Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə50/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008



ﯽﻧﺎﻤﻠﺳ

 

ﺖﻓر



٠

 

ﯽﻧﺎﻤﻠﺳ



 

ﻊﻗﻮﻣ


 

رﺎﮐ


 

ﺐﺗﺮﻣ


 

ﺮﺳ

 



ﻼﻣ

 

ار



 

ﻢﺧز


 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

 

و



 

یﺎﺟ


 

ﻢﺧز


 

ﺎه

 



ﻪﺒﻨﭘ

 

ﯽﻣ



 

ﺖﺷاﺬﮔ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﻪﮐ

 



زا

 

ﯽﺷﺎﻧ



 

یﺎﻬﻳﺮﮔ


 

ﯽﻧﺎﻤﻠﺳ


 

ﻪﺑ

 



ﮓﻨﺗ

 

ﻩﺪﻣﺁ



 

دﻮﺑ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

دﺎﺘﺳا


 

ﯽﻧﺎﻤﻠﺳ


!

 

ﺎﺗ



 

ﻦﻴﻤه


 

ﺎﺟ

 



ﺮﮕﻳد

 

ﺲﺑ



 

ﺖﺳا


٠

 

ﻒﺼﻧ



 

مﺮﺳ


 

ار

 



ﻪﺒﻨﭘ

 

،ﯽﺘﺷﺎﮐ



 

ﻒﺼﻧ


 

ﺮﮕﻳد


ش

 

ار



 

مدﻮﺧ


 

ﯽﻣ

 



ﻢهاﻮﺧ

 

ﻮﺟ



 

مرﺎﮑﺑ


٠

 

 



Pambezār 

(Хлопковое поле) 

 

Mollā Nasreddin barāye eslāh-e muhā-ye xod be salmāni raft (Мулла Насреддин, 



чтобы постричь волосы свои, в цирюльню пошел; eslāh — исправление). 

Salmāni mouqe-ye kār morattab sar-e Mollā rā zaxm mikard va jā-ye zaxmhā pambe 

migozāšt (цирюльник во время работы постоянно голову Муллы ранил и на 

место ран вату /хлопок/ клал). 

Mollā Nasreddin ke az nāšigarihā-ye salmāni be tang āmade bud, goft: “Ostād-e 

salmāni! Tā hamin jā digar bas ast (Мулла Насреддин, который от 

неопытности/неумения/отсутствия мастерства цирюльника устал/потерял 

терпение, сказал: мастер-цирюльник! до этого места уже достаточно). 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

420


Nesf-e sar-am rā pambe kāšti, nesf-e digar-aš rā xod-am mixāham jou bekāram 

(половину головы моей Вы хлопком засеяли, половину другую ее я сам хочу 

овсом засеять).” 

 

 



 

327 


 

وﺎﮔ


 

ﯽﺑ

 



نﺎﺑز

 

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

زا



 

شدﺮﮔﺎﺷ


 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﺮﮔا


 

ود

 



ﺎﺗ

 

وﺎﮔ



 

ﻪﺑ

 



لﺎﺒﻧد

 

ﻢه



 

زا

 



ﻪﭼﻮﮐ

 

ﯽﮕﻨﺗ



 

رﻮﺒﻋ


 

ﺪﻨﻨﮐ


 

و

 



ﯽﻗﺎﻔﺗا

 

خﺎﺷ



 

یﺎه


 

وﺎﮔ


 

ﯽﻣود


 

ﺮﻳز


 

مد

 



وﺎﮔ

 

ﯽﻳﻮﻠﺟ



 

ﺮﻴﮔ


 

ﺪﻨﮐ


 

ماﺪﮐ


 

ﮏﻳ

 



زا

 

ﺎﻬﻧﺁ



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻨﻧاﻮﺗ

 

ﺪﻨﻳﻮﮕﺑ



 

ﻪﮐ

 



ﻦﻣ

 

ﺮﻳز



 

ﻢﻣد


 

خﺎ



 

؟مراد


 

دﺮﮔﺎﺷ


 

ﯽﻤﮐ


 

ﺮﮑﻓ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

وﺎﮔ



 

ﯽﻟوا


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﻧ

٠



 

دﺮﮔﺎﺷ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

وﺎﮔ


 

ﯽﻣود


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﻧ

٠



 

دﺮﮔﺎﺷ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮه

 



ود

 

ﺎﺗ



 

وﺎﮔ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﻧ

٠



 

دﺮﮔﺎﺷ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺲﭘ

 



ماﺪﮐ

 

؟وﺎﮔ



 

ﻼﻣ

 



باﻮﺟ

 

داد



׃ 

ﭻﻴه


 

،ماﺪﮐ


 

یاﺮﺑ


 

ﻪﮑﻨﻳا


 

وﺎﮔ


 

فﺮﺣ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﺪﻧز


٠

 

 



Gāv-e bizabān 

(Корова бессловесная: «без языка») 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

421


Mollā Nasreddin az šāgerd-aš porsid: “Agar do tā gāv be dombāl-e ham az kuče-ye 

tang-i obur konand (Мулла Насреддин у ученика своего спросил: если две 

коровы друг за другом улицу узкую будут переходить; obur — переправа, 

переход), va ettefāqi šāxhā-ye gāv-e dovvom-i zir-e dom-e gāv-e jelo-i gir konad (и 

случайно рога коровы второй под хвост коровы впереди /идущей/ попадут), 

kodām yek az ānhā mitavānand beguyand ke man zir-e dom-am šāx dāram (которая 

из них может сказать, что я под хвостом моим рог имею)?” 

Šāgerd kam-i fekr kard va goft: “Gāv-e avval-i (ученик немного подумал и сказал: 

корова первая).” 

Mollā goft: “Na (Мулла сказал: нет).” 

Šāgerd goft: “Gāv-e dovvom-i (ученик сказал: корова вторая).” 

Mollā goft: “Na (Мулла сказал: нет).” 

Šāgerd goft: “Har do tā gāv (ученик сказал: обе коровы).” 

Mollā goft: “Na (Мулла сказал: нет).” 

Šāgerd goft: “Pas, kodām gāv (ученик сказал: тогда, какая корова)?” 

Mollā javāb dād: “Hič kodām, barāye in ke gāv harf nemizanad (Мулла ответил: 

никакая, так как коровы не разговаривают).” 

 

 

 



328 

 

رﺎﮐ



 

ﯽﺑ

 



ﺐﻴﻋ

 

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

نﺎﻤﻬﻣ



 

ﻢﮐﺎﺣ


 

ﺮﻬﺷ


 

ﺪﺷ

٠



 

ﺮﺳ

 



ﻩﺮﻔﺳ

 

ﻢﮐﺎﺣ



 

ﺪﻨﭼ


 

رﺎﺑ


 

ﻪﺴﻄﻋ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺮه

 

رﺎﺑ



 

ﻢه

 



ﺶﻳور

 

ﻪﺑ



 

فﺮﻃ


 

ﻼﻣ

 



دﻮﺑ

٠

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺎﺑ



 

ﯽﺗرﻮﺹ


 

ﺮﭘ

 



زا

 

بﺁ



 

نﺎهد


 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

بﺎﻨﺟ


 

ﻢﮐﺎﺣ


 !

ﻪﺑ

 



ﺮﻈﻧ

 

ﺎﻤﺷ



 

ﻦﻳا


 

رﺎﮐ


 

ﻪﻧﺎﺑدﻮﻣ


 

؟ﺖﺳا


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

422


ﻢﮐﺎﺣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

،ﻪﻠﺑ


 

اﺮﻳز


 

رد

 



ﺮﻬﺷ

 

ﺎﻣ



 

ﻦﻳا


 

رﺎﮐ


 

ﺐﻴﻋ


 

ﺖﺴﻴﻧ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﻢه

 



یدﺮﻣﺎﻧ

 

دﺮﮑﻧ



 

و

 



یدﺎﺑ

 

زا



 

دﻮﺧ


 

جرﺎﺧ


 

دﺮﮐ


٠

 

ﻢﮐﺎﺣ



 

ﯽﻧﺎﺒﺼﻋ


 

ﺪﺷ

 



و

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺐﺠﻋ


 

دﺮﻣ


 

ﯽﺑ

 



ﯽﺘﻴﺑﺮﺗ

 

،ﯽﺘﺴه



 

ﻦﻳا


 

ﻪﭼ

 



رﺎﮐ

 

یﺪﺑ



 

دﻮﺑ


 

ﻪﮐ

 



ﺮﺳ

 

ﻩﺮﻔﺳ



 

مﺎﺠﻧا


 

؟یداد


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺎﺑ

 



یدﺮﺴﻧﻮﺧ

 

باﻮﺟ



 

داد


׃ 

ﯽﻟو


 

ﻦﻳا


 

رﺎﮐ


 

رد

 



ﺮﻬﺷ

 

ﺎﻣ



 

ﺐﻴﻋ


 

ﺖﺴﻴﻧ


٠

 

 



Kār-e bieyb 

(Дело непостыдное) 

 

Mollā Nasreddin mehmān-e hākem-e šahr šod (Мулла Насреддин гостем 



губернатора города стал). 

 Sar-e sofre hākem čand bār atse kard, va har bār ru-yaš be taraf-e Mollā bud (за 

столом губернатор несколько раз чихнул, и каждый раз лицо его в сторону 

Муллы /обращено/ было). 

Mollā Nasreddin bā surat-i por az āb-e dahān porsid (Мулла Насреддин с лицом, 

полным слюны: «воды /изо/ рта» спросил): “Janāb-e hākem! Be nazar-e šomā in 

kār-e mo’addabāne ast (уважаемый губернатор! по мнению Вашему, это — 

вежливо: «это дело вежливое/культурное»)?” 

Hākem goft: “Bale, zirā dar šahr-e mā in kār eyb nist (губернатор сказал: да, так 

как в городе нашем это дело непостыдное).” 

Mollā Nasreddin ham nāmardi nakard va bād-i az xod xārej kard (Мулла Насреддин 

тогда не струсил и “ветры из себя выпустил”; nāmardi — 



трусость/малодушие). 

Hākem asabāni šod va goft: “Ajab mard-i bitarbiyat-i hasti (губернатор 

рассердился и сказал: удивительно человеком невоспитанным ты являешься; 

tarbiyat — обучение, воспитание), in če kār-e bad-i bud ke sar-e sofre anjām dādi 

(это что же за дело плохое /ты/ за столом совершил)?” 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

423


Mollā Nasreddin bā xunsardi javāb dād: “Vali in kār dar šahr-e mā eyb nist (Мулла 

Насреддин с хладнокровием ответил: а в нашем городе это не стыдно: «но это 

дело в городе нашем постыдным не является»).” 

 

 



 

329 


 

ﻪﻔﻴﻇو


 

ﯽﺳﺎﻨﺷ


 

ﻼﻣ

 



 

یزور


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

نوﺪﺑ


 

تﻮﻋد


 

ﻪﺑ

 



ﺲﻠﺠﻣ

 

ﯽﻨﺸﺟ



 

ﺖﻓر


٠

 

ﯽﮑﻳ



 زا 

نﺎﻤﻬﻣ


 

ﺎه

 



ﺪﻴﺳﺮﭘ

׃ 

ﻼﻣ



 !

ﺎﻤﺷ


 

ﻪﮐ

 



تﻮﻋد

 

ﯽﺘﺷاﺪﻧ



 

اﺮﭼ


 

؟یﺪﻣﺁ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﺪﻳﺎﺷ


 

ﻪﻧﺎﺨﺒﺣﺎﺹ


 

ﻪﻔﻴﻇو


 

دﻮﺧ


 

ار

 



ﯽﻤﻧ

 

ﺪﻧاد



 

ﺎﻣا


 

ﻦﻣ

 



رد

 

مﺎﺠﻧا



 

ﻢﻔﻳﺎﻇو


 

ﯽهﺎﺗﻮﮐ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﻢﻨﮐ


٠

 

 



Vazifešenāsi-ye Mollā 

(Ответственность Муллы: «долга осознание») 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin bedun-e da’avat be majles-e jašni raft (однажды Мулла 



Насреддин без приглашения на вечеринку праздничную пошел). 

Yek-i az mehmānhā porsid: “Mollā! Šomā ke da’avat nadāšti čerā āmadi (один из 

гостей спросил: Мулла! Вы ведь приглашения не имели, почему пришли)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Šāyad, sāhebxāne vazife-ye xod rā nemidānad (Мулла 

Насреддин ответил: вероятно, хозяин дома долга своего не знает), ammā man 

dar anjām-e vazāyef-am kutāhi nemikonam (однако я в выполнении обязанностей 

своих небрежности/оплошности, халатности не допускаю: «не делаю»).” 

 

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

424


 

330 


 

یﻼﻣ


 

شﻮﺧ


 

ﺎﻬﺘﺷا


 

 

یزور



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﯽﻨﻴﺟرﻮﺧ


 

ﺮﺑ

 



ﺶﺷود

 

ﻪﺘﺧاﺪﻧا



 

دﻮﺑ


 

و

 



ﺶهار

 

ار



 

ﻪﺘﻓﺮﮔ


 

دﻮﺑ


 

و

 



ﯽﻣ

 

ﺖﻓر



 

ﻪﮐ

 



ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ

 

ﻢﮐﺎﺣ



 

ﺮﻬﺷ


 

وا

 



ار

 

ﺪﻳد



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻼﻣ



 !

لﺎﺣ


 

و

 



زور

ترﺎﮔ


 

رﻮﻄﭼ


 

؟ﺖﺳا


 

ﻼﻣ

 



باﻮﺟ

 

داد



׃ 

ﻪﭼ

 



رﺎﮐ

 

؟ﻢﻨﮐ



 

رﺎﮔزور


 

ﺖﺳا


 

ﺮﮕﻳد


٠

 

ﻢﮐﺎﺣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻼﻣ

 



ﺖﺳود

 

مراد



 

ﻪﺑ

 



ﻮﺗ

 

ﮏﻤﮐ



 

ﻢﻨﮐ


٠

 

ﻮﮕﺑ



 

ﻢﻨﻴﺒﺑ


 

ﻪﺴﻴﮐ


 

یا

 



لﻮﭘ

 

ﯽﻣ



 

ﯽهاﻮﺧ


 

ﺎﻳ

 



غﻻا

 

ﺎﻳ



 

ﺪﻨﻔﺳﻮﮔ


 

ﺎﻳ

 



ﯽﻏﺎﺑ

 

ﺮﭘ



 

رﺎﺑ


 

و

 



شﻮﺧ

 

بﺁ



 

و

 



؟اﻮه

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

نﺎﺑﺮﻗ


 

ﺮﮔا


 

ﮏﻳ

 



ﻪﺴﻴﮐ

 

لﻮﭘ



 

ﺪﻴهﺪﺑ


 

ﺎﺗ

 



مﺪﻨﺒﺑ

 

ﻢﻟﺎﺷﺮﭘ



 

و

 



ﺮﺑ

 

غﻻا



 

ﺮﻣ

ﯽﺘﻤﺣ



 

راﻮﺳ


 

مﻮﺷ


 

و

 



ﯽﻧاﺪﻨﻔﺳﻮﮔ

 

ار



 

ﻪﮐ

 



ﻒﻄﻟ

 

ﻩدﺮﮐ



 

ﺪﻳا


 

ﺶﻴﭘ


 

مزاﺪﻨﻴﺑ


 

و

 



موﺮﺑ

 

ﻪﺑ



 

غﺎﺑ


 

یﺰﺒﺳﺮﺳ


 

ﻪﮐ

 



تﺎﻔﺘﻟا

 

ﻩدﻮﻣﺮﻓ



 

ﺪﻳا


 

یﺮﻤﻋ


 

نﺎﺘﻳﻮﮔﺎﻋد

 

ﻢهاﻮﺧ


 

دﻮﺑ


٠

 

 



Mollā-ye xošeštehā 

(Мулла-губа не дура: «/с/ хорошим аппетитом») 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin xurjin-i bar duš-aš andāxte bud va rāh-aš rā gerefte bud 



(однажды Мулла чересседельную суму на плечо свое забросил и пошел своей 

дорогой) va miraft, ke yekdaf’e hākem-e šahr u rā did va goft (и шел, пока вдруг 

губернатор города его /не/ увидел и /не/ сказал): “Mollā! Hāl-o ruzgār-at četour 

ast (Мулла! Здоровье и жизнь твоя каковы)?” 

Mollā javāb dād: “Če kār konam? Ruzgār ast digar (Мулла ответил: что 

поделаешь? жизнь — есть жизнь).” 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

425


Hākem goft: “Mollā dust dāram be to komak konam (губернатор сказал: Мулла, я 

бы хотел тебе помочь; komak — помощь). 

Begu bebinam, kise-i pul mixāhi (скажи-ка, кошелек /с/ деньгами хочешь), yā 

olāğ (или осла), yā gusfand (или барана), yā bāğ-i porbār (или сад, полный 

плодов/плодоносный; por — полный; bār — ноша/груз) va xošāb-o havā (и с 

хорошим климатом; xoš — хороший; āb-o havā — климат: «вода и воздух»)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Qorbān, agar yek kise-ye pul bedehid, tā bebandam por 

šāl-am (Мулла Насреддин ответил: уважаемый, если кошелек /с/ деньгами 

дадите, чтобы /я/ увязал бы /их в/ платок: «полный платок» свой), va bar olāğ-e 

marhamati savār šavam (и на осла дареного верхом сел), va gusfandān-i rā ke lotf 

karde-id piš biyandāzam (и баранов, что Вы пожаловали, впереди пустил; lotf — 

благосклонность, милость), va beravam be bāğ-e sarsabz-i ke eltefāt farmude-id (и 

пошел в сад цветущий, который Вы милостиво подарили/пожаловали: 

«милость оказать изволили»), omr-i do’āgu-yetān xāham bud (всю жизнь за Вас 

молиться буду: «молитвы говорящим /за/ Вас буду»).” 

 

 

 



331 

 

یﺎﻴﻧد



 

ﺞﮐ

 



و

 

ﻪﻟﻮﮐ



 

 

زا



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

اﺮﭼ


 

ﺢﺒﺹ


 

ﺎه

 



ﮏﻳ

 



ﻩﺪ

 

زا



 

مدﺮﻣ


 

زا

 



ﻦﻳا

 

فﺮﻃ



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻧور

 

و



 

ﻩﺪﻋ


 

یا

 



ﺮﮕﻳد

 

زا



 نﺁ 

؟فﺮﻃ


 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

نﻮﭼ


 

ﺮﮔا


 

ﻪﻤه


 

ﮏﻳ

 



فﺮﻃ

 

،ﺪﻧوﺮﺑ



 

ﮏﻳ

 



فﺮﻃ

 

ﺎﻴﻧد



 

ﺮﺘﻨﻴﮕﻨﺳ


 

ﯽﻣ

 



دﻮﺷ

 

و



 

ﻦﻴﻣز


 

زا

 



یﺎﺟ

 

شدﻮﺧ



 

ﺖﮐﺮﺣ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻨﮐ

 

و



 

ﺞﮐ

 



ﯽﻣ

 

دﻮﺷ



 

و

 



ﺖﻗﻮﻧﺁ

 

لدﺎﻌﺗ



 

ﺎﻴﻧد


 

ﻪﺑ

 



ﻢه

 

ﯽﻣ



 

درﻮﺧ


٠

 

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

426


Donyā-ye kaj-o koule 

(Мир кривой и изогнутый) 

 

Az Mollā Nasreddin porsidand: “Čerā sobhhā yek edde az mardom az in taraf 



miravand va edde-i digar az ān taraf (у Муллы Насреддина спросили: почему по 

утрам некоторые из людей с этой стороны идут, а некоторые другие с той 

стороны)?” 

Javāb dād: “Čun agar hame az yek taraf beravand, yek taraf-e donyā sangintar 

mišavad (он ответил: потому что, если все с одной стороны пойдут, одна 

сторона мира тяжелее станет), va zamin az jā-ye xod-aš harakat mikonad va kaj 

mišavad (и земля с места своего сдвинется и кривой станет), va ānvaqt ta’ādol-e 

donyā be ham mixorad (и тогда равновесие мира нарушится).” 

 

 

 



332 

 

ﻩرﺎﻨﻣ



 

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﻩاﺮﻤه


 

ﺶﻧﺎﺘﺳود


 

دراو


 

یﺮﻬﺷ


 

ﺪﻧﺪﺷ


٠

 

زا



 

رود


 

ﻩرﺎﻨﻣ


 

یﺎه


 

ﺪﻨﻠﺑ


 

ﺮﻬﺷ


 

ار

 



ﺪﻧﺪﻳد

٠

 



ﯽﮑﻳ

 

زا



 

نﺎﺘﺳود


 

زا

 



ﻼﻣ

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

ﻼﻣ

 !



ﺎﻬﻨﻳا

 

ار



 

یرﻮﻄﭼ


 

ﺖﺳرد


 

ﯽﻣ

 



؟ﺪﻨﻨﮐ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

یاﺮﺑ


 

ﻦﺘﺧﺎﺳ


 

ﺎﻬﻧﺁ


 

لوا


 

ﻩﺎﭼ


 

ﯽﻣ

 



،ﺪﻨﻨﮐ

 

ﺪﻌﺑ



 

ﮓﻨﺳ


 

و

 



ﺶﻳﺎﻬﺧﻮﻠﮐ

 

ار



 

یور


 

ﻢه

 



ﯽﻣ

 

ﺪﻨﻨﻴﭼ



 

ﺎﺗ

 



ﻩرﺎﻨﻣ

 

دﻮﺷ



٠

 

 



Manāre 

(Минарет) 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

427


Mollā Nasreddin hamrāh-e dustān-aš vāred-e šahr-i šodand (Мулла Насреддин 

вместе с друзьями своими вошел в один город). 

Az dur manārehā-ye boland-e šahr rā didand (издалека /они/ минареты высокие 

города увидели). 

Yek-i az dustān az Mollā porsid: “Mollā! Inhā rā četour-i dorost mikonand (один из 

друзей у Муллы спросил: Мулла! их как сооружают)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Barāye sāxtan-e ānhā avval čāh mikonand (Мулла 

Насреддин ответил: для строительства их сначала яму делают/копают), ba’ad 

sang-o koluxhā-yaš rā ru-ye ham mičinand, tā manāre šavad (затем камни и комья 

земли ее / из ямы/ друг на друга складывают, пока минарет не получится).” 

 

 

 



333 

 

یﺎﭘ



 

ﯽﺑ

 



ﻮﺿو

 

 



یزور

 

ﻼﻣ



 

لﻮﻐﺸﻣ


 

ﻮﺿو


 

ﻦﺘﻓﺮﮔ


 

دﻮﺑ


٠

 

ﻞﺒﻗ



 

زا

 



ﻪﮑﻨﻳا

 

ﺢﺴﻣ



 

یﺎﭘ


 

ﭗﭼ

 



ار

 

مﺎﻤﺗ



 

،ﺪﻨﮐ


 

بﺁ

 



مﺎﻤﺗ

 

ﺪﺷ



٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻗو


 

زﺎﻤﻧ


 

یور


 

ﮏﻳ

 



ﺎﭘ

 

دﺎﺘﺴﻳا



٠

 

ﺶﺘﻠﻋ



 

ار

 



ﻪﮐ

 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ



 

ﻼﻣ

 



باﻮﺟ

 

داد



׃ 


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin