Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə46/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008


www.franklang.ru

 

384


یدﺮﻣ

 

ﻪﺑ



 

ﻼﻣ

 



ﺪﻴﺳر

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

اﺮﭼ


 

ﺎﺑ

 



ﺞﻨﭘ

 

ﺎﺗ



 

ﺖﺘﺸﮕﻧا


 

اﺬﻏ


 

ﯽﻣ

 



؟یرﻮﺧ

 

ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

یاﺮﺑ


 

ﻪﮑﻨﻳا


 

ﺶﺷ

 



ﺎﺗ

 

ﺖﺸﮕﻧا



 

مراﺪﻧ


٠

 

 



Mollā-ye panjangošti 

(Мулла пятипалый; angošt — палец

 

Ruz-i Mollā Nasreddin bā eštehā-ye ziyād-i dāšt ğazā mixord (однажды Мулла 



Насреддин с аппетитом большим кушал: «еду ел»). 

Mard-i be Mollā resid va goft: “Čerā bā panj tā angošt-at ğazā mixori (один человек 

к Мулле подошел и сказал: почему ты пятерней: «пятью штуками пальцев» 

ешь)?” 


Mollā javāb dād: “Barāye in ke šeš tā angošt nadāram (Мулла ответил: потому что 

шести пальцев не имею).” 

 

 

 



293 

 

ﻪﻧﺎﺧ



 

ﯽﺧزﺮﺑ


 

 

 ﻼﻣ



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ

 

و



 

شﺮﺴﭘ


 

ﺪﻨﺘﺷاد


 

زا

 



ﯽهار

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻨﺘﺷﺬﮔ


 

ﻪﮐ

 



ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ

 

ﺪﻧﺪﻳد



 

ﻩﺪﻋ


 

یا

 



ﻩزﺎﻨﺟ

 

یا



 

ار

 



ﻪﺑ

 

ﺖﻤﺳ



 

نﺎﺘﺳﺮﺒﻗ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻧﺮﺑ

٠

 



ﺮﺴﭘ

 

ﻼﻣ



 

زا

 



شرﺪﭘ

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

ﺎﺑﺎﺑ


 

،نﺎﺟ


 

ﯽﭼ

 



یﻮﺗ

 

ﻦﻳا



 

قوﺪﻨﺹ


 

؟ﺖﺳا


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

نﺎﺴﻧا


٠

 

ﺮﺴﭘ



 

ﻩرﺎﺑود


 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

وا

 



ار

 

ﺎﺠﮐ



 

ﯽﻣ

 



؟ﺪﻧﺮﺑ

 

ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﻪﺑ

 



ﯽﻳﺎﺟ

 

ﻪﮐ



 

ﻪﻧ

 



رد

 نﺁ 


زا

 

بﺁ



 

و

 



نﺎﻧ

 

یﺮﺒﺧ



 

ﺖﺳا


 

و

 



ﻪﻧ

 

زا



 

شﺮﻓ


 

و

 



زاﺪﻧاور

٠

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

385


ﺮﺴﭘ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

رﺪﭘ


 

،نﺎﺟ


 

ﻪﺑ

 



ﻢﻧﺎﻤﮔ

 

وا



 

ار

 



ﻪﺑ

 

ﻪﻧﺎﺧ



 

ﺎﻣ

 



ﯽﻣ

 

ﺪﻧﺮﺑ



٠

 

 



Xāne-ye barzax-i 

(Дом между смертью и воскресением; barzax — период между смертью и 



воскресением

 

Mollā Nasreddin va pesar-aš dāštand az rāh-i migozaštand, ke yekdaf’e didand 



(Мулла Насреддин и сын его по дороге проходили, когда вдруг увидели): edde-i 

janāze-i rā be samt-e qabrestān mibarand (несколько человек покойника в сторону 

кладбища несут). 

Pesar-e Mollā az pedar-aš porsid: “Bābā jān, či tu-ye in sanduq ast (сын Муллы у 

отца своего спросил: папочка, что в этом сундуке)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Ensān (Мулла Насреддин ответил: человек).” 

Pesar dobāre porsid: “U rā kojā mibarand (сын опять спросил: его куда несут)?” 

Mollā javāb dād: “Be jā-i ke na dar ān az āb-o nān xabar-i ast, va na az farš-o 

ruandāz (Мулла ответил: в место, в котором ни о воде и хлебе не слыхали: 

«сведений нет», ни о коврах и покрывалах).”  

Pesar goft: “Pedar jān, be gomān-am, u rā be xāne-ye mā mibarand (сын сказал: 

папа дорогой, я думаю: «по мысли моей», его в дом наш несут).” 

 

 

 



294 

 

یﺎﻋد



 

ﯽﺑ

 



ﺮﺛا

 

 



یزور

 

ﯽﮑﻳ



 

زا

 



ﻪﻳﺎﺴﻤه

 

یﺎه



 

ﻼﻣ

 



ﺶﻴﭘ

 

وا



 

ﺪﻣﺁ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺮﺘﺧد



 

ﻦﻣ

 



ﯽﻠﻴﺧ

 

قﻼﺧاﺪﺑ



 

ﺖﺳا


 

و

 



ﻪﺸﻴﻤه

 

ﺎﺑ



 

ﻦﻣ

 



اﻮﻋد

 

دراد



٠

 

ﯽﻳﺎﻋد



 

ﺶﻳاﺮﺑ


 

ﺲﻳﻮﻨﺑ


 

ﻪﮐ

 



شﻮﺧ

 

قﻼﺧا



 

دﻮﺷ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

386


ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

یاﺮﺑ


 

ﺮﺘﺧد


 

ﺎﻤﺷ


 

یﺎﻋد


 

ﻦﻣ

 



دﺮﻣﺮﻴﭘ

 

ﻩﺪﻳﺎﻓ



 

یا

 



دراﺪﻧ

٠

 



وا

 

ر



ا 

ﺶﻴﭘ


 

ناﻮﺟ


 

ﺖﺴﻴﺑ


 

و

 



ﺞﻨﭘ

 

ﻪﻟﺎﺳ



 

یا

 



ﺪﻳﺮﺒﺑ

 

ﺎﺗ



 

ﺶﻧﺎﻣرد


 

ﺪﻨﮐ


٠

 

 



Do’ā-ye biasar 

(Молитва неэффективная: «без/не оставляющая следа») 

 

Ruz-i yek-i az hamsāyehā-ye Mollā piš-e u āmad va goft (однажды один из соседей 



Муллы к нему пришел и сказал): “Doxtar-e man xeyli badaxlāq ast, va hamiše bā 

man da’avā dārad (дочь моя — с очень плохим характером, и всегда со мной 

ругается/ссорится). 

Do’ā-i barā-yaš benevis, ke xošaxlāq šavad (какую-нибудь молитву для нее 

напиши, чтобы она покладистой: «с хорошим характером» стала).” 

Mollā goft: “Barāye doxtar-e šomā do’ā-ye man pirmard fāyede-i nadārad (Мулла 

сказал: для дочери вашей молитва моя, старика, никакой пользы не имеет). 

U rā piš-e javān-e bist-o panj sāle-i bebarid, tā darmān-aš konad (/вы/ ее к 

молодому человеку двадцатипятилетнему отведите, чтобы он ее вылечил).” 

 

 



 

295 


 

رﺎﭘﺎﭼ


 

 

ﯽﮑﻳ



 

زا

 



ﻪﻳﺎﺴﻤه

 

یﺎه



 

ﻼﻣ

 



ﯽﻧز

 

ﺖﻓﺮﮔ



 

و

 



ﺲﭘ

 

زا



 

ﻪﺳ

 



ﻩﺎﻣ

 

ﺪﻴﻳاز



٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ار

 



تﻮﻋد

 

ﺪﻧدﺮﮐ



 

و

 



زا

 

وا



 

ﺪﻨﺘﺳاﻮﺧ


 

ﺎﺗ

 



یاﺮﺑ

 

ﻪﭽﺑ



 

ﯽﻤﺳا


 

دراﺬﮕﺑ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻢﺳا


 

وا

 



ار

 

رﺎﭘﺎﭼ



 

ﺪﻳراﺬﮕﺑ


٠

 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

اﺮﭼ


؟

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

یاﺮﺑ


 

ﻳا

ﻪﮑﻨ



 

ﻩار


 

ﻪﻧ

 



ﻪهﺎﻣ

 

ار



 

ﻪﺳ

 



ﻪهﺎﻣ

 

ﯽﻃ



 

ﻩدﺮﮐ


 

ﺖﺳا


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

387


 

Čāpār 


(Скороход) 

 

Yek-i az hamsāyehā-ye Mollā zan-i gereft, va pas az se māh zāid (один из соседей 



Муллы жену взял, и через три месяца /она/ родила). 

Mollā Nasreddin rā da’avat kardand va az u xāstand, tā barāye bače esm-i begozārad 

(Муллу Насреддина пригласили и у него попросили, чтобы /он/ ребенку имя 

дал). 


Mollā Nasreddin goft: “Esm-e u rā Čāpār begozārid (Мулла Насреддин сказал: 

назовите его Скороход: «именем его назначьте, /положите на него имя/»).” 

Porsidand: “Čerā (спросили: почему)!” 

Mollā Nasreddin goft: “Barāye in ke rāh-e nohmāhe rā semāhe tey karde ast (Мулла 

Насреддин сказал: потому что он путь девятимесячный /за / три месяца 

прошел; tey — прохождение, преодоление (пути)).” 

 

 

 



296 

 

یﺰﻳد



 

ﻪﺒﻨﭘ


 

 

یزور



 

ﺮﺼﻧ ﻼﻣ


ﻦﻳﺪﻟا

 

فﺮﻇ



 

یﺰﻳد


 

ﻪﻨﻬﮐ


 

یا

 



ار

 

ﻪﺑ



 

رازﺎﺑ


 

دﺮﺑ


 

ﺎﺗ

 



ﺪﺷوﺮﻔﺑ

٠

 



یﺮﺘﺸﻣ

 

ﺪﻣﺁ



 

و

 



یﺰﻳد

 

ار



 

ﺪﻳد


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻪﺗ



 

فﺮﻇ


 

ﻪﮐ

 



خارﻮﺳ

 

ﺖﺳا



 

و

 



ﻪﻤه

 

ﺰﻴﭼ



 

زا

 نﺁ 



ﯽﻣ

 

دﺰﻳر



٠

 

ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

رﺎﻴﺘﺧا


 

،ﺪﻳراد


 

نﻻا


 

ﺪﻨﭼ


 

لﺎﺳ


 

ﺖﺳا


 

ﻪﮐ

 



ﻢﻟﺎﻴﻋ

 

رد



 نﺁ 

ﻪﺒﻨﭘ


 

ﻪﮕﻧ


 

ﯽﻣ

 



دراد

 

و



 

ﺎﺗ

 



نﻻا

 

ﻢه



 

یﺰﻴﭼ


 

زا

 نﺁ 



ﻪﺘﺨﻳﺮﻧ

٠

 



 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

388


Dizi-ye pambe 

(Горшок /с/ хлопком/ватой) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin zarf-e dizi-ye kohne-i rā be bāzār bord, tā beforušad 



(однажды Мулла Насреддин горшок старый на базар отнес, чтобы продать; zarf 

— посуда/посудина). 

Moštari āmad, va dizi rā did, va goft: “Tah-e zarf ke surāx ast va hame čiz az ān 

mirizad (покупатель/клиент подошел, и горшок увидел, и сказал: дно посудины 

ведь дырявое, и все из нее высыпется).” 

Mollā javāb dād: “Extiyār dārid, al’ān čand sāl ast ke, ayāl-am dar ān pambe negah 

midārad (Мулла ответил: да что Вы/воля Ваша, вот уже несколько лет, как жена 

моя в нем вату хранит), va tā al’ān ham čiz-i az ān narixte (и до сих пор ничего из 

него не высыпалось).” 

 

 

 



297 

 

ﻢﺸﭼ



 

ﻢﮐ

 



ﻮﺳ

 

 



ﯽﺒﺷ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺶﻧز


 

ار

 



زا

 

باﻮﺧ



 

راﺪﻴﺑ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

دوز



 

شﺎﺑ


 

ﮏﻨﻴﻋ


 

اﺮﻣ


 

روﺎﻴﺑ


٠

 

نز



 

ﮏﻨﻴﻋ


 

ار

 



دروﺁ

 

و



 ﭘ

ﺪﻴﺳﺮ


׃ 

ﻦﻳا


 

ﺖﻗو


 

ﺐﺷ

 



ﮏﻨﻴﻋ

 

ار



 

ﯽﻣ

 



ﯽهاﻮﺧ

 

ﻪﭼ



 

؟رﺎﮐ


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻢﺘﺷاد



 

باﻮﺧ


 

ﯽﺑﻮﺧ


 

ﯽﻣ

 



مﺪﻳد

 

ﺎﻣا



 

ﯽﻀﻌﺑ


 

زا

 



ﺶﻳﺎهﺎﺟ

 

ﮏﻳرﺎﺗ



 

،دﻮﺑ


 

نوﺪﺑ


 

ﮏﻨﻴﻋ


 

ﺖﺳرد


 

ﯽﻤﻧ


 

مﺪﻳد


٠

 

 



Češm-e kamsu 

(Глаза слабовидящие; kam — мало; su — сторона



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

389


 

Šab-i Mollā Nasreddin zan-aš rā az xāb bidār kard va goft: “Zud bāš, eynak-e ma rā 

biyāvar (однажды ночью Мулла Насреддин жену свою разбудил и сказал: 

быстро, очки мои принеси).” 

Zan eynak rā āvord va porsid: “In vaqt-e šab eynak rā mixāhi če kār (жена очки 

принесла и спросила: (/в/ это время ночи зачем тебе очки: «очки хочешь /для/ 

какого дела»)?” 

Mollā goft: “Dāštam xāb-e xub-i mididam (Мулла сказал: я сон хороший 

смотрел), ammā ba’azi az jāhā-yaš tārik bud, bedun-e eynak dorost nemididam 

(однако некоторые из мест его темными были, без очков хорошенько не 

рассмотрел: «точно/правильно не видел»).” 

 

 



 

298 


 

زار


 

ﺶﻨﻳﺮﻓﺁ


 

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﯽﻧﺎﻣز


 

ﻪﮐ

 



ﺮﻴﭘ

 

ﺪﺷ



 

رﺎﮔزور


 

ﺶﻳاﺮﺑ


 

ﺖﺨﺳ


 

ﺪﺷ

 



و

 

ﻞﺧد



 

و

 



ﺶﺟﺮﺧ

 

ﺎﺑ



 

ﻢه

 



رﻮﺟ

 

ﯽﻤﻧ



 

ﺪﺷ

٠



 

زا

 



وا

 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

ﻼﻣ

 !



زار

 

ﺶﻨﻳﺮﻓﺁ



 

نﺎﺴﻧا


 

ﻪﭼ

 



؟دﻮﺑ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

،ﻻاو


 

ﺎﺗ

 



ﺎﺠﻧﺁ

 

ﻪﮐ



 

ﺎﻣ

 



شرﻮﻈﻨﻣ

 

ار



 

ﻢﻳﺪﻴﻤﻬﻓ


 

ﻦﻳا


 

دﻮﺑ


 

ﻪﮐ

 



نﺎﺴﻧا

 

ﺪﻳﺎﺑ



 

زور


 

و

 



ﺐﺷ

 

وﺪﮕﺳ



 

ﺪﻧﺰﺑ


 

و

 



زا

 

ﻦﻳا



 

و

 نﺁ 



ضﺮﻗ

 

دﺮﻴﮕﺑ



 

و

 



ﺪﻌﺑ

 

ﻢه



 

ﺐﺷ

 



و

 

زور



 

نﺎﺟ


 

ﺪﻨﮑﺑ


 

و

 



ﺶﻳﺎﻬﺿﺮﻗ

 

ار



 

ﺪهﺪﺑ


٠

 

 



Rāz-e āfarineš 

(Тайна сотворения) 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

390


Mollā Nasreddin zamān-i ke pir šod, ruzgār barā-yaš saxt šod (во времена, когда 

Мулла Насреддин старым стал, жизнь его тяжелой стала), va daxl-o xarj-aš bā 

ham jur nemišod (и он еле сводил концы с концами: «приход и расход его друг 

другу не соответствовали»; jur — соразмерный, симметричный). 

Az u porsidand: “Mollā! Rāz-e āfarineš-e ensān če bud (у него спросили: Мулла! 

для чего был сотворен человек: «тайна сотворения человека /в/ чем была»)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Vālā, tā ānjā ke mā manzur-aš rā fahmidim, in bud ke… 

(Мулла Насреддин сказал: высокочтимый, насколько мы цель его /сотворения/ 

понимаем, она в том была, что…) ensān bāyad ruz-o šab sagdav bezanad va az in-

o ān qarz begirad (человек должен день и ночь хлопотать: «как собака 

бегать/высунув язык, бегать» и здесь и там брать взаймы; sag — собака), va 

ba’ad ham šab-o ruz jān bekanad va qarzhā-yaš rā bedehad (а затем ночью и днем 

надрываться: «душу вырывать» и долги свои отдавать).” 

 

 



 

299 


 

ﻢﺨﺗ


 

کدرا


 

 

یزور



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

زا

 



رﺎﻨﮐ

 

ﯽﺑادﺮﻣ



 

ﯽﻣ

 



ﺖﺷﺬﮔ

 

ﻪﮐ



 

ﯽﮐدرا


 

ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ


 

زا

 



یﻮﻠﺟ

 

ﺶﻳﺎﭘ



 

ﺪﻳﺮﭘ


 

اﻮه


٠

 

ﻼﻣ



 

ﻦﻣاد


 

ﺶﻳﺎﺒﻗ


 

ار

 



ود

 

ﯽﺘﺳد



 

ﻻﺎﺑ


 

ﺖﻓﺮﮔ


 

و

 



ﺎﻨﺑ

 

دﺮﮐ



 

لﺎﺒﻧد


 

کدرا


 

نﺪﻳود


٠

 

یدﺮﻣ



 

وا

 



ار

 

ﺪﻳد



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻼﻣ



 

ﻦﻳا


 

ﻪﭼ

 



ﺖﺴﻳرﺎﮐ

 

ﻪﮐ



 

ﯽﻣ

 



؟ﯽﻨﮐ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

اﺪﺧ


 

ار

 



ﻪﭼ

 

یﺪﻳد



!

 

ﺪﻳﺎﺷ



 

ﯽﻤﺨﺗ


 

دﺮﮐ


 

و

 



دﺎﺘﻓا

 

یﻮﺗ



 

ﻦﻣاد


 

ﻦﻣ

٠



 

 

Toxm-e ordak 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

391


(Яйцо утки) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin az kenār-e mordāb-i migozašt, ke ordak-i yekdaf’e az jelo-ye 



pā-yaš parid havā (однажды Мулла Насреддин рядом с болотом проходил, когда 

утка вдруг перед ногами его взлетела в воздух). 

Mollā dāman-e qabā-yaš rā dodasti bālā gereft va banā kard dombāl-e ordak davidan 

(Мулла подол кафтана своего двумя руками вверх поднял и принялся: «основу 

заложил» за уткой бегать). 

Mard-i u rā did va goft: “Mollā in če kār-i-st ke mikoni (один человек его увидал и 

сказал: Мулла, что это ты делаешь)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Xodā rā če didi (Мулла Насреддин ответил: ты что, 

не видишь: «о, господи/ради бога! что /ты/ увидел»)! 

Šāyad toxm-i kard, va oftād tu-ye dāman-e man (может, /она/ яйцо снесет, и оно 

/тогда/ упадет в подол мой).” 

 

 



 

300 


 

ﻩزور


 

 

زا



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﺮﮔا


 

رد

 



ﻩﺎﻣ

 

کرﺎﺒﻣ



 

نﺎﻀﻣر


 

یدﺮﻣ


 

ﺶﻧز


 

ار

 



ﺪﺳﻮﺒﺑ

 

ﺎﻳﺁ



 

ﻩزور


 

شا

 



ﻞﻃﺎﺑ

 

ﯽﻣ



 

؟دﻮﺷ


 

ﻼﻣ

 



باﻮﺟ

 

داد



׃ 

ﺮﮔا


 

ﻩزﺎﺗ


 

جاودزا


 

ﻩدﺮﮐ


 

ﺪﻨﺷﺎﺑ


 

ﻩزور


 

شا

 



ﻞﻃﺎﺑ

 

ﯽﻣ



 

دﻮﺷ


٠

 

ﺎﻣا



 

ﺮﮔا


 

ود

 



لﺎﺳ

 

زا



 

ﺶﺟاودزا


 

ﻪﺘﺷﺬﮔ


 

ﺪﺷﺎﺑ


 نﺁ 

ار

 



ﯽﻤﻧ

 

ﻢﻧاد



٠

 

ﺎﻣا



 

ﺮﮔا


 

ﻞﺜﻣ


 

ﻦﻣ

 



زا

 

ﺶﺟاودزا



 

ﻪﺳ

 



لﺎﺳ

 

ﻪﺘﺷﺬﮔ



 

ﺪﺷﺎﺑ


 

ﻦﺌﻤﻄﻣ


 

ﻢﺘﺴه


 

ﻪﮐ

 



ﻩزور

 

شا



 

ﻞﻃﺎﺑ


 

ﯽﻤﻧ


 

دﻮﺷ


٠

 

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

392


Ruze 

(Пост) 


 

Az Mollā Nasreddin porsidand: “Agar dar māh-e mobārak-e ramazān mard-i zan-aš 

rā bebusad, āyā ruze-aš bātel mišavad (у Муллы Насреддина спросили: если в 

месяц благословенный Рамазан; месяц поста какой-нибудь человек жену свою 

поцелует, пост его становится ли недействителен; bātel — аннулированный, 

недействительный)?” 

Mollā javāb dād: “Agar tāze ezdevāj karde bāšand, ruze-aš bātel mišavad (Мулла 

ответил: если бы /они/ недавно поженились, /тогда/ пост его недействительным 

становится; ezdevāj — женитьба, замужество). 

Ammā agar do sāl az ezdevāj-aš gozašte bāšad, ān rā nemidānam (а если бы два 

года со /дня/ свадьбы его прошло, /тогда/ я не знаю). 

Ammā agar mesl-e man, az ezdevāj se sāl gozašte bāšad, motma’en hastam ke ruze-

aš bātel nemišavad (но если бы, как /у/ меня, со /дня/ свадьбы три года прошло, я 

убежден, что пост его недействительным не становится).” 

 

 



 

301 


 

ﯽﺘﺸﮐ


 

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺎﺑ

 



ﯽﺘﺸﮐ

 

تﺮﻓﺎﺴﻣ



 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

٠

 



یزور

 

رد



 

ﻦﻴﺑ


 

،ﻩار


 

ﺎﻳرد


 

ﯽﻧﺎﻓﻮﻃ


 

ﺪﺷ

 


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin