﻢه
یاﺮﺑ
ﺎﻤﺷ
دروﺎﻴﺑ
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
بﻮﺧ
رد
ﻦﻳا
ترﻮﺹ
ﻪﺑ
ﻮﺗ
ﻪﭼ
!
Arusi-ye hamsāye
(Свадьба соседа)
Mard-i piš-e Mollā Nasreddin raft va goft: “Az qarār-e ma’alum, hamsāye-ye šomā
mixāhad basāt-e arusi rāh biyandāzad (один человек к Мулле Насреддину пошел
и сказал: как известно: «на основании известного», сосед Ваш хочет торжество
свадебное: «скатерть свадебную» устроить; rāh andāxtan — устраивать,
налаживать).”
Mollā javāb dād: “Be man če (Мулла ответил: а мне что /за дело/)?
Mard goft: “Šenide-am ke mixāhad yek sini širini ham barāye šomā biyāvarad
(человек сказал: я слышал, что /он/ хочет один поднос сладостей и Вам
принести).
Mollā goft: “Xub, dar in surat, be to če (Мулла сказал: хорошо, в таком случае,
тебе что /за дело/)?
269
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
359
صﺎﺼﻗ
ﻪﺑ
ﻞﺜﻣ
یزور
زا
ﺪﺑ
رﺎﮔزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
رد
ﯽﻟﺪﻨﺹ
توﺎﻀﻗ
ﻪﺘﺴﺸﻧ
دﻮﺑ
و
توﺎﻀﻗ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
٠
یﺮﺘﺧد
ﺶﻴﭘ
وا
ﺪﻣﺁ
و
زا
ﯽﻧاﻮﺟ
ﺖﻳﺎﮑﺷ
دﺮﮐ
ﻪﮐ
وا
ار
ﻪﺑ
روز
ﻩﺪﻴﺳﻮﺑ
ﺖﺳا
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
،مﺮﺘﺧد
یأر
ﻦﻣ
صﺎﺼﻗ
ﻪﺑ
ﻞﺜﻣ
،ﺖﺳا
ﻮﺗ
ﻢه
وا
ار
ﻪﺑ
روز
سﻮﺒﺑ
!!
Qesās-e bemesl
(Расплата аналогичная; mesl — подобно/словно)
Ruz-i az badruzgār Mollā Nasreddin dar sandali-ye qazāvat nešaste bud va qazāvat
mikard (одним несчастным днем: «в один день из плохой жизни» Мулла
Насреддин на месте судьи: «на стуле суждения» сидел и судил).
Doxtar-i piš-e u āmad va az javān-i šekāyat kard, ke u rā bezur buside ast (одна
девушка к нему пришла и на юношу пожаловалась, что он ее насильно
поцеловал; zur — сила, насилие).
Mollā goft: “Ray-ye man qesās-e bemesl ast, to ham u rā bezur bebus (Мулла
сказал: мнение мое /таково/: расплата /должна быть/ аналогичной/по подобию,
ты тоже его насильно поцелуй)!!”
270
اﻮﺘﻓ
ﻪﺑ
یﺎﺟ
لﻮﭘ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
360
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
یزور
ﺶﻴﭘ
ﻢﮐﺎﺣ
ﺖﻓر
و
ﺖﻔﮔ
׃
بﺎﻨﺟ
ﻢﮐﺎﺣ
لﺎﻴﺧ
مراد
ﻪﺑ
ترﺎﻳز
ﻪﻧﺎﺧ
اﺪﺧ
موﺮﺑ
٠
ﻢﮐﺎﺣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﻔﺳ
ﯽﺑ
،ﺮﻄﺧ
نا
ﷲاﺎﺷ
کرﺎﺒﻣ
ﺖﺳا
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﻣا
بﺎﻨﺟ
ﻢﮐﺎﺣ
ﻩﺪﻨﺑ
ﯽﻟﻮﭘ
مراﺪﻧ
ﻪﮐ
ﻪﺑ
ترﺎﻳز
موﺮﺑ
٠
ﻢﮐﺎﺣ
ﺖﻔﮔ
׃
بﻮﺧ
ﺮﮔا
لﻮﭘ
،یراﺪﻧ
ترﺎﻳز
ﺮﺑ
ﻮﺗ
ﺐﺟاو
ﺖﺴﻴﻧ
و
ﯽﻣ
ﯽﻧاﻮﺗ
یوﺮﻧ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
،نﺎﺑﺮﻗ
ﻦﻣ
زا
ﺎﻤﺷ
لﻮﭘ
،ﻢﺘﺳاﻮﺧ
ﻪﻧ
اﻮﺘﻓ
٠
Fatvā be jā-ye pul
(Фетва вместо денег; фетва — решение /обычно по религиозным вопросам/,
выносимое духовным лицом)
Mollā Nasreddin ruz-i piš-e hākem raft va goft: “Janāb-e hākem, xiyāl dāram be
ziyārat-e xāne-ye xodā beravam (Мулла Насреддин однажды к губернатору
пошел и сказал: уважаемый губернатор, мысль имею в паломничество /к/ дому
Господа сходить).”
