٠
ﻼﻣ
ﻪﮐ
ﯽﻤﻧ
ﺖﺳاﻮﺧ
ﻪﻧﻻدﺎﻋﺎﻧ
توﺎﻀﻗ
،ﺪﻨﮐ
شﻮﮔ
شدﻮﺧ
ار
ﺪﻴﺸﮐ
و
ﺶﻧﺎهد
ار
ﺞﮐ
دﺮﮐ
و
ﺮه
ﻪﭼ
ﯽﻌﺳ
دﺮﮐ
ﺖﺴﻧاﻮﺘﻧ
ﺶﺷﻮﮔ
ار
زﺎﮔ
دﺮﻴﮕﺑ
و
ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ
ﺶﻟدﺎﻌﺗ
ﻪﺑ
ﻢه
درﻮﺧ
و
ﻪﺑ
ﻦﻴﻣز
دﺎﺘﻓا
و
شﺮﺳ
ﺖﺴﮑﺷ
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﺴﮐ
ﯽﻤﻧ
ﺪﻧاﻮﺗ
شﻮﮔ
شدﻮﺧ
ار
زﺎﮔ
دﺮﻴﮕﺑ
ﯽﻟو
لﺎﻤﺘﺣا
ﻦﻳا
ﻪﮐ
شﺮﺳ
ﺪﻨﮑﺸﺑ
ﺖﺴه
٠
Ehtemāl-e saršekastan
(Вероятность головы разбивания)
Az bad ruzgār Mollā Nasreddin moddat-i qāzi šode bud (в один несчастный день
Мулла Насреддин /на/ некоторое время судьей стал).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
376
Ruz-i do nafar piš-e u āmadand (однажды два человека к нему пришли).
Avvali goft: “In šaxs guš-e ma rā gāz gerefte va nāqes karde (первый сказал: этот
человек ухо мое укусил и повредил: «поврежденным сделал» ; gāz — укус,
кусание).”
Dovvomi goft: “Bixod miguyad, xod-aš guš-aš rā gāz gerefte (второй сказал:
напраслину говорит, он сам ухо свое укусил).”
Mollā ke nemixāst nāādelāne qazāvat konad (Мулла, который не хотел
несправедливо судить; ādel — справедливый), guš-e xod-aš rā kešid, va dahān-aš
rā kaj kard, va har če sa’y kard, natavānest guš-aš rā gāz begirad (ухо свое потянул,
и рот свой искривил, и, как ни старался, не смог ухо свое укусить; sa’y —
старание, усилие), va yekdaf’e ta’ādol-aš be ham xord, va be zamin oftād, va sar-
aš šekast (и вдруг потерял равновесие: «равновесие его нарушилось», и он на
землю упал, и голову свою разбил: «голова разбилась»).
Mollā goft: “Kas-i nemitavānad guš-e xod-aš rā gāz begirad (Мулла сказал: никто
не может ухо свое укусить), vali ehtemāl-e in ke, sar-aš bešekanad, hast (однако
вероятность того, что /он/ голову свою разобьет, имеется).”
286
ﻦﻳﺮﺘﻬﺑ
ﺖﻤﻌﻧ
ﻼﻣ
رد
یﺎﻣﺮﮔ
نﺎﺘﺴﺑﺎﺗ
ﺖﺷاد
ﻩدﻮﻟﺎﻓ
ﯽﻣ
درﻮﺧ
٠
ﯽﺼﺨﺷ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻪﭼ
ﯽﻣ
؟یرﻮﺧ
ﮔ
ﺖﻔ
׃
مﺎﻤﺣ
٠
فﺮﻃ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﯽﻨﻌﻳ
؟ﻪﭼ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻩﺪﻴﻨﺷ
ما
مﺎﻤﺣ
ﻦﻳﺮﺘﻬﺑ
ﺖﻤﻌﻧ
ﺖﺳاﺪﺧ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
377
Behtarin ne’emat
(Лучший дар)
Mollā dar garmā-ye tābestān dāšt fālude mixord (Мулла в жару летнюю палудэ
ел; десерт из тертых фруктов, крахмала и сахара).
Šaxs-i porsid: “Če mixori (один человек спросил: что ты ешь)?”
Goft: “Hammām (/Мулла/ сказал: баню).”
Taraf porsid: “Ya’ani če (собеседник: «сторона /диалога/» спросил: то есть
как)?”
