Mollā Nasreddin goft: “Gir-am ke bā in sar-o sadāhā tavānesti sadā-yaš rā xafe koni
(Мулла Насреддин сказал: /я/ понял: «ухватил», что ты этим шумом смог звук
“этого” заглушить: «задушить» ; gereftan/gir — брать), bu-ye gand-aš rā mixāhi
če kār koni (/а с/ запахом скверным “этого” cобираешься что сделать)?”
261
ﻪﻣﺎﻧ
ﯽﻨﮐاﺮﭘ
ﻼﻣ
یزور
ﺼﻧ ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮ
ﮓﻨﺗ
ﺶﻟﺎﻴﻋ
ﻪﺘﺴﺸﻧ
دﻮﺑ
٠
نز
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮑﻓ
ﯽﻤﻧ
ﯽﻨﮐ
ﺮﮔا
ﯽﻤﮐ
ﺮﺗرود
ﯽﻣ
ﯽﺘﺴﺸﻧ
ﺮﺘﻬﺑ
؟دﻮﺑ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﻨﻠﺑ
ﺪﺷ
و
غاﺮﺳ
شﺮﺧ
،ﺖﻓر
راﻮﺳ
ﺪﺷ
و
ﻪﺑ
ﯽهد
رد
ﺪﻨﭼ
ﯽﺨﺳﺮﻓ
ﺎﺠﻧﺁ
ﺖﻓر
و
زا
ﺎﺠﻧﺁ
یاﺮﺑ
ﺶﻟﺎﻴﻋ
مﺎﻐﻴﭘ
دﺎﺘﺳﺮﻓ
ﻪﮐ
ﺎﺗ
ﺎﺠﻨﻳا
ﺲﺑ
ﺖﺳا
ﺎﻳ
زﺎﺑ
ﻢه
ﺮﺗرود
؟موﺮﺑ
Nāme-ye parākani-ye Mollā
(Письмо /о/ разобщении Муллы)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
350
Ruz-i Mollā Nasreddin tang-e ayāl-aš nešaste bud (однажды Мулла Насреддин
близко: «тесно/узко» к жене своей сидел).
Zan-e Mollā goft: “Fekr nemikoni, agar kam-i durtar minešasti, behtar bud (жена
Муллы сказала: (ты не думаешь, /что/ если /ты/ немного дальше сядешь, лучше
будет)?”
Mollā Nasreddin boland šod, va sorāğ-e xar-aš raft, savār šod, va be deh-i dar čand
farsaxi-ye ānjā raft (Мулла Насреддин поднялся, и за ослом своим пошел, и
верхом сел, и в деревню /в/ нескольких фарсахах /от/ того места уехал), va az
ānjā barāye ayāl-aš peyğām ferestād ke: “Tā injā bas ast, yā bāz ham durtar beravam
(и оттуда жене своей весточку послал: до этого места — достаточно, или еще
дальше уехать)?”
262
ﻢﺳا
ﻢﻈﻋا
رد
ﯽﮑﻳ
زا
یﺎﻬﺒﺷ
ﺑﺎﺗ
نﺎﺘﺴ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻩاﺮﻤه
ﺶﻟﺎﻴﻋ
ﺮﺑ
یور
ﺖﺸﭘ
مﺎﺑ
ﻩﺪﻴﺑاﻮﺧ
دﻮﺑ
٠
نﺎﻬﮔﺎﻧ
ﻼﻣ
ﻪﺟﻮﺘﻣ
ﺪﺷ
ﻪﮐ
یدزد
ﻩﺪﻣﺁ
و
ﯽﻣ
ﺪهاﻮﺧ
دراو
ﻪﻧﺎﺧ
ﺎﻬﻧﺁ
دﻮﺷ
٠
ﻼﻣ
نوﺪﺑ
ﻪﺟﻮﺗ
ﻪﺑ
دزد
عوﺮﺷ
دﺮﮐ
ﻪﺑ
فﺮﺣ
ندز
ﺎﺑ
ﺶﻟﺎﻴﻋ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﺘﺳار
،لﺎﻴﻋ
ﺐﺸﻳد
رد
ﺖﺸﭘ
مﺎﺑ
ﻪﺘﺴﺑ
،دﻮﺑ
یﺪﻴﺳﺮﭙﻧ
رﻮﻄﭼ
مدﻮﺧ
ار
ﻪﺑ
طﺎﻴﺣ
؟مﺪﻧﺎﺳر
ﻴﻋ
لﺎ
ﻣ
ﻼ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻪﻧ
!