Hākem goft: “Safar bixatar, enšā’alla, mobārak ast (губернатор сказал:
путешествие /да будет/ безопасным, Бог даст, благословенным будет; xatar —
опасность).”
Mollā Nasreddin goft: “Ammā, janāb-e hākem, bande pul-i nadāram, ke be ziyārat
beravam (Мулла Насреддин сказал: однако, уважаемый губернатор, я денег не
имею, чтобы в паломничество пойти).”
Hākem goft: “Xub, agar pul nadāri, ziyārat bar to vājeb nist, va mitavāni naravi
(губернатор сказал: ладно, если денег не имеешь, паломничество для тебя
обязательным не является, и можешь не ходить).”
Mollā Nasreddin goft: “Qorbān, man az šomā pul xāstam, na fatvā (Мулла
Насреддин сказал: уважаемый, я у тебя денег попросил, а не фетву).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
361
271
بﺎﺒﮐ
ﺮﺗﻮﺒﮐ
یزور
یدﺮﻣ
ﮏﺸﮐ
ﻩدرﻮﺧ
دﻮﺑ
و
ﯽﻤﮐ
زا
نﺁ
یور
ﺶﺸﻳر
ﻪﺘﺨﻳر
دﻮﺑ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻪﺑ
وا
ﺪﻴﺳر
و
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
زوﺮﻣا
رﺎهﺎﻧ
ﯽﭼ
؟یدرﻮﺧ
دﺮﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
یاﺬﻏ
یﺬﻳﺬﻟ
،دﻮﺑ
ﺶﺘﺳار
ﺖﻔه
ﺖﺸه
ﺮﺗﻮﺒﮐ
ﻪﺑ
ﺦﻴﺳ
مﺪﻴﺸﮐ
و
ﺎﺑ
ﻪﭽﺑ
ﺎه
ﻢﻳدرﻮﺧ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
مﻮﻠﻌﻣ
ﺖﺳا
!
نﻮﭼ
ﯽﻤﮐ
زا
ﻪﻠﻀﻓ
نﺎﺷ
ﻩﺪﻴﺒﺴﭼ
ﺖﺳا
ﻪﺑ
ﺶﻳر
نﺎﺘﮐرﺎﺒﻣ
٠
Kebāb-e kabutar
(Кебаб /из/ голубя)
Ruz-i mard-i kašk xorde bud va kam-i az ān ru-ye riš-aš rixte bud (однажды один
человек сушеное кислое молоко съел и немного его /молока/ на бороду его
просыпалось).
Mollā Nasreddin be u resid va porsid: “Emruz nāhār či xordi (Мулла Насреддин к
нему подошел и спросил: сегодня /на/ обед что ел)?”
Mard javāb dād: “Ğazā-ye laziz-i bud, rāst-aš, haft-hašt kabutar be six kešidam va
bā bačehā xordim (человек ответил: еда вкусная была, по правде говоря, семь-
восемь голубей /я/ на вертел нанизал и мы с детьми /их/ съели).”
Mollā Nasreddin goft: “Ma’alum ast! Čun kam-i az fazale-yešān časbide ast be riš-e
mobārak-etān (Мулла Насреддин сказал: это ясно/очевидно! так как немного
помета их /голубей/ прилипло к бороде благословенной Вашей).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
362
272
ﯽﺑ
ﯽﻠﻘﻋ
ﻼﻣ
زا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻨﭼ
ﺪ
ﻪﻟﺎﺳ
یدﻮﺑ
ﻪﮐ
نز
؟ﯽﺘﻓﺮﮔ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
مدﺎﻳ
،ﺖﺴﻴﻧ
نﻮﭼ
زﻮﻨه
ﻞﻗﺎﻋ
ﻩﺪﺸﻧ
مدﻮﺑ
و
یﺰﻴﭼ
ﯽﻤﻧ
مﺪﻴﻤﻬﻓ
٠
Biaqli-ye Mollā
(Неразумность Муллы)
Az Mollā Nasreddin porsidand: “Čand sāle budi ke zan gerefti (у Муллы
Насреддина спросили: сколько лет тебе было: «сколько-летним /ты/ был»,
когда женился: «жену взял»)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Yād-am nist, čun hanuz āqel našode budam va čiz-i
nemifahmidam (Мулла Насреддин ответил: я не помню, так как еще умным не
стал и ничего не понимал).”
273
تﺮﭼ
ﯽﺑﺎﺴﺣ
ﯽﺒﺷ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ار
ﻪﺑ
ﯽﻧﺎﻤﻬﻣ
مﺎﺷ
تﻮﻋد
ﻩدﺮﮐ
ﺪﻧدﻮﺑ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
363
ﯽﺘﻗو
ﺪﻳد
ﻪﻧﺎﺨﺒﺣﺎﺹ
ﻪﻠﺠﻋ
یا
یاﺮﺑ
ندروﺁ
مﺎﺷ
دراﺪﻧ
و
ﮏﻳ
ﺪﻨﺑ
فﺮﺣ
ﯽﻣ
،ﺪﻧز
ﻪﻠﺹﻮﺣ
شا
ﺮﺳ
ﺖﻓر
و
عوﺮﺷ
دﺮﮐ
ﻪﺑ
زﺎﻴﻤﺧ
ﻩ
نﺪﻴﺸﮐ
٠
ﻪﻧﺎﺨﺒﺣﺎﺹ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
بﺎﻨﺟ
ﻼﻣ
!
ﻪﭼ
یﺰﻴﭼ
ﺚﻋﺎﺑ
ﻩزﺎﻴﻤﺧ
ندﺮﮐ
ﯽﻣ
؟دﻮﺷ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﯽﮕﻨﺳﺮﮔ
و
ﯽﺑ
،ﯽﺑاﻮﺧ
ﯽﻟو
ﺪﻳﺎﺑ
ﻢﻳﻮﮕﺑ
ﻪﮐ
درﻮﻣ
مود
ﻩرﺎﺑرد
ﻦﻣ
قﺪﺹ
ﯽﻤﻧ
ﺪﻨﮐ
نﻮﭼ
زوﺮﻣا
ﯽﺑﺎﺴﺣ
تﺮﭼ
ﻩدز
ما
٠
Čort-e hesābi
(Дремота основательная)
Šab-i Mollā Nasreddin rā be mehmāni-ye šām da’avat karde budand (однажды
вечером Муллу Насреддина в гости /на/ ужин пригласили).
Vaqt-i did, sāhebxāne ajale-i barāye āvardan-e šām nadārad (когда он увидел, /что/
хозяин дома не торопится ужин приносить: «поспешности в принесении ужина
не имеет») va yekband harf mizanad (и беспрерывно разговаривает), housale-yaš
sar raft, va šoru’ kard be xamyāze kešidan (терпение его лопнуло, и он зевать
стал; xamyāze — зевота).
Sāhebxāne porsid: “Janāb-e Mollā! Če čiz-i bāes-e xamyāze kardan mišavad (хозяин
дома спросил: уважаемый Мулла! что причиной зевоты становится)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Gorosnegi va bixābi, vali bāyad beguyam ke moured-e
dovvom dar bāre-ye man sedq nemikonad (Мулла Насреддин ответил: голод и
бессонница, но должен сказать, что обстоятельство второе ко мне отношения
не имеет: «касательства не делает»), čun emruz hesābi čort zade-am (так как я
сегодня основательно вздремнул; čort — дремота).”
274
ﻪﻳﺎﺴﻤه
لﻮﻀﻓ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
364
یزور
زا
رداﻮﻧ
،رﺎﮔزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﯽﻣ
ﺖﺳاﻮﺧ
ﯽﻏﺎﺑ
دﺮﺨﺑ
٠
ﺐﺣﺎﺹ
غﺎﺑ
ﺠﻣ
روﺎ
ﻢه
ﻩﺪﻣﺁ
دﻮﺑ
و
ﺐﺗﺮﻣ
زا
بﺁ
و
اﻮه
و
ﻒﻄﻟ
و
یﺎﻔﺹ
غﺎﺑ
ﻒﻳﺮﻌﺗ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻮﺗ
ﻪﮐ
ﻦﻳا
ﻪﻤه
ﻒﻳﺮﻌﺗ
و
ﺪﻴﺠﻤﺗ
ﯽﻣ
،ﯽﻨﮐ
اﺮﭼ
ﻦﻳﺮﺘﮔرﺰﺑ
ﺐﻴﻋ
غﺎﺑ
ار
ﯽﻤﻧ
؟ﯽﻳﻮﮔ
!!
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﺶﺒﻴﻋ
؟ﺖﺴﻴﭼ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﻳﺎﺴﻤه
لﻮﻀﻓ
٠
Hamsāye-ye fozul
(Сосед назойливый)
Ruz-i az navāder ruzgār, Mollā Nasreddin mixāst bāğ-i bexarad (в один прекрасный
день: «в один день из чудесной жизни» Мулла Насреддин хотел сад купить).
Sāheb-e bāğ-e mojāver ham āmade bud (хозяин сада соседнего также пришел) va
morattab az āb-o havā, va lotf, va safā-ye bāğ ta’arif mikard (и постоянно климат:
«воду и воздух», и прелесть, и красоту сада расхваливал).
Mollā Nasreddin goft: “To ke in hame ta’arif-o tamjid mikoni, čerā bozorgtarin eyb-
e bāğ rā nemigui (Мулла Насреддин сказал: ты, когда это все расписываешь и
расхваливаешь, почему самый большой недостаток сада не называешь; tamjid
— хвала, восхваление)?!!”
Hamsāye porsid: “Eyb-aš či-st (сосед спросил: недостаток его /в/ чем)?”
Goft: “Hamsāye-ye fozul (/Мулла/ сказал: сосед назойливый/бесцеремонный).”
275
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
365
ﺮﻴﻤﺿ
ﺧ
ﯽﻧاﻮ
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
یﺎﻋدا
ﺖﻣاﺮﮐ
دﺮﮐ
٠
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﯽﻠﻴﻟد
و
ﯽﻧﺎﺸﻧ
نﺎﻤﻳاﺮﺑ
؟روﺎﻴﺑ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻸﺜﻣ
ﯽﻣ
ﻢﻧاﻮﺗ
ﻢﻳﻮﮕﺑ
ﻪﮐ
ﻪﻋﺎﺴﻟا
رد
ﺮﻴﻤﺿ
ﺎﻤﺷ
ﻪﭼ
ﯽﻣ
درﺬﮔ
٠
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﺮﮔا
ﺖﺳار
ﯽﻣ
ﯽﻳﻮﮔ
ﻮﮕﺑ
٠
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﮕﻤه
رد
ﻦﻳا
ﺮﮑﻓ
ﺪﻴﺘﺴه
ﻪﮐ
ﻦﻣ
ردﺎﻗ
ﻪﺑ
تﺎﺒﺛا
ﻢﻳﺎﻋدا
ﻢﺘﺴه
ﺎﻳ
؟ﺮﻴﺧ
!!
Zamirxāni
(Ясновидение; zamir — душа, внутренний мир человека; xāndan/xān — читать)
Ruz-i Mollā Nasreddin edde’ā-ye kerāmat kard (однажды Мулла Насреддин
заявил, что он чудотворец: «претензию/заявление на чудотворство сделал»).
Goftand: “Dalil-i va nešān-i barā-yemān biyāvar (сказали: доказательство и какой-
нибудь знак нам приведешь)?”
Goft: “Masallan, mitavānam beguyam ke assā’e dar zamir-e šomā če migozarad (/он/
сказал: например, я могу сказать, что сию минуту в душе вашей творится: «в
душе проходит»).”
Goftand: “Agar rāst migui, begu (сказали: если правду говоришь, скажи).”
Goft: “Dar in fekr hastid ke man qāder be esbāt-e edde’ā-yam hastam yā xeyr (/он/
сказал: вы думаете о том: «в той мысли находитесь»: я в состоянии/смогу
доказать притязания свои или нет; esbāt — доказательство,
подтверждение)?!!”
276
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
366
ﺖﻠﻬﻣ
نداد
یدﺮﻣ
ﻪﺑ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺪﺹ
رﺎﻨﻳد
ﻪﺑ
ﻦﻣ
ضﺮﻗ
ﻩﺪﺑ
٠
ﮏﻳ
ﻩﺎﻣ
ﻢه
ﻪﺑ
ﻦﻣ
ﺖﺹﺮﻓ
ﻩﺪﺑ
ﺎﺗ
ﺖﺿﺮﻗ
ار
ادا
ﻢﻨﮐ
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻣ
ﯽﻤﻴﻧ
زا
ﺖﺸهاﻮﺧ
ار
ﯽﻣ
ﻢﻧاﻮﺗ
مﺎﺠﻧا
ﻢهد
٠
دﺮﻣ
ﯽﻠﻴﺧ
لﺎﺤﺷﻮﺧ
ﺪﺷ
و
ﺖﻔﮔ
׃
رﺎﮐ
ﻦﻣ
ﺎﺑ
نﺎﻤه
ﻩﺎﺠﻨﭘ
رﺎﻨﻳد
ﻢه
ﻩار
ﯽﻣ
ﺪﺘﻓا
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻣ
ﻢﺘﻔﮔ
ﻒﺼﻧ
ﺖﺸهاﻮﺧ
ار
مﺎﺠﻧا
ﯽﻣ
ﻢهد
و
نﺁ
ﻢه
نداد
ﺖﻠﻬﻣ
ﺖﺳا
٠
ﻻﺎﺣ
ﺮه
رﺪﻘﭼ
ﺖﻠﻬﻣ
ﯽهاﻮﺨﺑ
ﯽﻣ
ﻢﻧاﻮﺗ
ﻪﺑ
ﻮﺗ
ﻢهﺪﺑ
٠
Mohlat dādan
(Отсрочка: «отсрочки давание»)
Mard-i be Mollā Nasreddin goft: “Sad dinār be man qarz bedeh (один человек
Мулле Насреддину сказал: сто динаров мне /в/ долг дай).
Yek māh ham be man forsat bedeh, tā qarz-at rā adā konam (и /в течении/ одного
месяца мне возможность дай долг тебе заплатить).”
Mollā goft: “Man nim-i az xāheš-at rā mitavānam anjām deham (Мулла сказал: я
половину просьбы твоей могу выполнить/исполнить).”
Mard xeyli xošhāl šod va goft: “Kār-e man bā hamān panjāh dinār ham rāh mioftād
(человек очень довольным стал и сказал: дела мои и с этими пятьюдесятью
динарами пойдут).”
Mollā goft: “Man goftam, nesf-e xāheš-at rā anjām mideham, va ān ham dādan-e
mohlat ast (Мулла сказал: я сказал, половину просьбы твоей выполню, и это /я
имел ввиду/ давание отсрочки).
Hālā har če qadr mohlat bexāhi, mitavānam be to bedeham (сейчас любую Dostları ilə paylaş: |