Mollā goft: “Šenide-am, hammām behtarin ne’emat-e xodā-st (Мулла сказал: я
слышал, /что/ баня — лучший дар Божий).”
287
دﺎﺘﺳا
نﺁﺮﻗ
زا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
تﺮﻀﺣ
مدﺁ
ﻗ
اﺮ
ن
ﻢﻳﺮﮐ
ار
ﺶﻴﭘ
ماﺪﮐ
ﮏﻳ
زا
ناﺮﺒﻤﻐﻴﭘ
دﺎﻳ
؟ﺖﻓﺮﮔ
باﻮﺟ
داد
׃
نﻮﭼ
ﺪﻌﺑ
زا
ﺮﺒﻤﻐﻴﭘ
،ﺎﻣ
مﺎﻘﻣ
تﺮﻀﺣ
ﻢﻴهاﺮﺑا
ﻞﻴﻠﺧ
زا
ﺮﮕﻳد
ناﺮﺒﻤﻐﻴﭘ
ﺮﺗﻻﺎﺑ
،ﺖﺳا
ﺪﺑﻻ
تﺮﻀﺣ
مدﺁ
ناﺮﻗ
ار
ﺶﻴﭘ
وا
ﻪﺘﺧﻮﻣﺁ
ﺖﺳا
٠
Ostād-e Qor’ān
(Знаток Корана; ostād — профессор, мастер)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
378
Az Mollā Nasreddin porsidand: “Hazrat-e Ādam Qor’ān-e karim rā piš-e kodām yek
az peyğambarān yād gereft (у Муллы Насреддина спросили: светлейший Адам
Коран всеблагой при каком из пророков изучил)?”
Javāb dād: “Čun ba’ad az peyğambar-e mā, maqām-e hazrat-e Abrāhim-e xalil az
digar peyğambarān bālātar ast (он ответил: поскольку после пророка нашего
ранг светлейшего Авраама-искреннего по сравнению с другими пророками
более высоким является; xalil — эпитет Авраама), lābod, hazrat-e Ādam Qor’ān
rā piš-e u āmuxte ast (наверное, светлейший Адам Коран при нем изучил).”
288
سﺎﺒﻟ
نﺪﻳﺮﺧ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
دراو
ﻩﺮﺠﺣ
سﺎﺒﻟ
ﯽﺷوﺮﻓ
ﺪﺷ
٠
یراﻮﻠﺷ
ار
ﺖﺷادﺮﺑ
و
ﺪﻴﺷﻮﭘ
٠
ﺪﻨﭼ
ﻗ
مﺪ
ﻪﮐ
ﻩار
ﺖﻓر
ﺪﻳد
نﺁ
یراﻮﻠﺷ
ﻪﮐ
ﯽﻣ
ﺪهاﻮﺧ
ﺖﺴﻴﻧ
و
ﻩرﺎﺑود
نﺁ
ار
دروﺁرد
و
ﻪﺑ
ﻩﺪﻨﺷوﺮﻓ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻳا
ار
،ﺮﻴﮕﺑ
ﻪﺑ
ﺶﻳﺎﺟ
ﮏﻳ
ﻦهاﺮﻴﭘ
ﻪﺑ
ﻦﻣ
ﻩﺪﺑ
٠
ﻩﺪﻨﺷوﺮﻓ
ﯽﻨهاﺮﻴﭘ
دروﺁ
و
ﻼﻣ
نﺁ
ار
ﺪﻴﺷﻮﭘ
و
ﺶهار
ار
ﺖﻓﺮﮔ
و
ﺖﻓر
٠
ﻩﺪﻨﺷوﺮﻓ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺶﻟﻮﭘ
ار
ﺪﻳداﺪﻧ
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
یﺎﺠﺑ
ﻦﻳا
ﻦهاﺮﻴﭘ
ﻪﺑ
ﺎﻤﺷ
راﻮﻠﺷ
مداد
٠
ﻩﺪﻨﺷوﺮﻓ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻻاو
ﺎﻤﺷ
لﻮﭘ
راﻮﻠﺷ
ار
ﻢه
ﻩداﺪﻧ
ﺪﻳا
٠
ﻧ ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮕﻣ
ﻦﻣ
راﻮﻠﺷ
ﻪﺘﺷادﺮﺑ
ما
ﻪﮐ
ﺶﻟﻮﭘ
ار
ﻢهﺪﺑ
؟
Lebās xaridan-e Mollā
(Одежды покупка Муллой)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
379
Mollā Nasreddin vāred-e hojre-ye lebāsforuši šod (Мулла Насреддин вошел в
лавку, /где/ торговали одеждой; lebās — одежда; foruš/foruxtan — продавать).
Šalvār-i rā bardāšt va pušid (шаровары взял и надел).
Čand qadam ke rāh raft, did ān šalvār-i ke mixāhad nist (несколько шагов когда
прошел, увидел, что теми шароварами, которые он хочет, не являются), va
dobāre ān rā darāvard va be forušande goft (и снова их снял и продавцу сказал):
“In rā begir, be jā-yaš yek pirāhan be man bedeh (это возьми, вместо этого рубаху
мне дай).”
Forušande pirāhan āvord, va Mollā ān rā pušid, va rāh-aš rā kešid va raft (продавец
рубаху принес, и Мулла ее надел, и пошел своей дорогой: «дорогу свою
потянул и ушел»).
Forušande goft: “Pul-aš rā nadādid (продавец сказал: деньги за нее Вы не дали).”
Mollā goft: “Be jā-ye in pirāhan be šomā šalvār dādam (Мулла сказал: вместо этой
рубахи я Вам шаровары дал).”
Forušande goft: “Vālā, šomā pul-e šalvār rā ham nadāde-id (продавец сказал:
уважаемый, Вы и деньги /за/ шаровары тоже не отдали).”
Mollā Nasreddin goft: “Magar man šalvār bardāšte-am, ke pul-aš rā bedeham
(Мулла Насреддин сказал: разве же я шаровары взял, чтобы деньги за них
давать).”
289
یﻮﺑ
شﺁ
ﮏﻳ
زور
ﻪﮐ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﯽﻠﻴﺧ
ﻪﻨﺳﺮﮔ
شا
دﻮﺑ
وزرﺁ
دﺮﮐ
ﻪﮐ
یا
شﺎﮐ
ﮏﻳ
ﻪﺳﺎﮐ
شﺁ
مﺮﮔ
ﺖﺷاد
و
ﺎﺗ
ﻪﺗ
نﺁ
ار
ﯽﻣ
درﻮﺧ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
380
رد
ﻦﻴﻤه
ﻊﻗﻮﻣ
رد
ﻪﻧﺎﺧ
ﻼﻣ
ار
ﺪﻧدز
٠
ﻼﻣ
ﺎﺑ
ﻩاﺮﮐا
ﺎﭘ
ﺪﺷ
و
ﺖﻓر
رد
ار
زﺎﺑ
دﺮﮐ
و
ﺪﻳد
ﺮﺴﭘ
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﻪﺳﺎﮐ
ﻪﺑ
ﺖﺳد
ﻩدﺎﺘﺴﻳا
ﺖﺸﭘ
رد
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻴﭼ
،ﻪ
ﯽﭼ
ﯽﻣ
؟ﯽهاﻮﺧ
ﺮﺴﭘ
ﻪﺳﺎﮐ
ﯽﻟﺎﺧ
ار
ﻪﺑ
ﻼﻣ
نﺎﺸﻧ
داد
و
ﺖﻔﮔ
׃
مردﺎﻣ
ﺳ
مﻼ
ﺪﻧﺎﺳر
و
ﻔﮔ
ﺖ
׃
ﺮﮔا
نﺎﺘﺷﺁ
ﻪﺘﺨﭘ
ﺪﺷ
ﮏﻳ
ﻪﺳﺎﮐ
ﻢه
ﻪﺑ
ﺎﻣ
ﺪﻴهﺪﺑ
٠
ﻼﻣ
ﺎﺑ
ﺐﺠﻌﺗ
یﺮﺳ
نﺎﮑﻧ
داد
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻞﺟ
ﻖﻟﺎﺨﻟا
!
ﺐﺠﻋ
رود
و
ﻪﻧﺎﻣز
یا
،ﻩﺪﺷ
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﺎه
ﯽﺘﺣ
یوزرﺁ
مدﺁ
ار
ﻢه
ﻮﺑ
ﯽﻣ
ﺪﻨﺸﮐ
٠
Bu-ye āš
(Запах похлебки)
Yek ruz ke Mollā Nasreddin xeyli gorosne-aš bud ārzu kard ke… (однажды, когда
Мулла Насреддин очень голоден был, он мечтал …) ey kāš yek kāse āš-e garm
dāšt va tā tah ān rā mixord (эх, хорошо бы чашку похлебки горячей иметь и до
донышка ее съесть бы).
Dar hamin mouqe’ dar-e xāne-ye Mollā rā zadand (в этот самый момент /в/ дверь
дома Муллы постучали).
Mollā bā ekrāh pā šod va raft, dar rā bāz kard va did (Мулла с отвращением встал
и пошел, дверь открыл и увидел): pesar-e hamsāye kāse be dast istāde pošt-e dar
(мальчик соседский /с/ чашкой в руке стоит за дверью).
Mollā Nasreddin goft: “Či-ye, či mixāhi (Мулла Насреддин сказал: что такое, чего
ты хочешь)?”
Pesar kāse-ye xāli rā be Mollā nešān dād va goft (мальчик чашку пустую Мулле
показал и сказал): “Mādar-am salām resānd va goft: agar āš-etān poxte šod, yek
kāse ham be mā bedehid (мать моя привет передала и сказала: если похлебка
Ваша приготовлена, одну чашку и нам тоже дайте).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
381
Mollā bā ta’ajob sar-i takān dād va goft (Мулла с удивлением головой покачал и
сказал; takān — качание, шевеление): “Jallalxāleq! Ajab dour-o zamāne-i šode (да
славится Творец! ну и времена настали: «удивительный период и времена»),
hamsāyehā hattā ārzu-ye ādam rā bu mikešand (соседи даже мечты человека чуют:
«запах вытягивают»).”
290
ﯽهﺪﺑ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻪﺑ
لﺎﻘﺑ
ﻪﭼﻮﮐ
ﺖﺴﻴﺑ
و
ﻪﺳ
رﺎﻨﻳد
رﺎﮑهﺪﺑ
دﻮﺑ
٠
ﮏﻳ
زور
ﻪﮐ
ﻼﻣ
رد
ﻩزﺎﻐﻣ
ﺶﺘﺳود
ﻪﺘﺴﺸﻧ
دﻮﺑ
دﺮﻣ
لﺎﻘﺑ
وا
ار
ﺪﻳد
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﻳ
ﺐﻠﻃ
اﺮﻣ
،ﻩﺪﺑ
ﺎﻳ
ﻦﻴﻤه
ﺎﺟ
ﺖﻳوﺮﺑﺁ
ار
ﯽﻣ
مﺮﺑ
٠
ﻼﻣ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﺮﮕﻣ
ﻦﻣ
ﻪﺑ
ﻮﺗ
رﺪﻘﭼ
؟مرﺎﮑهﺪﺑ
لﺎﻘﺑ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺖﺴﻴﺑ
و
ﻪﺳ
رﺎﻨﻳد
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺧ
ﯽﻠﻴ
،بﻮﺧ
ادﺮﻓ
ﻩد
شرﺎﻨﻳد
ار
ﯽﻣ
ﻢهد
و
ﺲﭘ
ادﺮﻓ
ﻢه
ﻩد
رﺎﻨﻳد
شﺮﮕﻳد
ار
ﻻﺎﺣ
ﻮﮕﺑ
ﻢﻨﻴﺒﺑ
ﺮﮕﻳد
رﺪﻘﭼ
؟ﻩﺪﻧﺎﻣ
لﺎﻘﺑ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﺳ
رﺎﻨﻳد
ﺮﮕﻳد
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
دﺮﻣ
،ﻩﺪﻨﮔ
ﻮﺗ
ﺖﻟﺎﺠﺧ
ﯽﻤﻧ
ﯽﺸﮐ
ﻪﺑ
ﺮﻃﺎﺧ
ﻪﺳ
رﺎﻨﻳد
یوﺮﺑﺁ
اﺮﻣ
ﯽﻣ
یﺮﺑ
٠
Bedehi-ye Mollā
(Долг Муллы)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
382
Mollā Nasreddin be baqqāl-e sar-e kuče bist-o se dinār bedehkār bud (Мулла
Насреддин бакалейщику на улице двадцать три динара должен был =
задолжал).
Yek ruz ke Mollā dar mağāze-e dust-aš nešaste bud, mard-e baqqāl u rā did va goft
(однажды, когда Мулла в магазине друга своего сидел, бакалейщик его увидел
и сказал): “Yā talab-e ma rā bedeh, yā hamin jā ābru-yat rā mibaram (или долг мне
отдай, или прямо на этом месте тебя опозорю: «честь твою унесу»).”
Mollā porsid: “Magar man be to če qadr bedehkār-am (Мулла спросил: а я тебе
сколько должен)?”
Baqqāl goft: “Bist-o se dinār (бакалейщик сказал: двадцать три динара).”
Mollā goft: “Xeyli xub, fardā dah dinār-aš rā mideham, va pasfardā ham dah dinār-e
digar-aš rā (Мулла сказал: очень хорошо, завтра десять динаров из них отдам, и
послезавтра десять динаров еще), hālā begu bebinam, če qadr mānde (теперь
скажи-ка, сколько осталось)?”
Baqqāl goft: “Se dinar-e digar (бакалейщик сказал: три динара еще).”
Mollā Nasreddin goft: “Mard-e gande (Мулла Насреддин сказал:
мошенник/человек, занимающийся темными делами), to xejālat nemikeši be
xāter-e se dinār ābru-ye ma rā mibari ( и тебе не стыдно из-за трех динаров меня
позорить; xej
ā
lat — стыд/смущение).”
291
یداﻮﺳﺎﺑ
ﺮﺧ
رﻮﻤﻴﺗ
یزور
رﻮﻤﻴﺗ
ﮓﻨﻟ
ﻪﺑ
ﻼﻣ
ود
راﺰه
رﺎﻨﻳد
داد
ﺎﺗ
ﺮﺧ
وا
ار
ﯽﻃ
ﮏﻳ
لﺎﺳ
ﺎﺑ
داﻮﺳ
ﺪﻨﮐ
٠
نﺎﺘﺳود
ﻼﻣ
وا
ار
ﺪﻧﺪﻳد
و
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
!
ﻪﺧﺁ
ﻦﻳا
ﻪﭼ
ﯽﻟﻮﻗ
دﻮﺑ
ﻪﮐ
ﻮﺗ
؟یداد
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
383
ﯽﻣ
ﯽﻧاد
ﺮﮔا
ﯽﻧاﻮﺘﻧ
ﻦﻳا
رﺎﮐ
ار
ﯽﻨﮑﺑ
رﻮﻤﻴﺗ
تﺮﺳ
ار
زا
ﺖﻨﺗ
اﺪﺟ
ﯽﻣ
ﺪﻨﮐ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ناﺮﮕﻧ
ﺪﻴﺷﺎﺒﻧ
!
ﺪﻳﺎﺷ
ﺎﺗ
ﺮﺳ
لﺎﺳ
اﺪﺧ
ﺖﺳاﻮﺧ
و
ﯽﮑﻳ
زا
ﺎﻣ
ﻪﺳ
ﺮﻔﻧ
ﻢﻳدﺮﻣ
٠
Bāsavādi-ye xar-e Teymur
(Образование осла Тимура)
Ruz-i Teymur-е lang be Mollā do hazār dinār dād, tā xar-e u rā te-ye yek sāl bāsavād
konad (однажды Тимур-хромой; в русской транскрипции: Тамерлан Мулле две
тысячи динаров дал, чтобы осла его в течение одного года он грамотным
сделал).
Dustān-e Mollā u rā didand va goftand: “Mollā! Āxe in če qoul-i bud ke to dādi
(друзья Муллы его увидали и сказали: Мулла! что же это за обещание ты дал)?
Midāni, agar natavāni in kār rā bekoni, Teymur sar-at rā az tan-at jodā mikonad
(знаешь, если ты не сможешь эту работу сделать, Тимур голову твою от тела
твоего отделит; jodā — отдельный, раздельный).”
Mollā Nasreddin goft: “Negarān nabāšid! Šāyad tā sar-e sāl, xodā xāst, va yek-i az
mā se nafar mordim (Мулла Насреддин сказал: не волнуйтесь! Возможно, за
целый год, Бог даст: «/если/ Бог захочет», один из нас троих умрет; nafar —
нумератив при счете людей и верблюдов).”
292
یﻼﻣ
ﺞﻨﭘ
ﯽﺘﺸﮕﻧا
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺎﺑ
یﺎﻬﺘﺷا
یدﺎﻳز
ﺖﺷاد
اﺬﻏ
ﯽﻣ
درﻮﺧ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
Dostları ilə paylaş: |