Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə47/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008



و

 

ﯽﺘﺸﮐ



 

یﺎﻬﻧﺎﮑﺗ


 

یﺪﻳﺪﺷ


 

ﯽﻣ

 



درﻮﺧ

 

و



 

ﺖﺷاد


 

قﺮﻏ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﺷ

٠

 



نﺎﻧاﻮﻠﻣ

 

ﻪﺑ



 

یور


 

ﻞﮐد


 

ﺎه

 



ﺪﻨﺘﻓر

 

ﻪﮐ



 

ﺎﻬﻧﺎﺑدﺎﺑ


 

ار

 



ﻦﻴﻳﺎﭘ

 

ﺪﻧروﺎﻴﺑ



٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

393


ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

دﺎﻳﺮﻓ



 

دز

׃ 



ﻪﺗ

 

ﻦﻳا



 

ﯽﺘﺸﮐ


 

نﺎﮑﺗ


 

ﯽﻣ

 



،درﻮﺧ

 

ﺎﻤﺷ



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻴهاﻮﺧ

 

شﺮﺳ



 

ار

 



ﻪﮕﻧ

 

اد



ﺪﻳر

٠

 



 

Kešti 


(Корабль) 

 

Mollā Nasreddin bā kešti mosāferat mikard (Мулла Насреддин на корабле 



путешествовал; mosāferat — путешествие). 

Ruz-i dar beyn-e rāh, daryā tufāni šod, va kešti takānhā-ye šadid-i mixord va dāšt 

ğarq mišod (однажды во время пути, море штормовым стало, и корабль толчки 

сильные испытывал и тонул; tufān — буря, ураган, шторм). 

Malvānān be ru-ye dakalhā raftand, ke bādbānhā rā pāin biyāvarand (моряки на 

мачты полезли, чтобы паруса спустить: «вниз принести»). 

Mollā Nasreddin faryād zad: “Tah-e in kešti takān mixorad, šomā mixāhid sar-aš rā 

negah dārid (Мулла Насреддин закричал: дно этого корабля толчки испытывает, 

/а/ вы хотите верх его сохранить).” 

 

 



 

302 


 

ﻢﻐﻠﺷ


 

 

ﯽﮑﻳ



 زا 

نﺎﺘﺳود


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﻪﺑ

 



وا

 

ﺪﻴﺳر



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻼﻣ



 !

ﻪﮔا


 

ﯽﺘﻔﮔ


 

ﯽﭼ

 



ﻮﺗ

 

ﺖﺸﻣ



 

ﻦﻣ

 



،ﺖﺳا

 

ﯽﻣ



 

ﻢهد


 

ﺎﺑ

 نﺁ 



ﻪﻨﻴﮔﺎﺧ

 

ﺖﺳرد



 

ﯽﻨﮐ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

یرﻮﻄﻨﻳا


 

ﻪﮐ

 



ﻩﺪﻳﺎﻓ

 

دراﺪﻧ



 

ﯽﻤﮐ


 

ﺮﺘﺸﻴﺑ


 

ﺢﻴﺿﻮﺗ


 

ﻩﺪﺑ


٠

 

ﺶﺘﺳود



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺶﻓاﺮﻃا


 

ﺪﻴﻔﺳ


 

ﺖﺳا


 

و

 



یﻮﺗ

 نﺁ 


درز

 

ﺖﺳا



٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

394


ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

باﻮﺟ



 

داد


׃ 

بﻮﺧ


 

ﻦﻳا


 

ﻪﮐ

 



ﻪﮕﻳد

 

مﻮﻠﻌﻣ



 

،ﺖﺳا


 

ﯽﻤﻐﻠﺷ


 

ﺖﺳا


 

ﻪﮐ

 



ﺶﻳﻮﺗ

 

ار



 

ﯽﻟﺎﺧ


 

ﻩدﺮﮐ


 

ﺪﻧا


 

و

 نﺁ 



ار

 

ﺎﺑ



 

کدرز


 

ﺮﭘ

 



ﻩدﺮﮐ

 

ﺪﻧا



٠

 

 



Šalğam 

(Репа) 


 

Yek-i az dustān-e Mollā Nasreddin be u resid va goft: “Mollā! Age gofti či tu mošt-e 

man ast (один из друзей Муллы к нему пришел и сказал: Мулла! если скажешь, 

что в кулаке моем), mideham, bā ān xāgine dorost koni (я дам /тебе это/, /чтобы 

ты/ из этого омлет приготовил).” 

Mollā goft: “In tour-i ke fāyede nadārad, kam-i bištar touzih bedeh (Мулла сказал: 

так же бесполезно: «пользы не имеет», немного больше объяснений дай).” 

Dust-aš goft: “Atrāf-aš sefid ast, va tu-ye ān zard ast (друг его сказал: снаружи оно 

белое, а внутренность его желтая).” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Xub in ke dige ma’alum ast (Мулла Насреддин 

ответил: хорошо, это уже понятно), šalğam-i ast ke tu-yaš rā xāli karde-and va ān 

rā bā zardak por karde-and (это репа, внутренность которой пустой сделали и ее 

морковью наполнили).” 

 

 



 

303 


 

ﻪﺟﻮﺟ


 

یﺎه


 

راداﺰﻋ


 

 

یزور



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﯽﺳوﺮﺧ


 

ﺪﻳﺮﺧ


 

ﺎﻣا


 

ﺪﻌﺑ


 

زا

 



ﯽﺗﺪﻣ

 

دﺮﻣ



٠

 

ﻼﻣ



 

ﺪﻨﭼ


 

ﺎﺗ

 



ﻪﮑﺗ

 

ﻪﭼرﺎﭘ



 

ﯽﮑﺸﻣ


 

ﺖﺷادﺮﺑ


 

و

 



ﻪﺑ

 

لﺎﺑ



 

ﻪﺟﻮﺟ


 

ﺎه



 

ﺖﺴﺑ



٠

 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

ﻼﻣ

 !



ﻦﻳا

 

ﻪﭼ



 

ﺖﺴﻳرﺎﮐ


 

ﻪﮐ

 



ﯽﻣ

 

؟ﯽﻨﮐ



 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

395


ﻼﻣ

 

باﻮﺟ



 

داد


׃ 

ﻩرﺎﭽﻴﺑ


 

ﻪﺟﻮﺟ


 

،ﺎه


 

نﺎﺷرﺪﭘ


 

،ﻩدﺮﻣ


 

راداﺰﻋ


ﺪﻧ

٠

 



 

Jujehā-ye azādār 

(Цыплята в трауре) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin xorus-i xarid, ammā ba’ad az moddat-i mord (однажды 



Мулла Насреддин петуха купил, однако спустя некоторое время /петух/ умер). 

Mollā čand tā tekke pārče-ye meški bardāšt va be bāl-e jujehā-yaš bast (Мулла 

несколько кусков материи черной взял и к крыльям цыплят своих привязал). 

Porsidand: “Mollā! In če kār-i-st ke mikoni (спросили: Мулла! что это ты 

делаешь)?” 

Mollā javāb dād: “Bičāre jujehā, pedar-ešān morde, azādār-and (Мулла ответил: 

несчастные цыплята, отец их умер, они в трауре; находятся/скорбят; azā — 

траур, скорбь по умершему).” 

 

 



 

304 


 

ﺪﻴﻠﮐ


 

و

 



ﻪﭽﻗوﺪﻨﺹ

 

 



ﯽﺒﺷ

 

دزد



 

ﻪﺑ

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

ﻼﻣ



 

ﺪﻣﺁ


 

و

 



ﻪﭽﻗوﺪﻨﺹ

 

تاﺮهاﻮﺟ



 

ﺶﻟﺎﻴﻋ


 

ار

 



ﺎﺑ

 

شدﻮﺧ



 

دﺮﺑ


٠

 

 لﺎﻴﻋ



ﻼﻣ

 

ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ



 

زا

 



باﻮﺧ

 

ﺪﻳﺮﭘ



 

و

 



ﺪﻳد

 

ﻪﮐ



 

ﻪﭽﻗوﺪﻨﺹ


 

ﺖﺴﻴﻧ


٠

 

ﺎﺑ



 

ﺮﺳ

 



و

 

اﺪﺹ



 

ﻼﻣ

 



ار

 

ﺪﻴﺑ



را

 

دﺮﮐ



 

و

 



عوﺮﺷ

 

دﺮﮐ



 

ﻪﺑ

 



ﻪﻳﺮﮔ

 

،ندﺮﮐ



 

ﻪﮐ

 



یا

 

یاو



 

ﺖﺨﺑﺪﺑ


 

ﻢﻳﺪﺷ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

باﻮﺧ


 

دﻮﻟﺁ


 

ﺶﻧز


 

ار

 



مارﺁ

 

دﺮﮐ



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﭻﻴه



 

ناﺮﮕﻧ


 

،شﺎﺒﻧ


 

ﺪﻴﻠﮐ


 

ﻪﭽﻗوﺪﻨﺹ


 

ﺶﻴﭘ


 

ﻦﻣ

 



ﺖﺳا

٠

 



 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

396


Kalid va sanduqče 

(Ключ и ларец) 

 

Šab-i dozd-i be xāne-ye Mollā āmad va sanduqče-ye javāherāt-e ayāl-aš rā bā xod 



bord (однажды ночью вор в дом Муллы вошел и ларец /с/ драгоценностями 

жены его /Муллы/ с собой унес). 

Ayāl-e Mollā yekdaf’e az xāb parid va did ke sanduqče nist (жена Муллы 

проснулась и увидела, что ларца нет). 

Bā sar-o sadā Mollā rā az xāb bidār kard va šoru’ kard be gerye kardan, ke ey vāy 

badbaxt šodim (криками Муллу разбудила и начала плакать, мол: ой, ай, 

несчастными стали; bad — плохой; baxt — судьба, доля).” 

Mollā Nasreddin-e xābālud (Мулла Насреддин сонный; xāb — сон; ālud — 



запятнанный/имеющий следы чего-л.) zan-aš rā ārām kard va goft (жену свою 

успокоил и сказал; ārām — спокойный): “Hič negarān nabāš, kalid-e sanduqče piš-

e man ast (нечего беспокоиться: «совсем беспокойной не будь», ключ /от/ ларца 

у меня).” 

 

 

 



305 

 

ﯽﻧاﻮﺟ



 

ﻼﻣ

 



 

یزور


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﯽﻣ

 



ﺖﺳاﻮﺧ

 

راﻮﺳ



 

شﺮﺧ


 

دﻮﺷ


٠

 

ﺮه



 

یرﺎﮐ


 

دﺮﮐ


 

ﺖﺴﻧاﻮﺘﻧ


٠

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﯽﻧاﻮﺟ


 

ﯽﻳﺎﺠﮐ


 

ﻪﮐ

 



تدﺎﻳ

 

ﺮﻴﺨﺑ



٠

 

ﺪﻌﺑ



 

ﻼﻣ

 



رود

 

و



 

شﺮﺑ


 

ار

 



ﻩﺎﮕﻧ

 

دﺮﮐ



 

و

 



ﯽﺘﻗو

 

ﺪﻳد



 

ﯽﺴﮐ


 

ﺎﺠﻧﺁ


 

ﺖﺴﻴﻧ


 

ﺮﻳز


 

ﯽﺒﻟ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻢﻴﻧﺎﻣدﻮﺧ


 

،ﺎه


 

یﻮﺗ


 

ﯽﻧاﻮﺟ


 

ﻢه

 



ﭻﻴه

 

یدﺪﻋ



 

ﻢﻳدﻮﺒﻧ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

397


 

Javāni-ye Mollā 

(Молодость Муллы) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin mixāst savār-e xar-aš šavad (однажды Мулла Насреддин 



хотел верхом на осла сесть). 

Har kār-i kard natavānest (что ни делал, не смог). 

Goft: “Javāni, kojā-i, ke yād-at bexeyr (он сказал: молодость, где ты, да будешь 

ты помянута добрым словом: «память о тебе доброй да будет»)!” 

Ba’ad Mollā dour-o bar-aš rā negāh kard va vaqt-i did kas-i ānjā nist, zirlabi goft 

(затем Мулла окрестности оглядел и, когда увидел, что никого там нет, 

шепотом сказал): “Xodemāni-yam hā, tu-ye javāni ham hič adad-i nabudim (ну, 

между нами, в молодости мы тоже успехами не блистали: «ничем/никакой 

цифрой не были» ; xodemāni — свойский, интимный, дружеский, 

фамильярный).” 

 

 



 

306 


 

راﺮﻓ


 

زا

 



گﺮﻣ

 

 



یزور

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﯽﻳودﺮﮔ


 

اﺪﻴﭘ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﺳاﻮﺧ

 نﺁ 


ار

 

ﺎﺑ



 

ﯽﮕﻨﺳ


 

ﺪﻨﮑﺸﺑ


 

و

 



درﻮﺨﺑ

٠

 



ﻦﻴﻤه

 

ﻪﮐ



 

ﮓﻨﺳ


 

ار

 



ﺖﺷادﺮﺑ

 

و



 

دز

 



یور

 

،ودﺮﮔ



 

دﺮﮔ


و

 

زا



 

ﺮﻳز


 

ﮓﻨﺳ


 

ﺖﻓررد


 

و

 



ﻪﺷﻮﮔ

 

یا



 

دﺎﺘﻓا


٠

 

ﻼﻣ



 

ﺎﺑ

 



ﺐﺠﻌﺗ

 

ﯽهﺎﮕﻧ



 

ﻪﺑ

 



ودﺮﮔ

 

دﺮﮐ



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻞﺟ



 

،ﻖﻟﺎﺨﻟا


 

ﻪﻤه


 

زا

 



گﺮﻣ

 

راﺮﻓ



 

ﯽﻣ

 



،ﺪﻨﻨﮐ

 

ﯽﺘﺣ



 

ﻦﻳا


 

ودﺮﮔ


 

ﻢه

 



زا

 

ندﺮﻣ



 

راﺮﻓ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻨﮐ

٠

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

398


 

Farār az marg 

(Бегство от смерти) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin gerdu-i peydā kard va xāst ān rā bā sang-i bešekanad va 



bexorad (однажды Мулла Насреддин грецкий орех нашел и захотел его камнем 

разбить и съесть). 

Hamin ke sang rā bardāšt va zad ru-ye gerdu (как только он камень взял и ударил 

по ореху), gerdu az zir-e sang darraft va guše-i oftād (орех из-под камня отскочил 

и /в/ угол упал). 

Mollā bā ta’ajob negāh-i be gerdu kard va goft (Мулла с удивлением взгляд на 

орех бросил и сказал): “Jallalxāleq, hame az marg farār mikonand, hattā in gerdu 

ham az mordan farār mikonad (да славится Творец, все от смерти бегут, даже 

этот орех от смерти/умирания убегает; farār — бегство).” 

 

 



 

307 


 

ﻪﮕﻨﻟ


 

ﺶﻔﮐ


 

 

ﮏﻳ



 

زور


 

ﻼﻣ

 



رد

 

رﺎﻨﮐ



 

یﻮﺟ


 

ﯽﺑﺁ


 

ﻪﺘﺴﺸﻧ


 

دﻮﺑ


 

و

 



ﺖﺷاد

 

ﻮﺿو



 

ﯽﻣ

 



ﺖﻓﺮﮔ

٠

 



ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ

 

ﻪﮕﻨﻟ



 

ﺶﺸﻔﮐ


 

ﺮﺳ

 



درﻮﺧ

 

دﺎﺘﻓا



 

یﻮﺗ


 

ﻮﺟ

 



و

 

بﺁ



 نﺁ 

ار

 



دﺮﺑ

٠

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺪﻨﻠﺑ



 

ﺪﺷ

 



و

 

ﺎﺑ



 

ﺎﺒﺼﻋ


 

ﺖﻴﻧ


 

یدﺎﺑ


 

ﺎهر


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺎﻴﺑ



 

ﺖﻳﻮﺿو


 

ار

 



ﺮﻴﮕﺑ

 

و



 

ﻢﺸﻔﮐ


 

ار

 



ﺲﭘ

 

ﻩﺪﺑ



٠

 

 



Lenge kafš 

(Один башмак; lenge — один из пары



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

399


 

Yek ruz Mollā dar kenār-e ju-ye āb-i nešaste bud va dāšt vozu’ mikard (однажды 

Мулла на берегу ручья сидел и омовение совершал). 

Yekdaf’e lenge kafš-aš sor xord, oftād tu-ye ju, va āb ān rā bord (вдруг один из 

башмаков его соскользнул, упал в ручей, и вода его унесла; sor — скольжение, 

скользкий). 

Mollā Nasreddin boland šod, va bā asabāniyat bādi rahā kard, va goft (Мулла 

Насреддин поднялся, и с раздражением ведро выпустил, и сказал; rahā — 

свободный, отпущенный): “Biyā vozu-yat rā begir va kafš-am rā pas bedeh (давай, 

омовение свое забери, а ботинок мой отдай).” 

 

 

 



308 

 

فﺎﺤﻟ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

 

ﮏﻳ



 

ﺐﺷ

 



ﯽﻧﺎﺘﺴﻣز

 

ﻪﮐ



 

اﻮه


 

رﺎﻴﺴﺑ


 

دﺮﺳ


 

دﻮﺑ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

رد

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

شا



 

ﻩﺪﻴﺑاﻮﺧ


 

دﻮﺑ


 

ﻪﮐ

 



ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ

 

داد



 

و

 



لﺎﻗ

 

یدﺎﻳز



 

زا

 



یﻮﺗ

 

ﻪﭼﻮﮐ



 

ﺪﻨﻠﺑ


 

ﺪﺷ

٠



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺎﭘ

 



ﺪﺷ

 

و



 

ﺶﻓﺎﺤﻟ


 

ار

 



رود

 

شدﻮﺧ



 

ﺪﻴﭽﻴﭘ


 

و

 



ﺖﻓر

 

یﻮﺗ



 

ﻪﭼﻮﮐ


 

ﻪﮐ

 



یدزد

 

ﻞﺜﻣ



 

قﺮﺑ


 

زا

 



ﻩار

 

ﺪﻴﺳر



 

و

 



فﺎﺤﻟ

 

ﻼﻣ



 

ار

 



زا

 

شﺮﺳ



 

ﺖﺷادرو


 

و

 



ﺎﭘ

 

ﺖﺷاﺬﮔ



 

ﻪﺑ

 



راﺮﻓ

٠

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺎﺗ



 

عﺎﺿوا


 

ار

 



یرﻮﻄﻨﻳا

 

ﺪﻳد



 

یدوز


 

ﺖﺸﮔﺮﺑ


 

ﻪﻧﺎﺧ


٠

 

ﺶﻧز



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﻦﻳا


 

ﻪﻤه


 

اﻮﻋد


 

و

 



داد

 

و



 

لﺎﻗ


 

یاﺮﺑ


 

ﯽﭼ

 



؟دﻮﺑ

 

ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

یﺰﻴﭼ


 

دﻮﺒﻧ


 !

اﻮﻋد


 

یاﺮﺑ


 

فﺎﺤﻟ


 

ﻦﻣ

 



ﻩرﺎﭽﻴﺑ

 

دﻮﺑ



٠

 

 



Lehāf-e Mollā Nasreddin 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

400


(Одеяло Муллы Насреддина) 

 

Yek šab-e zemestāni ke havā besyār sard bud, Mollā Nasreddin dar xāne-aš xābide 



bud (однажды ночью зимней, когда погода очень холодной была, Мулла 

Насреддин в доме своем спал), ke yekdaf’e dād-o qāl-e ziyād-i az tu-ye kuče 

boland šod (как вдруг крик и шум большой на улице поднялся). 

Mollā Nasreddin pā šod, va lehāf-aš rā dour-e xod-aš pičid, va raft tu-ye kuče 

(Мулла Насреддин поднялся, и одеяло свое вокруг себя обернул, и пошел на 

улицу), ke dozd-i, mesl-e barq az rāh resid, va lehāf-e Mollā rā az sar-aš vardāšt va 

pā gozāšt be farār (где какой-то вор как молния подскочил, и одеяло Муллы с 

головы его сдернул и бросился бежать: «ноги поставил на бегство»). 

Mollā Nasreddin, tā ouzā’ rā intour-i did, zudi bargašt xāne (Мулла Насреддин, 

когда ситуацию таковой увидел, быстро вернулся домой). 

Zan-aš porsid: “In hame da’avā, va dād-o qāl barāye či bud (жена его спросила: 

этот весь скандал, крик и шум из-за чего были)?” 

Mollā javāb dād: “Čiz-i nabud! Da’avā barāye lehāf-e man bičāre bud (Мулла 

ответил: ничего не было!/а/скандал из-за одеяла меня-несчастного был).” 

 

 

 



309 

 

باﻮﺟ



 

لاﻮﺳ


 

 

یزور



 

ﯽﺼﺨﺷ


 

ﺶﻴﭘ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻓر


 

ﺎﺗ

 



زا

 

وا



 

ﯽﻟاﻮﺳ


 

ﺪﺳﺮﭙﺑ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

رد

 



ﺶﺿﻮﻋ

 

ﻪﭼ



 

ﯽﻣ

 



؟ﯽهد

 

دﺮﻣ



 

ﯽهﺎﮕﻧ


 

ﻪﺑ

 



ﻩﺮﺑﻮﺗ

 

شا



 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺐﻴﺳ



٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻓﺮﻳﺬﭘ


 

و

 



دﺮﻣ

 

ﺶﻟاﻮﺳ



 

ار

 



حﺮﻄﻣ

 

دﺮﮐ



٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

401


ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﯽﺒﻴﺳ



 

ﺖﻓﺮﮔ


 

و

 



ﺶﺑاﻮﺟ

 

ار



 

داد


 

و

 



ﻦﻴﻤه

 

رﻮﻃ



 

ﻮﻠﺟ


 

ﺪﻨﺘﻓر


 

ﺎﺗ

 



ﺐﻴﺳ

 

ﺎه



 

مﺎﻤﺗ


 

ﺪﺷ

٠



 

ﯽﺘﻗو


 

ﻼﻣ

 



ﻪﻤه

 

ﺐﻴﺳ



 

ﺎه

 



ار

 

،درﻮﺧ



 

دﺮﻣ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﯽﻣ

 



ﻢﻧاﻮﺗ

 

ﮏﻳ



 

لاﻮﺳ


 

ﺮﮕﻳد


 

زا

 



ﺎﻤﺷ

 

؟ﻢﺳﺮﭙﺑ



 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

سﺮﭙﺑ



٠

 

دﺮﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

رﻮﻄﭼ


 

ﯽﺘﺴﻧاﻮﺗ


 

ﻳا



 

ﻪﻤه


 

ﺐﻴﺳ


 

ار

 



؟یرﻮﺨﺑ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﺮﮔا


 

ﮏﻳ

 



ﺐﻴﺳ

 

ﺮﮕﻳد



 


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin