Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə48/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008

ﯽﺘﺷاد


 

ﻦﻳا


 

ﺖﻠﮑﺸﻣ


 

ار

 



ﻢه

 

ﻞﺣ



 

ﯽﻣ

 



مدﺮﮐ

٠

 



 

Javāb-e so’āl 

(Ответ /на/ вопрос) 

 

Ruz-i šaxs-i piš-e Mollā Nasreddin raft, tā az u so’āl-i beporsad (однажды один 



человек к Мулле Насреддину пошел, чтобы ему вопрос задать: «вопрос 

спросить»). 

Mollā Nasreddin goft: “Dar avaz-aš če midehi (Мулла Насреддин сказал: взамен 

что дашь)?” 

Mard negāh-i be tubre-aš kard va goft: “Sib (человек взгляд на сумку свою бросил 

и сказал: яблоки).” 

Mollā Nasreddin paziroft, va mard so’āl-aš rā matrah kard (Мулла Насреддин 

согласился: «/предложение/ принял»), и человек вопрос свой изложил). 

Mollā Nasreddin sib-i gereft va javāb-aš rā dād (Мулла Насреддин яблоко взял и 

ответ свой дал), va hamin tour jelou raftand, tā sibhā tamām šod (и таким образом 

они вперед продвигались, пока яблоки не кончились). 

Vaqt-i Mollā hame-ye sibhā rā xord, mard goft (когда Мулла все яблоки съел, 

человек сказал): “Mitavānam yek so’āl-e digar az šomā beporsam (могу /я/ еще 

один вопрос Вам задать)?” 

Mollā goft: “Bepors (Мулла сказал: спрашивай).” 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

402


Mard goft: “Četour tavānesti in hame sib rā bexori (человек сказал: каким образом 

ты смог эти все яблоки съесть)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Agar yek sib-e digar dāšti, in moškel-at rā ham hall 

mikardam (Мулла Насреддин ответил: если бы /ты/ еще одно яблоко имел, это 

затруднение твое я тоже разрешил бы/эту проблему тоже решил бы; hall — 

решение, разгадывание).” 

 

 



 

310 


 

ﻦﻃﺎﺑ


 

باﺮﺧ


 

 

ﮏﻳ



 

زور


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

زا

 



ﻪﭼﻮﮐ

 

یا



 

ﯽﻣ

 



ﺖﺷﺬﮔ

 

ﺎﺗ



 

ﻪﮑﻨﻳا


 

ﺪﻨﭼ


 

ﺎﺗ

 



ﻪﭽﺑ

 

لﻮﻀﻓ



 

ﺶﻟﺎﺒﻧد


 

ﻩار


 

ﺪﻧدﺎﺘﻓا


 

و

 



وا

 

ار



 

ﺖﻳذا


 

ﺪﻧدﺮﮐ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

زا

 



ﺖﺳد

 

رازﺁ



 

ﻪﭽﺑ


 

ﺎه

 



ﻪﺑ

 

ﻦﻴﻣز



 

ﻪﺑاﺮﺧ


 

یا

 



ﻩﺎﻨﭘ

 

دﺮﺑ



٠

 

ﺐﺣﺎﺹ



 

ﻪﺑاﺮﺧ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ار

 



ﺪﻳد

 

و



 

زا

 



وا

 

ﯽﻳاﺮﻳﺬﭘ



 

ﯽﻠﺼﻔﻣ


 

دﺮﮐ


٠

 

ﺐﺣﺎﺹ



 

ﻪﻧﺎﺧ


 

رد

 



ﻦﻴﺑ

 

ﺖﺒﺤﺹ



 

ﺎﺑ

 



ﻼﻣ

 

زا



 

وا

 



ﺪﻴﺳﺮﭘ

׃ 

بﺎﻨﺟ



 

ﻼﻣ

 !



ﯽﻣ

 

ﯽﻧاد



 

ﻪﻧﺎﺸﻧ


 

ﺮﺧﺁ


 

نﺎﻣﺰﻟا


 

؟ﺖﺴﻴﭼ


 

ﻼﻣ

 



باﻮﺟ

 

داد



׃ 

ﮑﻳ



 

زا

 



ﻪﻧﺎﺸﻧ

 

ﺎه



 

ﻦﻳا


 

ﺖﺳا


 

ﻪﮐ

 



ﺮه

 

ﻪﮐ



 

ﺮهﺎﻇ


 

ﯽﻳﻮﮑﻴﻧ


 

دراد


 

ﻦﻃﺎﺑ


 

ﯽﺑاﺮﺧ


 

دراد


 

و

 



ﺮه

 

ﻪﮐ



 

ﺮهﺎﻇ


 

ﯽﺑاﺮﺧ


 

دراد


 

ﻦﻃﺎﺑ


 

ﯽﻳﻮﮑﻴﻧ


 

دراد


٠

 

 



Bāten-e xarāb 

(Внутренний мир испорченный) 

 

Yek ruz Mollā Nasreddin az kuče-i migozašt (однажды Мулла Насреддин по 



улице шел), tā in ke čand tā bače-ye fozul dombāl-aš rāh oftādand va u rā aziyyat 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

403


kardand (пока несколько детей назойливых/нахальных за ним /не/ 

увязались/пошли и его /не/ замучали; aziyyat — мучение, издевательство, 



приставание). 

Mollā Nasreddin az dast-e āzār-e bačehā be zaminxarābe-i panāh bord (Мулла 

Насреддин от мучений детей в земляной лачуге укрылся; panāh — убежище, 

приют; защита, покровительство). 

Sāheb-e xarābe Mollā Nasreddin rā did va az u pazirāi-ye mofassal-i kard (хозяин 

лачуги Муллу Насреддина увидел и его хорошо принял: «прием полноценный 

/обильный/ сделал»). 

Sāheb-e xāne dar beyn-e sohbat bā Mollā az u porsid (хозяин дома во время 

беседы с Муллой у него спросил): “Janāb-e Mollā! Midāni, nešāne-ye 

āxerozzamān či-st (уважаемый Мулла! ты знаешь, признаки конца света 

каковы)?” 

Mollā javāb dād: “Yek-i az nešānehā in ast ke, har ke zāher-e niku-i dārad, bāten-e 

xarāb-i dārad (Мулла ответил: один из признаков тот, что каждый, кто 

внешность добрую имеет, внутренний мир испорченный имеет), va har ke 

zāher-e xarāb-i dārad, bāten-e niku-i dārad (а каждый, кто наружность 

испорченную имеет, внутренний мир добрый/хороший имеет).” 

 

 



 

311 


 

ازﺮﺳ


 

ﻦﺘﻓر


 

 

یزور



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﮓﻳد


 

ﻪﻳﺎﺴﻤه


 

شا

 



ار

 

ضﺮﻗ



 

ﺖﻓﺮﮔ


 

و

 



ﺪﻌﺑ

 

زا



 

ﺪﻨﭼ


 

زور


 

ﮓﻳد


 

ﯽﮑﭼﻮﮐ


 

یﻮﺗ


 نﺁ 

ﺖﺷاﺬﮔ


 

و

 



ﻪﺑ

 

ﻪﻳﺎﺴﻤه



 

ﺲﭘ

 



داد

 

 



ﻪﻳﺎﺴﻤه

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

ﻦﻳا


 

ﮓﻳد


 

ﮏﭼﻮﮐ


 

ﻪﮕﻳد


 

؟ﺖﺴﻴﭼ


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

404


ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼ

 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﮓﻳد


 

ﺎﻤﺷ


 

رادرﺎﺑ


 

دﻮﺑ


 

و

 



ﺐﺸﻳد

 

ﺪﻴﻳاز



 

و

 



ﻦﻳا

 

ﻢه



 

ﻪﭽﺑ


 نﺁ 

ﺖﺳا


٠

 

ﻪﻳﺎﺴﻤه



 

لﺎﺤﺷﻮﺧ


 

ﺪﺷ

 



و

 

ﮓﻳد



 

ار

 



ﺖﻓﺮﮔ

 

و



 