ﻪﭼ
یرﻮﺟ
؟ﯽﺘﻓر
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﻠﻴﺧ
،ﺖﺣار
مﺎﻧ
ﻈﻋا
ﻢ
ار
مﺪﻧاﻮﺧ
و
زا
بﺎﺘﻬﻣ
ﻢﺘﻓﺮﮔ
و
مﺪﻳﺮﭘ
یﻮﺗ
طﺎﻴﺣ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
351
ﻼﻣ
ﺪﻌﺑ
ﯽﮑﻟا
یﺰﻴﭼ
ار
ناﻮﻨﻌﺑ
مﺎﻧ
ﻢﻈﻋا
ﺪﻧاﻮﺧ
٠
دزد
ﻢه
دﺎﺷ
و
لﺎﺤﺷﻮﺧ
مﺎﻧ
ﻢﻈﻋا
ار
دﺮﺑ
و
ﮓﻨﭼ
رد
بﺎﺘﻬﻣ
ﺖﺧاﺪﻧا
و
ﺪﻳﺮﭘ
یﻮﺗ
طﺎﻴﺣ
٠
ﺎﻣا
ﺎﺗ
ﺪﻳﺮﭘ
دﺎﺘﻓا
و
ﺳد
ﺖ
و
ﺶﻳﺎﭘ
ﺖﺴﮑﺷ
٠
ﻼﻣ
ﻪﺑ
ﺶﻟﺎﻴﻋ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﭘ
ﻮﺷ
ﯽﻏاﺮﭼ
،روﺎﻴﺑ
ﻢﻨﻴﺒﺑ
مﺎﻧ
ﻢﻈﻋا
ﻪﭼ
رﺎﮐ
ﻩدﺮﮐ
٠
دزد
زا
یﻮﺗ
طﺎﻴﺣ
دﺎﻳﺮﻓ
دز
و
ﺖﻔﮔ
׃
تﺮﻀﺣ
،ﻞﺟا
یرﺎﮐ
ﻩدﺮﮐ
ﻪﮐ
ﻦﻣ
ﺪﻨﭼ
زور
ﺎﺑ
ﺖﺳد
و
یﺎﭘ
ﻪﺘﺴﮑﺷ
نﺎﻤﻬﻣ
ﻪﻧﺎﺧ
ﺎﻤﺷ
ﻢﺷﺎﺑ
٠
Esm-e a’azam
(Имя величайшего)
Dar yek-i az šabhā-ye tābestān Mollā Nasreddin hamrāh-e ayāl-aš bar ru-ye
poštebām xābide bud (в одну из ночей лета Мулла Насреддин вместе с женой
своей на крыше спал).
Nāgahān Mollā motavajjeh šod ke dozd-i āmad va mixāhad vāred-e xāne-ye ānhā
šavad (вдруг Мулла заметил, что вор пришел и хочет в дом их войти;
motavajjeh — обращающий внимание).
Mollā, bedun-e tavajjoh be dozd, šoru’ kard be harf zadan bā ayāl-aš va goft
(Мулла, не обращая внимания на вора: «без внимания к вору», начал
разговаривать с женой своей и сказал): “Rāst-i ayāl, dišab dar-e pošt-e bām baste
bud, naporsidi: četour xod-am rā be hayāt resāndam (кстати, жена, вчера вечером
дверь на крышу закрыта была, /а/ ты не спросила: как я во двор попал: «себя
во двор доставил»)?”
Ayāl-e Mollā porsid: “Na! Če juri rafti (жена Муллы спросила: нет! /и/ каким
/же/ образом прошел)?”
Mollā Nasreddin goft: “Xeyli rāhat: nām-e a’azam rā xāndam, va az mahtāb
gereftam, va paridam tu-ye hayāt (Мулла Насреддин сказал: очень просто:
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
352
«удобно»: имя величайшего произнес, и за лунный свет ухватился, и полетел
во двор).”
Mollā ba’ad alaki čiz-i rā be envān-e nām-e a’azam xānd (Мулла затем
бесполезное что-то в качестве “имени величайшего” произнес).
Dozd ham, šād-o xošhāl, nām-e a’azam rā bord, va čang dar mahtāb andāxt, va parid
tu-ye hayāt (вор же, веселый и довольный, “имя величайшего” назвал:
«привел/употребил», и руку/лапу к лунному свету протянул: «бросил», и
полетел во двор).
Ammā, tā parid, oftād va dast-o pā-yaš šekast (однако, пока летел, упал и руки-
ноги свои переломал).
Mollā be ayāl-aš goft: “Pā šou, čerāğ-i biyāvar, bebinam nām-e a’azam če kār karde
(Мулла жене своей сказал: поднимайся, лампу принеси, /я /посмотрю “имя
величайшего” что сделало”).
Dozd az tu-ye hayāt faryād zad va goft: “Hazrat-e ajal kār-i karde, ke man čand ruz,
bā dast-o pā-ye šekaste, mehmān-e xāne-ye šomā bāšam (вор со двора завопил и
сказал: его светлость величайший то сделал, что я несколько дней, с руками-
ногами переломанными, гостем дома вашего буду).”
263
یﺮﻋﺎﺷ
رد
ﺎﺒﻣ
ل
یزور
رد
ﯽﺗﻮﻠﺧ
دﺮﻣ
ﯽﺑ
ﯽﺑدا
ﺮﻌﺷ
یﺪﻧﺮﭼ
یاﺮﺑ
ﻼﻣ
ﺧ
ﺪﻧاﻮ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﯽﻧﻼﻓ
ﻦﻳا
ﺮﻌﺷ
ار
ﯽﮐ
؟یدوﺮﺳ
دﺮﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺶﺘﺳار
ﯽﺘﻗو
رد
لﺎﺒﻣ
مدﻮﺑ
ﻪﺑ
مﺮﮑﻓ
ﺪﻴﺳر
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
353
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
مدﻮﺧ
سﺪﺣ
ﯽﻣ
،مدز
نﻮﭼ
ﯽﺘﻗو
نﺁ
ار
ﯽﻣ
یﺪﻧاﻮﺧ
یﻮﺑ
شﺪﻨﮔ
ﻪﻤه
ﺎﺟ
ار
ﺮﭘ
ﻩدﺮﮐ
دﻮﺑ
٠
Šā’eri dar mabāl
(Поэтическое творчество в уборной)
Ruz-i dar xalvat-i mard-e biadab-i še’er-e čarand-i barāye Mollā xānd (однажды в
одном укромном месте человек невоспитанный стихотворение нелепое Мулле
прочитал; xalvat — пустой, уединенный; adab — правила поведения, этикет,
хорошие манеры).
Mollā Nasreddin porsid: “Folāni, in še’er rā key sorudi (Мулла Насреддин
спросил: такой-то, ты это стихотворение когда сочинил)?”
Mard goft: “Rāst-aš, vaqt-i dar mabāl budam be fekr-am resid (человек сказал: по
правде говоря, когда /я/ в уборной был, /оно/ на ум мне пришло).”
Mollā Nasreddin goft: “Xod-am hads mizadam, čun vaqt-i ān rā mixāndi, bu-ye
gand-aš hame jā rā por karde bud (Мулла Насреддин сказал: я и сам догадался
бы, так как когда ты его читал, запах скверный его все вокруг: «все места»
заполнил).”
264
تاﺮﺸﺣ
یذﻮﻣ
ﻪﻧﺎﺧ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
زا
نﺁ
ﻪﻧﺎﺧ
یﺎه
ﯽﻤﻳﺪﻗ
دﻮﺑ
ﻪﮐ
ﺮﭘ
زا
تاﺮﺸﺣ
یذﻮﻣ
و
ﮏﺳﻮﺳ
و
ﻪﭼرﻮﻣ
دﻮﺑ
٠
ﮏﻳ
زور
ﻪﺑ
ﻼﻣ
ﺮﺒﺧ
ﺪﻧداد
ﻪﮐ
ﻪﻧﺎﺧ
تا
ﺶﺗﺁ
ﻪﺘﻓﺮﮔ
و
ﺶﻣﺎﻤﺗ
ﻪﺘﺧﻮﺳ
دﻮﺑ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
354
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺎﺑ
نﺪﻴﻨﺷ
ﻦﻳا
ﺮﺒﺧ
ﻪﻠﺹﺎﻓﻼﺑ
ﺶﻳﺎﻬﺘﺳد
ار
ﻻﺎﺑ
دﺮﺑ
و
عوﺮﺷ
دﺮﮐ
ﻪﺑ
ﺮﮑﺷ
ندﺮﮐ
ﺪﻧواﺪﺧ
٠
مدﺮﻣ
ﻪﻧﺎﺒﺠﻌﺘﻣ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
ﺪﻧ
׃
ﻼﻣ
ﺖﺳاﻮﺣ
،ﺖﺳﺎﺠﮐ
ﻢﻴﺘﻔﮔ
ﻪﻧﺎﺧ
تا
ﻪﺘﺧﻮﺳ
و
ﯽﺑ
نﺎﻤﻧﺎﺧ
ﻩﺪﺷ
یا
ﺖﻗﻮﻧﺁ
ﻮﺗ
اﺪﺧ
ار
ﺮﮑﺷ
ﯽﻣ
ﯽﻨﮐ
٠
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﺮﮔا
ﻪﻧﺎﺧ
ما
ﺶﺗﺁ
ﻪﺘﻓﺮﮕﻧ
دﻮﺑ
ﯽﻤﻧ
ﻢﺘﺴﻧاد
رﻮﻄﭼ
زا
ﺖﺳد
ﻦﻳا
ترﺎﺸﺣ
یذﻮﻣ
ﺖﺣار
مﻮﺷ
٠
Hašarāt-e muzi
(Насекомые вредные)
Xāne-ye Mollā Nasreddin az ān xānehā-ye qadimi bud ke por az hašarāt-e muzi, va
susk, va murče bud (дом Муллы Насреддина из тех домов старых был, что
полны насекомых вредных, и тараканов, и муравьев).
Yek ruz be Mollā xabar dādand ke: “Xāne-at āteš gereft va tamām-aš suxt
(однажды Мулле Насреддину сообщили: дом твой загорелся: «огонь взял» и
весь сгорел).”
Mollā Nasreddin bā šenidan-e in xabar, belāfāsele dasthā-yaš rā bālā bord va šoru’
kard be šokr kardan-e xodāvand (Мулла Насреддин, услышав эту новость,
немедленно руки свои вверх воздел и начал благодарить Господа; šokr —
благодарность).
Mardom mota’ajebāne porsidand: “Mollā, havās-at kojā-st (люди удивленно
спросили: Мулла, ты в своем уме: «соображение твое где»)? Goftim, xāne-at
suxte va bixānemān šode-i, ān vaqt to xodā rā šokr mikoni (мы сказали, /что/ дом
твой сгорел и /ты/ бездомным стал, /а ты/ в это время Бога благодаришь).”
Mollā javāb dād: “Agar xāne-am āteš nagerefte bud (Мулла ответил: если бы дом
мой не загорелся), nemidānestam četour az dast-e in hašarāt-e muzi rāhat šavam (я
не знал бы, как мне от этих насекомых вредных избавиться).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
355
265
یاﺪﺧﺪﮐ
ﯽﺑ
شزرا
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻪﺑ
قﺎﻔﺗا
یاﺪﺧﺪﮐ
ﻩد
ﻪﺑ
مﺎﻤﺣ
ﺪﻨﺘﻓر
٠
اﺪﺧﺪﮐ
زا
ﻼﻣ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﺮﮔا
ﻦﻣ
اﺪﺧﺪﮐ
مدﻮﺒﻧ
و
ﻂﻘﻓ
ﮏﻳ
مﻼﻏ
مدﻮﺑ
رﺪﻘﭼ
ﯽﻣ
؟مﺪﻳزرا
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺞﻨﭘ
رﺎﻨﻳد
٠
اﺪﺧﺪﮐ
ﺖﺣارﺎﻧ
ﺪﺷ
و
ﺖﻔﮔ
׃
یا
ندﻮﮐ
!
ﭼ
اﺮ
تﺮﭼ
و
تﺮﭘ
ﯽﻣ
،ﯽﻳﻮﮔ
ﺎﻬﻨﺗ
ﯽﮕﻨﻟ
ﻪﮐ
ﻦﻣ
رود
مدﻮﺧ
ﻩﺪﻴﭽﻴﭘ
ما
ﺞﻨﭘ
رﺎﻨﻳد
ﯽﻣ
دزرا
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻦﻣ
ﻢه
ﺖﻤﻴﻗ
ﮓﻨﻟ
ار
ﻢﺘﻔﮔ
ﻪﻧﺮﮔو
تدﻮﺧ
ﻪﮐ
ﯽﺷزرا
یراﺪﻧ
٠
Kadxodā-ye biarzeš
(Староста неcтоящий; arzeš — cтоимость, цена, ценность)
Ruz-i Mollā Nasreddin be ettefāq-e kadxodā-ye deh be hammām raftand (однажды
Мулла Насреддин в компании со старостой деревни в баню пошел; ettefāq —
единодушие, союз; be ettefāq… — вместе с…).
Kadxodā az Mollā porsid: “Agar man kadxodā nabudam, va faqat yek ğolām
budam, čeqadr miarzidam (староста у Муллы спросил: если бы я старостой не
был, а только каким-нибудь рабом/парнем был, сколько /я/ стоил бы)?”
Mollā goft: “Panj dinār (Мулла сказал: пять динаров).”
Kadxodā nārāhat šod va goft: “Ey koudan! Čerā čartopart migui (староста
разволновался и сказал: эй, дурак! /ты/ почему ерунду говоришь; čart и part —
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
356
синонимы: ерунда, чепуха), tanhā long-i ke man dour-e xod-am pičide-am, panj
dinār miarzad (только повязка, которую я вокруг себя обвязал, пять динаров
стоит; long — набедренная повязка, обычно для бани).”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Man ham qeymat-e long rā goftam vagarna xod-at ke
arzeš-i nadāri (Мулла Насреддин ответил: я цену повязки и назвал, а так: «а
иначе», сам ты, ведь, ничего не стоишь: «никакой цены не имеешь»).”
266
یﺎﻬﻓﺮﺣ
ﯽهﺎﻣ
زا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﯽهﺎﻣ
اﺮﭼ
فﺮﺣ
ﯽﻤﻧ
؟ﺪﻧز
ﺖﻔﮔ
׃
فﺮﺣ
ﯽﻣ
،ﺪﻧز
ﺎﻤﺷ
ﺖﻔﺘﻠﻣ
ﯽﻤﻧ
ﺪﻳﻮﺷ
٠
ﺮﮔا
روﺎﺑ
ﺪﻳراﺪﻧ
نﺎﺗدﻮﺧ
نﺎﺗﺮﺳ
ار
ﺮﻳز
بﺁ
ﺪﻳﺮﺒﺑ
و
فﺮﺣ
ﺪﻴﻧﺰﺑ
ﺮﮔا
فﺮﺣ
ﺎﻤﺷ
ار
ﯽﺴﮐ
،ﺪﻴﻤﻬﻓ
فﺮﺣ
ﯽهﺎﻣ
ار
ﻢه
ﯽﻣ
ﺪﻨﻤﻬﻓ
٠
Harfhā-ye māhi
(Слова рыбы)
Az Mollā Nasreddin porsidand: “Māhi čerā harf nemizanad (у Муллы Насреддина
спросили: рыба почему не говорит)?”
Goft: “Harf mizanad, šomā moltafet nemišavid (он сказал: она говорит, вы /ее/ не
понимаете; moltafet — замечающий, понимающий).
Bāvar nadārid, xod-etān sar-etān rā zir-e āb bebarid va harf bezanid (не верите,
сами голову свою под воду опустите и разговаривайте), agar harf-e šomā rā kas-
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
357
i fahmid, māhi rā ham mifahmand (если кто-нибудь слова ваши поймет, /то/ и
рыбу тоже поймут).”
267
ﯽهﺎﻣ
یﺎه
ﮏﻤﻧﺎﺑ
زا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
ﺪﻧ
׃
اﺮﭼ
رﺪﻘﻨﻳا
بﺁ
ﺎﻳرد
رﻮﺷ
؟ﺖﺳا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﺮﮕﻣ
ﺎﺗ
ﻪﺑ
لﺎﺣ
ﯽهﺎﻣ
ﻩدرﻮﺨﻧ
ﺪﻳا
ﺎﺗ
ﺪﻴﻨﻴﺒﺑ
رﺪﻘﭼ
رﻮﺷ
ﺖﺳا
٠
ﻨﭼ
ﺪ
ﺎﺗ
زا
ﻦﻳا
ﯽهﺎﻣ
ﺎه
ﺖﺴﻴﻓﺎﮐ
ﺎﺗ
ﯽﻳﺎﻳرد
ار
رﻮﺷ
ﺪﻨﮐ
٠
Māhihā-ye bānamak
(Рыбы соленые; namak — соль)
Az Mollā Nasreddin porsidand: “Čerā in qadr āb-e daryā šur ast (у Муллы
Насреддина спросили: почему до такой степени вода /в/ море соленая)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Magar tā be hāl māhi naxorde-id tā bebinid, če qadr
šur ast (Мулла Насреддин ответил: разве вы до сих пор рыбу не ели, чтобы /не/
почувствовать: «увидеть», какая она соленая).
Čand tā az in māhihā kāfi-st, tā daryā-i rā šur konad (нескольких штук этих рыб
Dostları ilə paylaş: |