یاﺮﺑ
ﻪﮑﻨﻳا
یﺎﭘ
ﻢﭙﭼ
ﻮﺿو
دراﺪﻧ
٠
Pā-ye bivozu
(Нога без омовения)
Ruz-i Mollā mašğul-e vozu gereftan bud (однажды Мулла занят омовением был).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
428
Qabl az in ke mash-e pā-ye čap rā tamām konad, āb tamām šod (до того, как
омовение ноги левой он закончил, вода кончилась; mash — смачивание руками
лба и ног во время ритуального омовения; всегда, начиная с правой ноги).
Mollā vaqt-e namāz ru-ye yek pā istād (Мулла время намаза на одной ноге
простоял).
Ellat-aš rā ke porsidand, Mollā javāb dād: “Barāye in ke pā-ye čap-am vozu nadārad
(когда /о/ причине этого спросили, Мулла ответил: из-за того, что нога левая
моя омовения не совершила).”
334
رﺎﺗ
ندز
ﻼﻣ
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ار
ﻪﺑ
ﺲﻠﺠﻣ
ﯽﻨﺸﺟ
تﻮﻋد
ﺪﻧدﺮﮐ
و
زا
وا
ﺶهاﻮﺧ
ﺪﻧدﺮﮐ
ﻪﮐ
رﺎﺗ
ﺪﻧﺰﺑ
٠
ﻼﻣ
ﻢه
نوﺪﺑ
فرﺎﻌﺗ
رﺎﺗ
ار
ﺖﺷادﺮﺑ
و
ﮏﻳ
ﻢﻴﺳ
ار
بﺎﺨﺘﻧا
دﺮﮐ
٠
ﺎﻬﻧﺎﻤﻬﻣ
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
ﻦﻳا
ﻪﭼ
رﻮﺟ
رﺎﺗ
ندز
؟ﺖﺳا
یاﺮﺑ
رﺎﺗ
ندز
ﺪﻳﺎﺑ
نﺎﺘﺸﮕﻧا
ار
یور
ﻢﻴﺳ
ﺎه
ﺖﮐﺮﺣ
ﻴهد
ﺪ
ﺎﺗ
یاﺪﺹ
ﯽﺑﻮﺧ
ﺪﻳﺎﻴﺑرد
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﻬﻧﺁ
ﻪﮐ
ﯽﻣ
ﺪﻨهاﻮﺧ
ﻢﻴﺳ
ﺎه
ار
اﺪﻴﭘ
ﺪﻨﻨﮐ
ﺎﺑ
ﺖﺸﮕﻧا
نﺎﺸﻟﺎﺒﻧد
ﯽﻣ
،ﺪﻧدﺮﮔ
ﻦﻣ
ﻪﮐ
ﻢﻴﺳ
ار
اﺪﻴﭘ
ﻩدﺮﮐ
ما
ﺮﮕﻳد
ﯽﻣوﺰﻟ
دراﺪﻧ
ﻪﮐ
ﺶﻟﺎﺒﻧد
مدﺮﮕﺑ
٠
Tār zadan-e Mollā
(Как Мулла на таре играл; tār zadan — играть на таре; тар — струнный
музыкальный инструмент)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
429
Ruz-i Mollā Nasreddin rā be majles-e jašni da’avat kardand va az u xāheš kardand ke
tār bezanad (однажды Муллу Насреддина на вечеринку праздничную
пригласили и его попросили на таре сыграть).
Mollā ham bedun-e ta’ārof tār rā bardāšt va yek sim rā entexāb kard (тогда Мулла
без церемоний тар взял и одну струну выбрал; entexāb — выбор).
Mehmānhā goftand: “Mollā in če jur tār zadan ast (гости сказали: Мулла, что это
за способ/вид игры на таре)?
Barāye tār zadan bāyad angoštān rā ru-ye simhā harakat dehid tā sadā-ye xub-i
darbiyāyad (для игры на таре надо пальцы по струнам двигать, чтобы звук
хороший выходил; harakat — движение).”
Mollā Nasreddin goft: “Ānhā ke mixāhand simhā rā peydā konand, bā angošt
dombāl-ešān migardand (Мулла Насреддин сказал: те, кто хотят струны найти,
пальцами в поисках их перебирают: «бродят»), man ke sim rā peydā karde-am,
digar lozum-i nadārad ke dombāl-aš begardam (я же струну нашел, больше
необходимости нет: «не имеется» ее искать: «в поисках ее бродить»).”
335
ﺮهﻮﺷ
نﺎﺑﺮﻬﻣ
یزور
ﯽﮑﻳ
زا
ﻪﻳﺎﺴﻤه
یﺎه
ﻼﻣ
ﺶﻴﭘ
وا
ﺖﻓر
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
!
ﮓﺳ
ﺎﻤﺷ
یﺎﭘ
نز
اﺮﻣ
زﺎﮔ
ﻪﺘﻓﺮﮔ
ﺖﺳا
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
بﻮﺧ
!
ﺮﻴﺼﻘﺗ
ﻦﻣ
ﻴﭼ
؟ﻪ
ﻪﻳﺎﺴﻤه
ﺖﻔﮔ
׃
ﻩﺮﺧﻻﺎﺑ
ﮓﺳ
ﺎﻤﺷ
ﻦﻳا
رﺎﮐ
ار
ﻩدﺮﮐ
و
ﺮه
رﻮﻃ
ﻩﺪﺷ
ﺪﻳﺎﺑ
ناﺮﺒﺟ
ﯽﻨﮐ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
430
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
یﺰﻴﭼ
ﻪﮐ
ضﻮﻋ
دراد
ﻪﻠﮔ
،دراﺪﻧ
ﺎﻤﺷ
ﻢه
ﺳ
نﺎﺘﮕ
ﺪﻴﺘﺳﺮﻔﺑ
ﺎﺗ
یﺎﭘ
نز
ﻦﻣ
ار
زﺎﮔ
دﺮﻴﮕﺑ
٠
Šouhar-e mehrebān
(Муж добрый)
Ruz-i yek-i az hamsāyehā-ye Mollā piš-e u raft va goft (однажды один из соседей
Муллы к нему пришел и сказал): “Mollā! Sag-e šomā pā-ye zan-e ma rā gāz
gerefte ast (Мулла! собака Ваша ногу жены моей укусила).”
Mollā goft: “Xub! Taqsir-e man či-ye (Мулла сказал: так!а я в чем виноват: «вина
моя в чем»)?”
Hamsāye goft: “Belaxare sag-e šomā in kār rā karde, va har tour šode, bāyad jobrān
koni (сосед сказал: в конце концов собака Ваша это сделала, и как бы то ни
было, /Вы/ должны возместить/компенсировать; jobrān — возмещение,
компенсация).”
Mollā Nasreddin goft: “Čiz-i ke avaz dārad, gele nadārad (Мулла Насреддин
сказал: «То, что компенсировано/возмещено, на то не жалуются: «/причин /для/
жалоб не имеет»), šomā ham sag-etān rā beferestid tā pā-ye zan-e man rā gāz
begirad (Вы тоже собаку свою пошлите, чтобы она ногу жены моей укусила).”
336
دﺰﻣ
ﺮﺳ
ﻞﭽﮐ
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺶﻴﭘ
ﯽﻧﺎﻤﻠﺳ
ﺖﻓر
و
ﺮﺳ
ﺶﻠﭽﮐ
ار
حﻼﺹا
دﺮﮐ
و
دﺰﻣ
لﻮﻤﻌﻣ
ار
ﺖﺧادﺮﭘ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
431
ﯽﺗﺪﻣ
ﺬﮔ
ﺖﺷ
و
ﻩرﺎﺑود
ﯽﻧﺎﻤﻠﺳ
ﺖﻓر
ﺎﻣا
ﺪﻌﺑ
زا
حﻼﺹا
ﺮﺳ
لﻮﭘ
داﺪﻧ
٠
ﯽﻧﺎﻤﻠﺳ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
اﺮﭼ
دﺰﻣ
اﺮﻣ
ﯽﻤﻧ
؟ﯽهد
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮕﻣ
ﯽﻤﻧ
ﯽﻨﻴﺑ
ﻒﺼﻧ
ﺮﺳ
ﻦﻣ
حﻼﺹا
ﻩﺪﺷ
ﯽﻳاﺪﺧ
ﺖﺳا
٠
ﻦﻣ
ود
ﻪﻌﻓد
ﻪﮐ
حﻼﺹا
ﻢﻨﮐ
ﺮﺑاﺮﺑ
ﺖﺳا
ﺎﺑ
ﮏﻳ
ﻪﻌﻓد
حﻼﺹا
ناﺮﮕﻳد
٠
ﺲﭘ
ﻦﻣ
ﻪﻌﻓد
ﻞﺒﻗ
لﻮﭘ
ود
حﻼﺹا
ار
ﻩداد
ما
٠
Mozd-e sar-e kačal
(Оплата /за/ голову плешивую)
Ruz-i Mollā Nasreddin piš-e salmāni raft (однажды Мулла Насреддин к
цирюльнику пошел), va sar-e kačal-aš rā eslāh kard, va mozd-e ma’amul rā pardāxt
(и голову плешивую свою постриг, и плату обычную заплатил).
Moddat-i gozašt va dobāre salmāni raft ammā ba’ad az eslāh-е sar pul nadād
(некоторое время прошло, и /он/ опять в цирюльню пошел, однако после
стрижки головы денег не дал).
Salmāni porsid: “Čerā mozd-e ma rā nemidehi (цирюльник спросил: почему ты
оплату мою не даешь)?”
Mollā Nasreddin goft: “Magar nemibini, nesf-e sar-e man eslāh šode-ye xodāi ast
(Мулла Насреддин сказал (разве ты не видишь, половина головы моей
пострижена Богом: «божественно»).
Man do daf’e ke eslāh konam, barābar ast bā yek daf’e-ye eslāh-e digarān (я когда
два раза стригусь, /это/ равно одному разу пострижения других).
Pas man daf’e-ye qabl pul-e do eslāh rā dāde-am (вот я /в/ раз прошлый деньги /за/
две стрижки и дал).”
337
نﺎﻤﻬﻣ
ندﻮﮐ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
432
ﮏﻳ
ﺐﺷ
ﻼﻣ
نﺎﻤﻬﻣ
ﺖﺷاد
٠
ﻒﺼﻧ
ﺐﺷ
نﺎﻤﻬﻣ
سﺎﺴﺣا
دﺮﮐ
ﻪﮐ
ﺪﻳﺎﺑ
یاﺮﺑ
یﺎﻀﻗ
ﺖﺟﺎﺣ
نوﺮﻴﺑ
دوﺮﺑ
٠
ﯽﺘﻗو
ﻼﻣ
ار
راﺪﻴﺑ
،ﺪﻳد
ﺖﻔﮔ
׃
،ﻼﻣ
غاﺮﭼ
رد
ﺖﻤﺳ
ﭗﭼ
ﻮﺗ
راﺮﻗ
،دراد
ﺎﭘ
ﻮﺷ
نﺁ
ار
ﻪﺑ
ﻦﻣ
ﻩﺪﺑ
ﺎﺗ
ﻦﺷور
ﻢﻨﮐ
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺐﺠﻋ
ﯽﻧدﻮﮐ
ﯽﺘﺴه
٠
یﻮﺗ
ﻦﻳا
ﯽﮑﻳرﺎﺗ
ﻦﻣ
زا
ﺎﺠﮐ
ﻢﻤﻬﻔﺑ
ﺖﻤﺳ
ﻢﭙﭼ
؟ﺖﺳﺎﺠﮐ
Mehmān-e koudan
(Гость тупой)
Yek šab Mollā mehmān dāšt (однажды ночью у Муллы был гость: «гостя имел»).
Nesf-e šab mehmān ehsās kard ke bāyad barāye qazā-ye hājat birun beravad (в
полночь гость почувствовал, что должен для отправления естественных
надобностей выйти; ehsās — чувство, ощущение).
Vaqt-i Mollā rā bidār did, goft: “Mollā, čerāğ dar samt-e čap-e to qarār dārad (когда
он Муллу бодрствующим увидел, сказал: Мулла, лампа /со/ стороны левой /от/
тебя находится; qarār — покой, устойчивость), pā šou ān rā be man bedeh, tā
roušan konam (встань и ее мне дай, чтобы я /ее/ зажег; roušan — светлый).”
Mollā goft: “Ajab koudan-i hasti (Мулла сказал: до чего же ты тупой:
«удивительно тупым ты являешься»).
Tu-ye in tāriki man az kojā befahmam, samt-e čap-am kojā-st (в этой темноте я как:
«откуда» пойму, сторона левая моя где находится)?”
338
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
433
ﺖﺷﻮﮕﺑﺁ
ﯽﺑﺎﻏﺮﻣ
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﻳد
ﻪﮐ
ﮏﻳ
ﻪﺘﺳد
ﯽﺑﺎﻏﺮﻣ
ﺪﻧراد
یﻮﺗ
ﻪﭼﺎﻳرد
ﺎﻨﺷ
ﯽﻣ
ﺪﻨﻨﮐ
٠
ﺖﻓر
رﺎﻨﮐ
ﻪﭼﺎﻳرد
و
ﯽﻌﺳ
دﺮﮐ
ﻪﮐ
ﯽﮑﻳ
زا
ﺎﻬﻧﺁ
ار
رﺎﮑﺷ
ﺪﻨﮐ
ﺎﻣا
ﻖﻓﻮﻣ
ﺪﺸﻧ
٠
ﻦﻳاﺮﺑﺎﻨﺑ
ﺐﻟ
ﻪﭼﺎﻳرد
ﺖﺴﺸﻧ
و
ﯽﻧﺎﻧ
زا
یﻮﺗ
ﺶﻨﻴﺟرﻮﺧ
نوﺮﻴﺑ
دروﺁ
٠
ﻪﮑﺗ
یا
زا
نﺁ
ﺪﻨﮐ
و
دز
ﻮﺗ
بﺁ
و
عوﺮﺷ
دﺮﮐ
ﻪﺑ
ندرﻮﺧ
٠
ﯽﻳﺎﻨﺷﺁ
زا
ﻩار
ﺪﻴﺳر
و
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻼﻣ
رﺎﮑﭼ
ﯽﻣ
؟ﯽﻨﮐ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
مراد
ﺖﺷﻮﮕﺑﺁ
ﯽﺑﺎﻏﺮﻣ
ﯽﻣ
مرﻮﺧ
٠
Ābgušt-e morğābi
(Суп /из/ утки)
Ruz-i Mollā Nasreddin did ke yek daste morğābi tu-ye daryāče šenā mikonand
(однажды Мулла Насреддин увидел: стайка уток в пруду плавает; daste —
группа/отряд).
Raft kenār-e daryāče va sa’y kard ke yek-i az ānhā rā šekār konad (/он/ пошел /к/
берегу пруда и попытался одну из них поймать: «поохотиться»; šekār —
охота), ammā movaffaq našod (однако ему не удалось; movaffaq — успешный,
удачливый).
Banā bar in lab-e daryāče nešast va nān-i az tu-ye xorjin-aš birun āvard (посему /он/
у края пруда сел и хлеб из чересседельной сумы вынул).
Tekke-i az ān kand, va zad tu āb, va šoru’ kard be xordan (кусочек его оторвал, и
обмакнул в воду, и начал есть).
Āšnā-i az rāh resid va porsid: “Mollā, če kār mikoni (один знакомый подошел: «с
дороги подошел» и спросил: Мулла, что делаешь)?”
Mollā goft: “Dāram ābgušt-e morğābi mixoram (Мулла сказал: суп /из/ утки ем).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
434
339
ﺰﻐﻣ
ﻼﻣ
زا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﺰﻐﻣ
ﻮﺗ
یﺎﺠﮐ
تﺮﺳ
راﺮﻗ
ﻪﺘﻓﺮﮔ
؟ﺖﺳا
ﻼﻣ
ﻪﺑ
ﮏﻳ
ﺖﻤﺴﻗ
زا
ﺶﻧﺪﺑ
ﻩرﺎﺷا
دﺮﮐ
٠
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
بﺎﻨﺟ
ﻼﻣ
!
ﺎﺠﻨﻳا
ﻪﮐ
ﺄﻘﻴﻗد
ﻪﻄﻘﻧ
ﻞﺑﺎﻘﻣ
ﺰﻐﻣ
؟ﺖﺳا
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﺗ
شﺪﺿ
ار
نﺎﺸﻧ
ﻢهﺪﻧ
ﺶﻠﺹا
مﻮﻠﻌﻣ
ﯽﻤﻧ
دﻮﺷ
٠
Mağz-e Mollā
(Мозг Муллы)
Az Mollā Nasreddin porsidand: “Mağz-e to kojā-ye sar-at qarār gerefte ast (у Муллы
Насреддина спросили: мозг твой в каком месте головы твоей находится)?”
Mollā be yek qesmat az badan-aš ešāre kard (Мулла на одну часть тела своего
указал).
Goftand: “Mollā! Injā ke daqiqan noqte-ye moqābel-e mağz ast (сказали: Мулла!
здесь разве /не/ точно место: «точка», противоположное мозгу, находится)?”
Goft: “Tā zedd-aš rā nešān nadeham asl-aš ma’alum nemišavad (он сказал: пока
противоположность не покажу, и сам подлинник, оригинал/сущность
очевидным не станет).”
340
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
435
یﺎﻀﻗ
ﺖﺟﺎﺣ
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﺷاد
یﻮﺗ
ﻩﺰﻴﻟﺎﺟ
ﻩﺰﺑﺮﺧ
ﯽﻣ
ﺪﻴﭼ
٠
نﺎﺒﻏﺎﺑ
وا
ار
ﺪﻳد
و
دﺎﻳﺮﻓ
دز
׃
یﺎهﺁ
!
ﺎﺠﻧوا
رﺎﮑﭼ
ﯽﻣ
؟ﯽﻨﮐ
ﻼﻣ
زا
سﺮﺗ
ﺖﻔﮔ
׃
مراد
یﺎﻀﻗ
ﺖﺟﺎﺣ
ﯽﻣ
ﻢﻨﮐ
٠
نﺎﺒﻏﺎﺑ
ﻮﻠﺟ
ﺪﻣﺁ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﺠﮐ
یﺎﻀﻗ
ﺖﺟﺎﺣ
؟یدﺮﮐ
ﻼﻣ
ﯽهﺎﮕﻧ
ﻪﺑ
فاﺮﻃا
ﺖﺧاﺪﻧا
و
ﻦﻬﭘ
یوﺎﮔ
ار
نﺎﺸﻧ
داد
٠
نﺎﺒﻏﺎﺑ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻳا
ﻪﮐ
ﻦﻬﭘ
وﺎﮔ
ﺖﺳا
ﻪﻧ
ﻮﺗ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
یا
ﺎﺑﺎﺑ
اﺪﺧ
تﺮﻴﺧ
ﺪهﺪﺑ
!
ﺮﮕﻣ
ﻮﺗ
ﯽﺘﺷاﺬﮔ
ﺎﻣ
ﻞﺜﻣ
مدﺁ
یﺎﻀﻗ
ﺖﺟﺎﺣ
ﻢﻴﻨﮐ
٠
Qazā-ye hājat
(Отправление естественных потребностей)
Ruz-i Mollā Nasreddin dāšt tu-ye jālize xarboze mičid (однажды Мулла Насреддин
на бахче дыни собирал).
Bāğbān u rā did va faryād zad: “Āhāy! Unjā če kār mikoni (сторож бахчи его
увидел и закричал: эй, /ты/ там что делаешь)?”
Mollā az tars goft: “Dāram qazā-ye hājat mikonam (Мулла от страха сказал:
отправляю естественные потребности).”
Bāğbān jelou āmad va goft: “Kojā qazā-ye hājat kardi (сторож подошел и сказал:
/и/ где /ты/ естественные потребности справил)?”
Mollā negāh-i be atrāf andāxt va pehen-e gāv-i rā nešān dād (Мулла взгляд вокруг
бросил и /на/ помет коровий показал: «знак дал»).
Bāğbān goft: “In ke pehen-e gāv ast, na to (сторож сказал: это помет коровы, /а/
не твой).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
436
Mollā Nasreddin goft: “Ey bābā xodā xeyr-at bedeh! Magar to gozāšti, mā mesl-e
ādam, qazā-ye hājat konim (Мулла Насреддин сказал: о, брат! Господь добром да
воздаст тебе! неужели ты разрешил нам/позволил, /чтобы мы/ как люди,
естественные потребности отправили)?”
341
ﺮﺧ
و
ﻒﭘ
ﮏﻳ
ﺐﺷ
لﺎﻴﻋ
ﻼﻣ
ﻪﺑ
وا
ﺖﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
اﺮﭼ
رد
باﻮﺧ
ﻨﻳا
ﻘ
رﺪ
ﻒﭘوﺮﺧ
ﯽﻣ
؟ﯽﻨﮐ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
نز
اﺮﭼ
غورد
ﯽﻣ
؟ﯽﻳﻮﮔ
ﻪﻌﻓد
ﺶﻴﭘ
ﻢه
ﻪﮐ
ﻦﻴﻤه
فﺮﺣ
ار
ز
ید
ﻦﻣ
ود
ﺐﺷ
Dostları ilə paylaş: |