ﻪﺑ

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

دﺮﺑ



 

 

ﺪﻨﭼ



 

زور


 

ﺪﻌﺑ


 

ﻼﻣ

 



ﻩرﺎﺑود

 

ﺖﻓر



 

و

 



نﺎﻤه

 

ﮓﻳد



 

ار

 



زا

 

ﻪﻳﺎﺴﻤه



 

ﺖﻓﺮﮔ


٠

 

ﯽﺗﺪﻣ



 

ﺖﺷﺬﮔ


 

ﺎﻣا


 

زا

 



ﮓﻳد

 

یﺮﺒﺧ



 

ﺪﺸﻧ


٠

 

ﻪﻳﺎﺴﻤه



 

ﻪﺑ

 



رد

 

ﻪﻧﺎﺧ



 

ﻼﻣ

 



ﺖﻓر

 

و



 

ﺶﮕﻳد


 

ار

 



ﺖﺳاﻮﺧ

٠

 



 ﻼﻣ

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺖﻨﺗ


 

،ﺖﻣﻼﺳ


 

نﺎﺘﮕﻳد


 

مﻮﺣﺮﻣ


 

ﻩﺪﺷ


 

ﺪﻧا


٠

 

ﻪﻳﺎﺴﻤه



 

ﺎﺑ

 



ﺐﺠﻌﺗ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺮﮕﻣ


 

ﮓﻳد


 

ﻢه

 



مﻮﺣﺮﻣ

 

ﯽﻣ



 

؟دﻮﺷ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

رﻮﻄﻨﻴﻤه


 

ﻪﮐ

 



نﺎﺘﮕﻳد

 

ﻪﻌﻓد



 

ﻞﺒﻗ


 

،ﺪﻴﻳاز


 

ﻪﻌﻓﺪﻨﻳا


 

ازﺮﺳ


 

ﺖﻓر


٠

 

 



Sarzā raftan 

(Смерть во время родов: «при родах уход») 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin dig-e hamsāye-aš rā gereft va ba’ad az čand ruz (однажды 



Мулла Насреддин горшок соседа взял и через несколько дней) dig-e kuček-i tu-

ye ān gozāšt va be hamsāye pas dād (горшок маленький в него положил и соседу 

отдал). 

Hamsāye porsid: “In dig-e kuček, dige či-st (сосед спросил: этот горшок 

маленький, что еще такое)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Dig-e šomā bārdār bud, va dišab zāid, va in ham bače-

ye ān ast (Мулла Насреддин ответил: горшок Ваш беременным был, и вчера 

вечером родил, а это ребенок его).” 

Hamsāye xošhāl šod, va dig rā gereft, va be xāne bord (сосед обрадовался, и 

горшок взял, и в дом унес). 

Čand ruz ba’ad Mollā dobāre raft va hamān dig rā az hamsāye gereft (несколько 

дней спустя Мулла опять тот же горшок у соседа взял). 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

405


Moddat-i gozāšt, ammā az dig xabar-i našod (некоторое время прошло, однако о 

горшке известий не было).  

Hamsāye be dar-e xāne-ye Mollā raft va dig-aš rā xāst (сосед к двери дома Муллы 

пошел и горшок свой попросил). 

Mollā Nasreddin goft: “Tan-at salāmat, dig-etān marhum šode-and (Мулла 

Насреддин сказал: да будете Вы здоровы: «тело Ваше здоровым да будет»; 



говорят, когда кто-то умер, горшок Ваш скончались; marhum — 

скончавшийся, усопший).” 

Hamsāye bā ta’ajob goft: “Magar dig ham marhum mišavad (сосед с удивлением 

сказал: разве горшки тоже умирают)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Hamān tour ke dig-etān daf’e-ye qabl zāid, in daf’e 

sarzā raft (Мулла Насреддин ответил: таким же образом, каким горшок Ваш в 

раз прошлый родил, в этот раз при родах умер).” 

 

 

 



312 

 

ﺖﮐﺮﺣ



 

تﻮﺑﺎﺗ


 

 

زا



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﺘﻗو


 

تﻮﺑﺎﺗ



 

ﻩدﺮﻣ


 

یا

 



ار

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻧﺮﺑ


 

ﺮﺘﻬﺑ


 

ﺖﺳا


 

زا

 



یﻮﻠﺟ

 نﺁ 


ﺖﮐﺮﺣ

 

ﻢﻴﻨﮐ



 

ﺎﻳ

 



لﺎﺒﻧد

 نﺁ 


؟ﻢﻳوﺮﺑ

 

ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﺶﺘﺳار


 

ﺮﮔا


 

تدﻮﺧ


 

یﻮﺗ


 

تﻮﺑﺎﺗ


 

ﯽﺷﺎﺒﻧ


 

ﯽﻗﺮﻓ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﺪﻨﮐ


 

ﻪﮐ

 



ﻮﻠﺟ

 

تﻮﺑﺎﺗ



 

ﺖﮐﺮﺣ


 

ﯽﻨﮐ


 

ﺎﻳ

 



لﺎﺒﻧد

 

نﺁ



٠

 

 



Harakat-e tābut 

(Движение /за/ гробом) 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

406


Az Mollā Nasreddin porsidand: “Vaqt-i tābut-e morde-i rā mibarand (у Муллы 

Насреддина спросили: когда гроб умершего несут), behtar ast az jelo-ye ān 

harakat konim yā dombāl-e ān beravim (лучше /нам/ впереди него двигаться или 

за ним идти)?” 

Mollā javāb dād: “Rāst-aš, agar xod-at tu-ye tābut nabāši (Мулла ответил: по 

правде говоря, если сам ты в гробу не будешь находится), farq-i nemikonad ke 

jelov-e tābut harakat koni yā dombāl-e ān (разницы нет, впереди гроба двигаться 

или за ним).” 

 

 

 



313 

 

ﻪﻴﻬﺗ



 

ﻩرﺎﺘﺳ


 

 

زا



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﯽﺘﻗو


 

ﻪﮐ

 



ﻩﺎﻣ

 

ﻮﻧ



 

رد

 



نﺎﻤﺳﺁ

 

اﺪﻴﭘ



 

ﯽﻣ

 



،دﻮﺷ

 

ﻩﺎﻣ



 

ﻪﻨﻬﮐ


 

ار

 



رﺎﮑﭼ

 

ﯽﻣ



 

؟ﺪﻨﻨﮐ


 

ﻼﻣ

 



باﻮﺟ

 

داد



׃

 نﺁ 


ار

 

ﺰﻳرﺰﻳر



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻨﻨﮐ

 

و



 

ﺎﺑ

 



ﺎه



 

ﻩرﺎﺘﺳ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻧزﺎﺳ

٠

 



 

Tahiye-ye setāre 

(Изготовление звезд) 

 

Az Mollā Nasreddin porsidand: “Vaqt-i ke māh-e nou dar āsmān peydā mišavad (у 



Муллы Насреддина спросили: когда месяц новый на небе появляется), māh-e 

kohne rā če kār mikonand (/с/ месяцем старым что делают)?” 

Mollā javāb dād: “Ān rā riz-riz mikonand va bā hā-yaš setāre misāzand (Мулла 

ответил: его мелко-мелко режут и из него: «из частиц его» звезды строят).” 

 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

407


 

314 


 

خﺁ

 



خﺁ

 

مدﺮﻣ



 

زا

 



ﺲﺑ

 

مدرﻮﺧ



 

 

ﮏﻳ



 

ﺐﺷ

 



مﺮﮔ

 

ﯽﻧﺎﺘﺴﺑﺎﺗ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﻪﺑ

 



ﮏﻳ

 

ﯽﻧﺎﻤﻬﻣ



 

ﻋد

تﻮ



 

ﺪﺷ

٠



 

ﻪﻧﺎﺨﺒﺣﺎﺹ


 

رد

 



ﮓﻳد

 

ﯽﮔرﺰﺑ



 

ﺖﺑﺮﺷ


 

ﺖﺳرد


 

دﺮﮐ


 

و

 نﺁ 



ار

 

دروﺁ



 

ﻂﺳو


 

ﻊﻤﺟ


 

ﺖﺷاﺬﮔ


 

و

 



ﯽﮑﻳ

 

ﮏﻳ



 

ﻖﺷﺎﻗ


 

ﻪﺑ

 



ﺎﻬﻧﺁ

 

داد



 

و

 



شدﻮﺧ

 

ﻢه



 

ﮏﻳ

 



ﻪﻗﻼﻣ

 

ﺖﺷادﺮﺑ



 

و

 



عوﺮﺷ

 

دﺮﮐ



 

ﻪﺑ

 



ندرﻮﺧ

 

و



 

ﺮه

 



ﻪﻗﻼﻣ

 

یا



 

ﻪﮐ

 



ﺮﺳ

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻴﺸﮐ


 

ﯽﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

خﺁ



 

خﺁ

 



مدﺮﻣ

 

زا



 

ﺲﺑ

 



ﻪﮐ

 

مدرﻮﺧ



٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﻪﮐ

 



ﻪﮕﻳد

 

ﯽﺑﺎﺴﺣ



 

ﯽﻧﺎﺒﺼﻋ


 

ﻩﺪﺷ


 

دﻮﺑ


 

ﻪﻗﻼﻣ


 

ار

 



زا

 

ﺖﺳد



 

نﺎﺑﺰﻴﻣ


 

ﺖﻓﺮﮔ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

یﺎهﺁ



 !

ﻪﻗﻼﻣ


 

ار

 



ﺄﺘﻟﺎﺠﻋ

 

ﻩﺪﺑ



 

ﻪﺑ

 



ﺎﻣ

 

و



 

ﻩزﺎﺟا


 

ﻩﺪﺑ


 

رﺎﺒﮑﻳ


 

ﻢه

 



ﺎﻣ

 

یﺎﺠﺑ



 

ﻮﺗ

 



ﻢﻳﺮﻴﻤﺑ

٠

 



 

Āx-āx mordam az bas xordam 

(Ох-ох, умру, так много съел) 

 

Yek šab-e garm-e tābestāni Mollā Nasreddin be yek mehmāni da’avat šod (одним 



вечером теплым летним Мулла Насреддин в одно место в гости приглашен 

был). 


Sāhebxāne dar dig-e bozorg-i šarbat dorost kard, va ān rā āvard vasat-e jam’ gozāšt 

(хозяин дома в горшке большом щербет приготовил, и его принес /и/ в центре: 

«в середине /между/ всеми» поставил), va yek-i yek qāšoq be ānhā dād, va xod-aš 

ham yek malāqe bardāšt va šoru’ kard be xordan (и одному за другим ложки им 

дал, а сам же он половник взял и начал есть), va har malāqe-i ke sar mikešid, 

migoft: “Āx-āx mordam az bas ke xordam (и каждый половник, когда ко рту: «к 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

408


голове» подносил, говорил: ох-ох, умру, так много съел; bas — очень, весьма; 

az bas (ke) — поскольку… много).” 

Mollā Nasreddin ke dige hesābi asabāni šode bud, malāqe rā az dast-e mizbān gereft 

va goft (Мулла Насреддин, который уже основательно раздражен был, 

половник из рук хозяина стола взял и сказал): “Āhāy! Malāqe rā ejālatan bedeh 

be mā va ejāze bedeh, yek bār ham mā be jā-ye to bemirim (эй! половник покамест 

дай нам и разреши: «позволение дай», /чтобы/ хоть один разок мы вместо тебя 

умерли).” 

 

 



 

315 


 

ﻪﻤﺸﭼ


 

ﻪﻧاﻮﻳد


 

 

یزور



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

رد

 



ﯽﻧﺎﺑﺎﻴﺑ

 

ﯽﻣ



 

ﺖﻓر


٠

 

ﯽﻠﻴﺧ



 

سﺎﺴﺣا


 

ﯽﮕﻨﺸﺗ


 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

 

ﻪﮐ



 

نﺎﻬﮔﺎﻧ


 

ﻪﻤﺸﭼ


 

ﯽﺑﺁ


 

ﺪﻳد


 

و

 



دﻮﺧ

 

ار



 

ﻪﺑ

 نﺁ 



ﺪﻧﺎﺳر

٠

 



ﺪﻳد

 

ﻪﮐ



 

یﻮﻠﺟ


 

بﺁ

 



ار

 

ﺎﺑ



 

ﯽﺑﻮﭼ


 

ﻪﺘﺴﺑ


 

ﺪﻧا


٠

 

ﻼﻣ



 

بﻮﭼ


 

ار

 



ﺖﺷادﺮﺑ

 

ﻪﮐ



 ﻳ

ﻪﻌﻓﺪﮑ


 

رﺎﺸﻓ


 

بﺁ

 



دﺎﻳز

 

ﺪﺷ



 

و

 



مﺎﻤﺗ

 

ﻞﮑﻴه



 

ﻼﻣ

 



ار

 

ﺲﻴﺧ



 

دﺮﮐ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﯽﻧﺎﺒﺼﻋ


 

ﺪﺷ

 



و

 

ﻪﺑ



 

بﺁ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻦﻴﻤه



 

ﻪﻧاﻮﻳد


 

ﺎﻬﻳزﺎﺑ


 

ار

 



ﻩدروﺁرد

 

یا



 

ﻪﮐ

 



بﻮﭼ

 

ار



 

رد

 



ﮏﻳ

 

ﺖﻳﺎﺟ



 

ﻩﺪﻧﺎﭙﭼ


 

ﺪﻧا


!

 

 



Češme-ye divāne 

(Родник сумасшедший) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin dar biyābān-i miraft (однажды Мулла Насреддин по степи 



шел). 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

409


 Xeyli ehsās-e tašnegi mikard ke nāgahān češme-ye āb-i did va xod rā be ān resānd 

(/он/очень пить хотел: «чувство жажды испытывал», когда вдруг источник 

воды увидел и к нему подошел: «себя до него довел»). 

Did ke jelo-ye āb rā bā čub-i baste-and (увидел, что переднюю часть родника 

доской закрыли). 

Mollā čub rā bardāšt ke yekdaf’e fešār-e āb ziyād šod va tamām-e heykal-e Mollā rā 

xis kard (Мулла доску снял, и вдруг напор воды большим стал и все тело 

Муллы намочил). 

Mollā asabāni šod va be āb goft (Мулла разозлился и воде сказал): “Hamin divāne 

bāzihā rā darāvarde-i, ke čub rā dar yek jā-yat čapānde-and (все те же 

сумасшедшие игры исполняешь/играешь, /за/ которые доску тебе в одно место 

засунули)!” 

 

 

 



316 

 

ﺶﺗﺁ



 

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺮﺳ

 



یﺮﻴﭘ

 

ﻪﺑ



 

ﺮﮑﻓ


 

ﻩدﺎﺘﻓا


 

دﻮﺑ


 



 

نز

 



ﻩزﺎﺗ

 

یا



 

دﺮﻴﮕﺑ


٠

 

ﯽﮑﻳ



 زا 

ﺶﻧﺎﺘﺳود


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻼﻣ

 !



ﻻﺎﺣ

 

ﻪﭼ



 

ﺖﻗو


 

نز

 



ﻦﺘﻓﺮﮔ

 

ﺖﺳا



 

ﻮﺗ

 



ﺪﻳﺎﺑ

 

ﻪﺑ



 

ﺮﮑﻓ


 نﺁ 

ﺎﻴﻧد


 

ﯽﺷﺎﺑ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﺐﺠﻋ


 

ﯽﮕﻨﺧ


 

ﯽﺘﺴه


٠

 

ﺮﮕﻣ



 

ﯽﻤﻧ


 

ﯽﻧاد


 

ﻪﮐ

 



یﻮﺗ

 

نﺎﺘﺴﻣز



 

ﺶﺗﺁ


 

ﺮﺘﺸﻴﺑ


 

ﻩﺰﻣ


 

ﯽﻣ

 



ﺪهد

٠

 



 

Āteš 


(Огонь) 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin