ﯽﺘﺷاد
ﻦﻳا
ﺖﻠﮑﺸﻣ
ار
ﻢه
ﻞﺣ
ﯽﻣ
مدﺮﮐ
٠
Javāb-e so’āl
(Ответ /на/ вопрос)
Ruz-i šaxs-i piš-e Mollā Nasreddin raft, tā az u so’āl-i beporsad (однажды один
человек к Мулле Насреддину пошел, чтобы ему вопрос задать: «вопрос
спросить»).
Mollā Nasreddin goft: “Dar avaz-aš če midehi (Мулла Насреддин сказал: взамен
что дашь)?”
Mard negāh-i be tubre-aš kard va goft: “Sib (человек взгляд на сумку свою бросил
и сказал: яблоки).”
Mollā Nasreddin paziroft, va mard so’āl-aš rā matrah kard (Мулла Насреддин
согласился: «/предложение/ принял»), и человек вопрос свой изложил).
Mollā Nasreddin sib-i gereft va javāb-aš rā dād (Мулла Насреддин яблоко взял и
ответ свой дал), va hamin tour jelou raftand, tā sibhā tamām šod (и таким образом
они вперед продвигались, пока яблоки не кончились).
Vaqt-i Mollā hame-ye sibhā rā xord, mard goft (когда Мулла все яблоки съел,
человек сказал): “Mitavānam yek so’āl-e digar az šomā beporsam (могу /я/ еще
один вопрос Вам задать)?”
Mollā goft: “Bepors (Мулла сказал: спрашивай).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
402
Mard goft: “Četour tavānesti in hame sib rā bexori (человек сказал: каким образом
ты смог эти все яблоки съесть)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Agar yek sib-e digar dāšti, in moškel-at rā ham hall
mikardam (Мулла Насреддин ответил: если бы /ты/ еще одно яблоко имел, это
затруднение твое я тоже разрешил бы/эту проблему тоже решил бы; hall —
решение, разгадывание).”
310
ﻦﻃﺎﺑ
باﺮﺧ
ﮏﻳ
زور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
زا
ﻪﭼﻮﮐ
یا
ﯽﻣ
ﺖﺷﺬﮔ
ﺎﺗ
ﻪﮑﻨﻳا
ﺪﻨﭼ
ﺎﺗ
ﻪﭽﺑ
لﻮﻀﻓ
ﺶﻟﺎﺒﻧد
ﻩار
ﺪﻧدﺎﺘﻓا
و
وا
ار
ﺖﻳذا
ﺪﻧدﺮﮐ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
زا
ﺖﺳد
رازﺁ
ﻪﭽﺑ
ﺎه
ﻪﺑ
ﻦﻴﻣز
ﻪﺑاﺮﺧ
یا
ﻩﺎﻨﭘ
دﺮﺑ
٠
ﺐﺣﺎﺹ
ﻪﺑاﺮﺧ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ار
ﺪﻳد
و
زا
وا
ﯽﻳاﺮﻳﺬﭘ
ﯽﻠﺼﻔﻣ
دﺮﮐ
٠
ﺐﺣﺎﺹ
ﻪﻧﺎﺧ
رد
ﻦﻴﺑ
ﺖﺒﺤﺹ
ﺎﺑ
ﻼﻣ
زا
وا
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
بﺎﻨﺟ
ﻼﻣ
!
ﯽﻣ
ﯽﻧاد
ﻪﻧﺎﺸﻧ
ﺮﺧﺁ
نﺎﻣﺰﻟا
؟ﺖﺴﻴﭼ
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﮑﻳ
ﯽ
زا
ﻪﻧﺎﺸﻧ
ﺎه
ﻦﻳا
ﺖﺳا
ﻪﮐ
ﺮه
ﻪﮐ
ﺮهﺎﻇ
ﯽﻳﻮﮑﻴﻧ
دراد
ﻦﻃﺎﺑ
ﯽﺑاﺮﺧ
دراد
و
ﺮه
ﻪﮐ
ﺮهﺎﻇ
ﯽﺑاﺮﺧ
دراد
ﻦﻃﺎﺑ
ﯽﻳﻮﮑﻴﻧ
دراد
٠
Bāten-e xarāb
(Внутренний мир испорченный)
Yek ruz Mollā Nasreddin az kuče-i migozašt (однажды Мулла Насреддин по
улице шел), tā in ke čand tā bače-ye fozul dombāl-aš rāh oftādand va u rā aziyyat
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
403
kardand (пока несколько детей назойливых/нахальных за ним /не/
увязались/пошли и его /не/ замучали; aziyyat — мучение, издевательство,
приставание).
Mollā Nasreddin az dast-e āzār-e bačehā be zaminxarābe-i panāh bord (Мулла
Насреддин от мучений детей в земляной лачуге укрылся; panāh — убежище,
приют; защита, покровительство).
Sāheb-e xarābe Mollā Nasreddin rā did va az u pazirāi-ye mofassal-i kard (хозяин
лачуги Муллу Насреддина увидел и его хорошо принял: «прием полноценный
/обильный/ сделал»).
Sāheb-e xāne dar beyn-e sohbat bā Mollā az u porsid (хозяин дома во время
беседы с Муллой у него спросил): “Janāb-e Mollā! Midāni, nešāne-ye
āxerozzamān či-st (уважаемый Мулла! ты знаешь, признаки конца света
каковы)?”
Mollā javāb dād: “Yek-i az nešānehā in ast ke, har ke zāher-e niku-i dārad, bāten-e
xarāb-i dārad (Мулла ответил: один из признаков тот, что каждый, кто
внешность добрую имеет, внутренний мир испорченный имеет), va har ke
zāher-e xarāb-i dārad, bāten-e niku-i dārad (а каждый, кто наружность
испорченную имеет, внутренний мир добрый/хороший имеет).”
311
ازﺮﺳ
ﻦﺘﻓر
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﮓﻳد
ﻪﻳﺎﺴﻤه
شا
ار
ضﺮﻗ
ﺖﻓﺮﮔ
و
ﺪﻌﺑ
زا
ﺪﻨﭼ
زور
ﮓﻳد
ﯽﮑﭼﻮﮐ
یﻮﺗ
نﺁ
ﺖﺷاﺬﮔ
و
ﻪﺑ
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﺲﭘ
داد
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻦﻳا
ﮓﻳد
ﮏﭼﻮﮐ
ﻪﮕﻳد
؟ﺖﺴﻴﭼ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
404
ﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼ
باﻮﺟ
داد
׃
ﮓﻳد
ﺎﻤﺷ
رادرﺎﺑ
دﻮﺑ
و
ﺐﺸﻳد
ﺪﻴﻳاز
و
ﻦﻳا
ﻢه
ﻪﭽﺑ
نﺁ
ﺖﺳا
٠
ﻪﻳﺎﺴﻤه
لﺎﺤﺷﻮﺧ
ﺪﺷ
و
ﮓﻳد
ار
ﺖﻓﺮﮔ
و
ﻪﺑ
ﻪﻧﺎﺧ
دﺮﺑ
ﺪﻨﭼ
زور
ﺪﻌﺑ
ﻼﻣ
ﻩرﺎﺑود
ﺖﻓر
و
نﺎﻤه
ﮓﻳد
ار
زا
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﺖﻓﺮﮔ
٠
ﯽﺗﺪﻣ
ﺖﺷﺬﮔ
ﺎﻣا
زا
ﮓﻳد
یﺮﺒﺧ
ﺪﺸﻧ
٠
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﻪﺑ
رد
ﻪﻧﺎﺧ
ﻼﻣ
ﺖﻓر
و
ﺶﮕﻳد
ار
ﺖﺳاﻮﺧ
٠
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺖﻨﺗ
،ﺖﻣﻼﺳ
نﺎﺘﮕﻳد
مﻮﺣﺮﻣ
ﻩﺪﺷ
ﺪﻧا
٠
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﺎﺑ
ﺐﺠﻌﺗ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮕﻣ
ﮓﻳد
ﻢه
مﻮﺣﺮﻣ
ﯽﻣ
؟دﻮﺷ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
رﻮﻄﻨﻴﻤه
ﻪﮐ
نﺎﺘﮕﻳد
ﻪﻌﻓد
ﻞﺒﻗ
،ﺪﻴﻳاز
ﻪﻌﻓﺪﻨﻳا
ازﺮﺳ
ﺖﻓر
٠
Sarzā raftan
(Смерть во время родов: «при родах уход»)
Ruz-i Mollā Nasreddin dig-e hamsāye-aš rā gereft va ba’ad az čand ruz (однажды
Мулла Насреддин горшок соседа взял и через несколько дней) dig-e kuček-i tu-
ye ān gozāšt va be hamsāye pas dād (горшок маленький в него положил и соседу
отдал).
Hamsāye porsid: “In dig-e kuček, dige či-st (сосед спросил: этот горшок
маленький, что еще такое)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Dig-e šomā bārdār bud, va dišab zāid, va in ham bače-
ye ān ast (Мулла Насреддин ответил: горшок Ваш беременным был, и вчера
вечером родил, а это ребенок его).”
Hamsāye xošhāl šod, va dig rā gereft, va be xāne bord (сосед обрадовался, и
горшок взял, и в дом унес).
Čand ruz ba’ad Mollā dobāre raft va hamān dig rā az hamsāye gereft (несколько
дней спустя Мулла опять тот же горшок у соседа взял).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
405
Moddat-i gozāšt, ammā az dig xabar-i našod (некоторое время прошло, однако о
горшке известий не было).
Hamsāye be dar-e xāne-ye Mollā raft va dig-aš rā xāst (сосед к двери дома Муллы
пошел и горшок свой попросил).
Mollā Nasreddin goft: “Tan-at salāmat, dig-etān marhum šode-and (Мулла
Насреддин сказал: да будете Вы здоровы: «тело Ваше здоровым да будет»;
говорят, когда кто-то умер, горшок Ваш скончались; marhum —
скончавшийся, усопший).”
Hamsāye bā ta’ajob goft: “Magar dig ham marhum mišavad (сосед с удивлением
сказал: разве горшки тоже умирают)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Hamān tour ke dig-etān daf’e-ye qabl zāid, in daf’e
sarzā raft (Мулла Насреддин ответил: таким же образом, каким горшок Ваш в
раз прошлый родил, в этот раз при родах умер).”
312
ﺖﮐﺮﺣ
تﻮﺑﺎﺗ
زا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﺘﻗو
ﯽ
تﻮﺑﺎﺗ
ﻩدﺮﻣ
یا
ار
ﯽﻣ
ﺪﻧﺮﺑ
ﺮﺘﻬﺑ
ﺖﺳا
زا
یﻮﻠﺟ
نﺁ
ﺖﮐﺮﺣ
ﻢﻴﻨﮐ
ﺎﻳ
لﺎﺒﻧد
نﺁ
؟ﻢﻳوﺮﺑ
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﺶﺘﺳار
ﺮﮔا
تدﻮﺧ
یﻮﺗ
تﻮﺑﺎﺗ
ﯽﺷﺎﺒﻧ
ﯽﻗﺮﻓ
ﯽﻤﻧ
ﺪﻨﮐ
ﻪﮐ
ﻮﻠﺟ
تﻮﺑﺎﺗ
ﺖﮐﺮﺣ
ﯽﻨﮐ
ﺎﻳ
لﺎﺒﻧد
نﺁ
٠
Harakat-e tābut
(Движение /за/ гробом)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
406
Az Mollā Nasreddin porsidand: “Vaqt-i tābut-e morde-i rā mibarand (у Муллы
Насреддина спросили: когда гроб умершего несут), behtar ast az jelo-ye ān
harakat konim yā dombāl-e ān beravim (лучше /нам/ впереди него двигаться или
за ним идти)?”
Mollā javāb dād: “Rāst-aš, agar xod-at tu-ye tābut nabāši (Мулла ответил: по
правде говоря, если сам ты в гробу не будешь находится), farq-i nemikonad ke
jelov-e tābut harakat koni yā dombāl-e ān (разницы нет, впереди гроба двигаться
или за ним).”
313
ﻪﻴﻬﺗ
ﻩرﺎﺘﺳ
زا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﯽﺘﻗو
ﻪﮐ
ﻩﺎﻣ
ﻮﻧ
رد
نﺎﻤﺳﺁ
اﺪﻴﭘ
ﯽﻣ
،دﻮﺷ
ﻩﺎﻣ
ﻪﻨﻬﮐ
ار
رﺎﮑﭼ
ﯽﻣ
؟ﺪﻨﻨﮐ
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
نﺁ
ار
ﺰﻳرﺰﻳر
ﯽﻣ
ﺪﻨﻨﮐ
و
ﺎﺑ
ﺎه
ﻳ
ﺶ
ﻩرﺎﺘﺳ
ﯽﻣ
ﺪﻧزﺎﺳ
٠
Tahiye-ye setāre
(Изготовление звезд)
Az Mollā Nasreddin porsidand: “Vaqt-i ke māh-e nou dar āsmān peydā mišavad (у
Муллы Насреддина спросили: когда месяц новый на небе появляется), māh-e
kohne rā če kār mikonand (/с/ месяцем старым что делают)?”
Mollā javāb dād: “Ān rā riz-riz mikonand va bā hā-yaš setāre misāzand (Мулла
ответил: его мелко-мелко режут и из него: «из частиц его» звезды строят).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
407
314
خﺁ
خﺁ
مدﺮﻣ
زا
ﺲﺑ
مدرﻮﺧ
ﮏﻳ
ﺐﺷ
مﺮﮔ
ﯽﻧﺎﺘﺴﺑﺎﺗ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻪﺑ
ﮏﻳ
ﯽﻧﺎﻤﻬﻣ
ﻋد
تﻮ
ﺪﺷ
٠
ﻪﻧﺎﺨﺒﺣﺎﺹ
رد
ﮓﻳد
ﯽﮔرﺰﺑ
ﺖﺑﺮﺷ
ﺖﺳرد
دﺮﮐ
و
نﺁ
ار
دروﺁ
ﻂﺳو
ﻊﻤﺟ
ﺖﺷاﺬﮔ
و
ﯽﮑﻳ
ﮏﻳ
ﻖﺷﺎﻗ
ﻪﺑ
ﺎﻬﻧﺁ
داد
و
شدﻮﺧ
ﻢه
ﮏﻳ
ﻪﻗﻼﻣ
ﺖﺷادﺮﺑ
و
عوﺮﺷ
دﺮﮐ
ﻪﺑ
ندرﻮﺧ
و
ﺮه
ﻪﻗﻼﻣ
یا
ﻪﮐ
ﺮﺳ
ﯽﻣ
ﺪﻴﺸﮐ
ﯽﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
خﺁ
خﺁ
مدﺮﻣ
زا
ﺲﺑ
ﻪﮐ
مدرﻮﺧ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻪﮐ
ﻪﮕﻳد
ﯽﺑﺎﺴﺣ
ﯽﻧﺎﺒﺼﻋ
ﻩﺪﺷ
دﻮﺑ
ﻪﻗﻼﻣ
ار
زا
ﺖﺳد
نﺎﺑﺰﻴﻣ
ﺖﻓﺮﮔ
و
ﺖﻔﮔ
׃
یﺎهﺁ
!
ﻪﻗﻼﻣ
ار
ﺄﺘﻟﺎﺠﻋ
ﻩﺪﺑ
ﻪﺑ
ﺎﻣ
و
ﻩزﺎﺟا
ﻩﺪﺑ
رﺎﺒﮑﻳ
ﻢه
ﺎﻣ
یﺎﺠﺑ
ﻮﺗ
ﻢﻳﺮﻴﻤﺑ
٠
Āx-āx mordam az bas xordam
(Ох-ох, умру, так много съел)
Yek šab-e garm-e tābestāni Mollā Nasreddin be yek mehmāni da’avat šod (одним
вечером теплым летним Мулла Насреддин в одно место в гости приглашен
был).
Sāhebxāne dar dig-e bozorg-i šarbat dorost kard, va ān rā āvard vasat-e jam’ gozāšt
(хозяин дома в горшке большом щербет приготовил, и его принес /и/ в центре:
«в середине /между/ всеми» поставил), va yek-i yek qāšoq be ānhā dād, va xod-aš
ham yek malāqe bardāšt va šoru’ kard be xordan (и одному за другим ложки им
дал, а сам же он половник взял и начал есть), va har malāqe-i ke sar mikešid,
migoft: “Āx-āx mordam az bas ke xordam (и каждый половник, когда ко рту: «к
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
408
голове» подносил, говорил: ох-ох, умру, так много съел; bas — очень, весьма;
az bas (ke) — поскольку… много).”
Mollā Nasreddin ke dige hesābi asabāni šode bud, malāqe rā az dast-e mizbān gereft
va goft (Мулла Насреддин, который уже основательно раздражен был,
половник из рук хозяина стола взял и сказал): “Āhāy! Malāqe rā ejālatan bedeh
be mā va ejāze bedeh, yek bār ham mā be jā-ye to bemirim (эй! половник покамест
дай нам и разреши: «позволение дай», /чтобы/ хоть один разок мы вместо тебя
умерли).”
315
ﻪﻤﺸﭼ
ﻪﻧاﻮﻳد
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
رد
ﯽﻧﺎﺑﺎﻴﺑ
ﯽﻣ
ﺖﻓر
٠
ﯽﻠﻴﺧ
سﺎﺴﺣا
ﯽﮕﻨﺸﺗ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
ﻪﮐ
نﺎﻬﮔﺎﻧ
ﻪﻤﺸﭼ
ﯽﺑﺁ
ﺪﻳد
و
دﻮﺧ
ار
ﻪﺑ
نﺁ
ﺪﻧﺎﺳر
٠
ﺪﻳد
ﻪﮐ
یﻮﻠﺟ
بﺁ
ار
ﺎﺑ
ﯽﺑﻮﭼ
ﻪﺘﺴﺑ
ﺪﻧا
٠
ﻼﻣ
بﻮﭼ
ار
ﺖﺷادﺮﺑ
ﻪﮐ
ﻳ
ﻪﻌﻓﺪﮑ
رﺎﺸﻓ
بﺁ
دﺎﻳز
ﺪﺷ
و
مﺎﻤﺗ
ﻞﮑﻴه
ﻼﻣ
ار
ﺲﻴﺧ
دﺮﮐ
٠
ﻼﻣ
ﯽﻧﺎﺒﺼﻋ
ﺪﺷ
و
ﻪﺑ
بﺁ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻴﻤه
ﻪﻧاﻮﻳد
ﺎﻬﻳزﺎﺑ
ار
ﻩدروﺁرد
یا
ﻪﮐ
بﻮﭼ
ار
رد
ﮏﻳ
ﺖﻳﺎﺟ
ﻩﺪﻧﺎﭙﭼ
ﺪﻧا
!
Češme-ye divāne
(Родник сумасшедший)
Ruz-i Mollā Nasreddin dar biyābān-i miraft (однажды Мулла Насреддин по степи
шел).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
409
Xeyli ehsās-e tašnegi mikard ke nāgahān češme-ye āb-i did va xod rā be ān resānd
(/он/очень пить хотел: «чувство жажды испытывал», когда вдруг источник
воды увидел и к нему подошел: «себя до него довел»).
Did ke jelo-ye āb rā bā čub-i baste-and (увидел, что переднюю часть родника
доской закрыли).
Mollā čub rā bardāšt ke yekdaf’e fešār-e āb ziyād šod va tamām-e heykal-e Mollā rā
xis kard (Мулла доску снял, и вдруг напор воды большим стал и все тело
Муллы намочил).
Mollā asabāni šod va be āb goft (Мулла разозлился и воде сказал): “Hamin divāne
bāzihā rā darāvarde-i, ke čub rā dar yek jā-yat čapānde-and (все те же
сумасшедшие игры исполняешь/играешь, /за/ которые доску тебе в одно место
засунули)!”
316
ﺶﺗﺁ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺮﺳ
یﺮﻴﭘ
ﻪﺑ
ﺮﮑﻓ
ﻩدﺎﺘﻓا
دﻮﺑ
ﮐ
ﻪ
نز
ﻩزﺎﺗ
یا
دﺮﻴﮕﺑ
٠
ﯽﮑﻳ
زا
ﺶﻧﺎﺘﺳود
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
!
ﻻﺎﺣ
ﻪﭼ
ﺖﻗو
نز
ﻦﺘﻓﺮﮔ
ﺖﺳا
ﻮﺗ
ﺪﻳﺎﺑ
ﻪﺑ
ﺮﮑﻓ
نﺁ
ﺎﻴﻧد
ﯽﺷﺎﺑ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﺐﺠﻋ
ﯽﮕﻨﺧ
ﯽﺘﺴه
٠
ﺮﮕﻣ
ﯽﻤﻧ
ﯽﻧاد
ﻪﮐ
یﻮﺗ
نﺎﺘﺴﻣز
ﺶﺗﺁ
ﺮﺘﺸﻴﺑ
ﻩﺰﻣ
ﯽﻣ
ﺪهد
٠
Āteš
(Огонь)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
Dostları ilə paylaş: |