Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə44/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008

отсрочку, какую /ни/ попросишь, могу тебе дать).” 

 

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

367


 

277 


 

ﺖﻠﻋ


 

ﯽﮔﺪﻧز


 

 

یزور



 

ﻼﻣ

 



ﻪﺑ

 

ﯽﻳﺎﻨﺷﺁ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﯽﺘﺳار


 

ﯽﻧﻼﻓ


 

ﺮﺒﺧ


 

یراد


 

نﺎﻤﻘﻴﻓر


 

شﺮﻤﻋ


 

ﻪﺑ

 



ﺎﻴﻧد

 

ﻩﺎﺗﻮﮐ



 

دﻮﺑ


 

و

 



دﺮﻣ

٠

 



دﺮﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻪﻧ

 !



ﺖﻠﻋ

 

ﺶﮔﺮﻣ



 

ﻪﭼ

 



؟دﻮﺑ

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃

 نﺁ 


ﻩرﺎﭽﻴﺑ

 

ﺖﻠﻋ



 

ﺶﻴﮔﺪﻧز


 

مﻮﻠﻌﻣ


 

دﻮﺒﻧ


 

ﻪﭼ

 



ﺪﺳﺮﺑ

 

ﺖﻠﻋ



 

ﺶﮔﺮﻣ


٠

 

 



Ellat-e zendegi 

(Причина жизни) 

 

Ruz-i Mollā be āšnā-i goft: “Rāsti, folāni, xabar dāri (однажды Мулла знакомому 



сказал: кстати, такой-то, ты слышал: «сведения имеешь»), rafiq-emān omr-aš be 

donyā kutāh bud va mord (/что/ приятель наш с жизнью распрощался: «жизнь 

его для этого света коротка была» и умер).” 

Mard goft: “Na! Ellat-e marg-aš če bud (человек сказал: нет! причиной смерти его 

что было)?” 

Mollā goft: “Ān bičāre ellat-e zendegi-yaš ma’alum nabud, če beresad ellat-e marg-

aš (Мулла сказал: тот несчастный… причина жизни его неизвестной была, не 

говоря уж: «что /уж/ доходить до…» /о/ причине смерти его).” 

 

 

 



278 

 

مدﺮﻣ



 

رازﺁ


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

368


 

ﻼﻣ

 



ﺖﺳود

 

مدﺮﻣ



 

یرازﺁ


 

ﺖﺷاد


 

ﻪﮐ

 



ﻪﻤه

 

ار



 

ﺖﻳذا


 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

 

و



 

ﻞﺜﻣ


 

ﮏﺘﺨﺑ


 

یور


 

ﺮﺳ

 



ﻦﻳا

 

و



 نﺁ 

ﯽﻣ

 



دﺎﺘﻓا

٠

 



یزور

 

ﺮﺒﺧ



 

گﺮﻣ


 

ﻦﻳا


 

ﺖﺳود


 

ار

 



ﺪﻴﻨﺷ

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻢه

 



مدﺮﻣ

 

ار



 

ﺖﺣار


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﻢه

 

شدﻮﺧ



 

زا

 



ﺖﺳد

 

شدﻮﺧ



 

ﺖﺣار


 

ﺪﺷ

٠



 

 

Mardomāzār 



(Притеснитель: «людей мучающий») 

 

Mollā dust-e mardomāzār-i dāšt, ke hame rā aziyyat mikard (Мулла друга-



притеснителя имел, который всех мучил; ; mardom — люди; āzār — мучение, 

притеснение, обида; aziyyat — мучение, издевательство) va mesl-e baxtak ru-ye 

sar-e in-o ān mioftād (и, как кошмарный сон, на голову этому и тому падал). 

Ruz-i xabar-e marg-e in dust rā šenid va goft: “Ham mardom rā rāhat kard va ham 

xod-aš az dast-e xod-aš rāhat šod (однажды /Мулла/ новость /о/ смерти этого 

друга услышал и сказал: и людей освободил, и сам от себя самого 

освободился).” 

 

 

 



279 

 

یزور



 

ﻖﺣﺎﻧ


 

 

ﻼﻣ



 

ﺖﺷاد


 

یاﺮﺑ


 

شدﻮﺧ


 

ﻪﺟﻮﺟ


 

یا

 



ار

 

بﺎﺒﮐ



 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

 

ﻪﮐ



 

ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ


 

رد

 



زﺎﺑ

 

ﺪﺷ



 

و

 



ﻪﺳ

 

رﺎﻬﭼ



 

ﺮﻔﻧ


 

زا

 



ﺶﻧﺎﺘﺳود

 

ﻞﺜﻣ



 

ﻞﺟا


 

ﻖﻠﻌﻣ


 

ﺪﻨﺘﺨﻳر


 

یﻮﺗ


 

ﻪﻧﺎﺧ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

369


ﯽﮑﻳ

 زا 


یﺎﻘﻓر

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

،اﺪﺧ


 

نﺎﺑﺮﻗ


 

ﺖﺘﻤﮑﺣ


 

موﺮﺑ


 

ﻪﮐ

 



قزر

 

و



 

یزور


 

زوﺮﻣا


 

ار

 



یﺪﻧﺎﺳر

٠

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﯽﻠﻴﺧ



 

ﺮﮑﭘ


 

ﺪﺷ

 



و

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻩﺎﺒﺘﺷا


 

ﮑﻧ



!

 

ﯽﻠﻴﺧ



 

ﺎﻬﺘﻗو


 

اﺪﺧ


 

ﯽﺘﺣ


 

ﯽﻤﻧ


 

دراﺬﮔ


 

لﺎﻣ


 

دﻮﺧ


 

مدﺁ


 

زا

 



ﺶﻳﻮﻠﮔ

 

ﻦﻴﻳﺎﭘ



 

دوﺮﺑ


 

ﺎﺗ

 



ﻪﭼ

 

ﺪﺳر



 

ﻪﺑ

 



لﺎﻣ

 

ﺮﻴﻏ



٠

 

ﻦﻳا



 

ار

 



ﺖﻔﮔ

 

و



 

ﯽﮕﻤه


 

ار

 



زا

 

ﻪﻧﺎﺧ



 

نوﺮﻴﺑ


 

ﺖﺧاﺪﻧا


٠

 

 



Ruz-i nāxaqq 

(День несчастливый: «неправильный, несправедливый») 

 

Mollā dāšt barāye xod-aš juje-i rā kabāb mikard (Мулла себе цыпленка жарил), ke 



yekdaf’e dar bāz šod, va se čahār nafar az dustān-aš (когда вдруг дверь открылась: 

«открытой стала», и три-четыре человека из друзей его), mesl-e ajal-e moallaq, 

rixtand tu-ye xāne (словно смерть внезапная, ввалились в дом: «посыпались в 

дом»). 


Yek-i az rofaqā-ye Mollā goft: “Xodā, qorbān-e hekmat-at beravam (один из 

приятелей Муллы сказал: Господи, рабом твоим /за/мудрость да стану), ke 

rezq-o ruzi-ye emruz-e mā rā resāndi (ибо хлеб насущный: «пищу и то, что 

необходимо каждый день» сегодня /ты/ нам доставил).” 

Mollā Nasreddin xeyli pakar šod va goft (Мулла Насреддин очень мрачным стал 

и сказал): “Eštebāh nakon! Xeyli vaqthā xodā hattā nemigozārad māl-e xod-e ādam 

az galu-yaš pāin beravad, tā če resad be māl-e ğeyr (/смотри/ не ошибись! очень 

часто: «во многие времена» Господь даже не позволяет, /чтобы/ собственность 

самого человека через горло его вниз прошла, не говоря уж о собственности 

прочей).” 

In rā goft va hamegi rā az xāne birun andāxt (это сказал и всех из дома вон 

выгнал: «наружу выбросил»). 

 

 

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

370


280 

 

ﯽﻧدﻮﮐ



 

ﻼﻣ

 



 

ﻩﺪﻋ


 

یا

 



رد

 

نﺎﺑﺎﻴﺑ



 

ﺐﻄﻗ


 

ﯽﻳﺎﻤﻧ


 

اﺪﻴﭘ


 

ﺪﻧدﺮﮐ


 

و

 



ﺶﻴﭘ

 

ﻼﻣ



 

ﺪﻧدروﺁ


 

ﺎﺗ

 



ﻪﺑ

 

ﺎﻬﻧﺁ



 

ﺪﻳﻮﮕﺑ


 

ﻪﮐ

 



 نﺁ

ﺖﺴﻴﭼ


٠

 

ﻼﻣ



 

،یﺎه


 

یﺎه


 

دز

 



ﺮﻳز

 

ﻪﻳﺮﮔ



 

و

 



شﺪﻌﺑ

 

ﻩﺎﻗ



 

ﻩﺎﻗ


 

عوﺮﺷ


 

دﺮﮐ


 

ﻪﺑ

 



نﺪﻳﺪﻨﺧ

٠

 



ﺪﻨﺘﻔﮔ

׃ 

ﻼﻣ



 

ﻪﻤه


 

یﺎهرﺎﮐ


 

ﻮﺗ

 



ﺐﻴﺠﻋ

 

،ﺖﺳا



 

ﻪﻧ

 



ﻪﺑ

 

ﻦﻳا



 

ﻪﻳﺮﮔ


 

و

 



ﻪﻧ

 

ﻪﺑ



 

ﻦﻳا


 

؟نﺪﻳﺪﻨﺧ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﻳﺮﮔ


 

مدﺮﮐ


 

یاﺮﺑ


 

ﻪﮑﻨﻳا


 

مﺪﻳد


 

ﺎﻤﺷ


 

ﻪﭼ

 



رﺪﻗ

 

ﯽﺑ



 

رﻮﻌﺷ


 

ﺪﻴﺘﺴه


 

ﻪﮐ

 



ﯽﻤﻧ

 

ﺪﻴﻧاد



 

ﺰﻴﭼ


 

ﻪﺑ

 



ﻦﻳا

 

ﯽﮑﭼﻮﮐ



 

ﺖﺴﻴﭼ


٠

 

شﺪﻌﺑ



 

ﻩﺪﻨﺧ


 

ما

 



ﺖﻓﺮﮔ

 

یاﺮﺑ



 

ﻪﮑﻨﻳا


 

مﺪﻳد


 

ﻦﻣ

 



زا

 

ﺎﻤﺷ



 

ﯽﺑ

 



مﺮﺗرﻮﻌﺷ

 

و



 

مدﻮﺧ


 

ﻢه

 



ﯽﻤﻧ

 

ﻢﻧاد



٠

 

 



Koudani-ye Mollā 

(Глупость/тупость Муллы) 

 

Edde-i dar biyābān qotbnamā-i peydā kardand (несколько человек в степи 



компас: «полюс показывающий» нашли) va piš-e Mollā āvordand, tā be ānhā 

beguyad ke ān či-st (и Мулле принесли, чтобы он им сказал: что это такое). 

Mollā hāyhāy zad zir-e gerye (Мулла зарыдал и заплакал; hāyhāy — рыдание; 

zir-e gerye — вроде как заплакал) va ba’ad-aš qāh-qāh šoru’ kard, be xandidan (а 

затем захохотал: «ха-ха» начал», вроде как рассмеялся). 

Goftand: “Mollā, hame-ye kārhā-ye to ajib ast, na be in gerye va na be in xandidan 

(/они/ сказали: Мулла, все это странно: «все дела твои удивительны», ты над 

этим плачешь или над этим смеешься)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Gerye kardam barāye inke didam, šomā če qadr bišour 

hastid, ke nemidānid: čiz-e be in kučeki čist (Мулла Насреддин сказал: я 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

371


заплакал, так как увидел, вы до какой степени неразумны, если не знаете: 

вещица, такая маленькая, чем является). 

Ba’ad-aš xande-am gereft barāye in ke didam, man az šomā bišourtar-am va xod-am 

ham nemidānam (затем я рассмеялся, потому что увидел, /что/ я по сравнению с 

вами еще более неразумным являюсь и сам я тоже не знаю).” 

 

 



 

281 


 

نﺎﻤﻬﻣ


 

نﺪﺷ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

 

یزور



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺮﺳ

 



ﻩﺮﻔﺳ

 

ﻩﺪﻋ



 

یا

 



ﺪﻴﺳر

٠

 



ﻮﻠﺟ

 

ﺖﻓر



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

مﻼﺴﻟا



 

ﻢﮑﻴﻠﻋ


 

یا

 



ﻪﻔﻳﺎﻃ

 

نﻼﻴﺨﺑ



٠

 

ﯽﮑﻳ



 

زا

 



ﺎﻬﻧﺁ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻦﻳا


 

ﻪﭼ

 



ﯽﺘﺒﺴﻧ

 

ﺖﺳا



 

ﻪﮐ

 



ﻪﺑ

 

ﺎﻣ



 

ﯽﻣ

 



؟ﯽهد

 

اﺪﺧ



 

ﻩاﻮﮔ


 ا

ﺖﺳ

 



ﻪﮐ

 

ﭻﻴه



 

ﮏﻳ

 



زا

 

ﺎﻣ



 

ﻞﻴﺨﺑ


 

ﺖﺴﻴﻧ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﮔا


 

ﺪﻧواﺪﺧ


 

رﻮﻄﻨﻳا


 

ﯽهاﻮﮔ


 

ﯽﻣ

 



ﺪهد

 

ﻦﻣ



 

زا

 



ﯽﻓﺮﺣ

 

ﻪﮐ



 

مدز


 

ﻪﺑﻮﺗ


 

ﯽﻣ

 



ﻢﻨﮐ

٠

 



ﺪﻌﺑ

 

ﺖﺴﺸﻧ



 

ﺮﺳ

 



ﻩﺮﻔﺳ

 

ﺎﻬﻧﺁ



 

و

 



عوﺮﺷ

 

دﺮﮐ



 

ﻪﺑ

 



اﺬﻏ

 

ندرﻮﺧ



٠

 

 



Mehmān šodan-e Mollā Nasreddin 

(Как Мулла Насреддин гостем стал) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin sar-e sofre-ye edde-i resid (однажды Мулла Насреддин к 



столу нескольких человек подошел). 

Jelou raft va goft: “Assalām aleykom, ey tāyefe-ye baxilān (вперед вышел и 

сказал: здравствуйте, о племя скупых).” 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

372


Yek-i az ānhā goft: “In če nesbat-i ast ke be mā midehi (один из них сказал: что 

это ты нам приписываешь: «что за соответствие ты нам даешь»)? 

Xodā govāh ast, ke hič yek az mā baxil nist (Бог свидетель, что ни один из нас 

скупым не является).” 

Mollā Nasreddin goft: “Agar xodāvand in tour govāhi midehad, man az harf-i ke 

zadam, toubeh mikonam (Мулла Насреддин сказал: если Господь таким образом 

свидетельствует: «свидетельство дает», я в словах, которые произнес, 

раскаиваюсь; toubeh — раскаяние, покаяние; зарок).” 

Ba’ad nešast sar-e sofre-ye ānhā va šoru’ kard be ğazā xordan (затем он сел за стол 

их и начал есть). 

 

 

 



282 

 

ﯽﺑ



 

ﯽﻠﻘﻋ


 

ﻼﻣ

 



 

زا

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

ﯽﮐ

 



ﻞهﺄﺘﻣ

 

؟یﺪﺷ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻞﺒﻗ


 

زا

 



ﻪﮑﻨﻳا

 

ﻞﻗﺎﻋ



 

مﻮﺷ


٠

 

 



Biaqli-ye Mollā 

(Неразумность Муллы) 

 

Az Mollā Nasreddin porsidand: “Key mota’ahel šodi (у Муллы Насреддина 



спросили: когда ты женатым стал)?” 

Goft: “Qabl az in ke, āqel šavam (ответил: до того, как умным стать)” 

 

 

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

373


283 

 

ﻪﻣﺎﻤﻋ



 

دداﻮﺳ


را

 

 



دﺮﻣ

 

یداﻮﺴﻴﺑ



 

ﺖﻓر


 

ﺶﻴﭘ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

و

 



ﻪﺘﺷﻮﻧ

 

ﺪﺑ



 

ﯽﻄﺧ


 

ار

 



ﻮﻠﺟ

 

وا



 

ﺖﺷاﺬﮔ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

بﺎﻨﺟ



 

ﻼﻣ

 !



ﺄﻔﻄﻟ

 

ﻦﻳا



 

ار

 



یاﺮﺑ

 

ﻦﻣ



 

ﺪﻴﻧاﻮﺨﺑ


٠

 

ﻼﻣ



 

ﯽهﺎﮕﻧ


 

ﻪﺑ

 



ﻪﺘﺷﻮﻧ

 

ﺖﺧاﺪﻧا



 

و

 



ﺘﻗو

 



ﺪﻳد

 

ﻪﮐ



 

ﺎﺑ

 



ﻪﭼ

 

ﻂﺧ



 

ﮓﻨﭼﺮﺧ


 

ﻪﻏﺎﺑرﻮﻗ


 

یا

 



ﻪﺘﺷﻮﻧ

 

ﻩﺪﺷ



 

،ﺖﺳا


 

ور

 



دﺮﮐ

 

ﻪﺑ



 

دﺮﻣ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺳﺄﺘﻣ



ﻪﻧﺎ


 

ﻦﻣ

 



ﯽﻤﻧ

 

ﻢﻧاﻮﺗ



 

ﻦﻳا


 

ار

 



ﻢﻧاﻮﺨﺑ

٠

 



دﺮﻣ

 

ﯽﻧﺎﺒﺼﻋ



 

ﺪﺷ

 



و

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻮﺗ

 



ﻪﮐ

 

داﻮﺳ



 

یراﺪﻧ


 

اﺮﭼ


 

ﻪﻣﺎﻤﻋ


 

یا

 



ﻪﺑ

 

ﻦﻳا



 

ﯽﮔرﺰﺑ


 

تﺮﺳ


 

ﯽﻣ

 



؟یراﺬﮔ

 

ﻼﻣ



 

ﻪﻠﺹﺎﻓﻼﺑ


 

ﻪﻣﺎﻤﻋ


 

شا

 



ار

 

زا



 

شﺮﺳ


 

ﺖﺷادﺮﺑ


 

و

 



یور

 

ﺮﺳ



 

دﺮﻣ


 

ﺖﺷاﺬﮔ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺮﮔا



 

ﻪﻣﺎﻤ



 

داﻮﺳ


 

ﯽﻣ

 



،دروﺁ

 

ﺎﻣﺮﻔﺑ



 

تدﻮﺧ


 

ناﻮﺨﺑ


٠

 

 



Ammāme-ye savāddār 

(Чалма образованная: «образование, грамотность имеющая») 

 

Mard-e bisavād-i raft piš-e Mollā Nasreddin va nevešte-ye badxatti rā jelov-e u 



gozāšt va goft (человек неграмотный пошел к Мулле Насреддину и письмо, 

/написанное/ плохим почерком перед ним положил и сказал): “Janāb-e Mollā! 

Lotfan, in nāme rā barāye man bexānid (уважаемый Мулла! будьте любезны, это 

письмо для меня прочтите).” 

Mollā negāh-i be nevešte andāxt va vaqt-i did ke bā če xatt-e xarčang-qurbāğei 

nevešte šode ast (Мулла взгляд на письмо бросил и, когда увидел, каким 

почерком неразборчивым: «рако-лягушачьим» оно написано), ru kard be mard 

va goft: “Mota’assafāne, man nemitavānam in rā bexānam (повернулся к человеку 

и сказал: к сожалению, я не могу это прочесть).” 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

374


Mard asabāni šod va goft: “To ke savād nadāri (человек рассердился и сказал: ты, 

если образования не имеешь), čerā ammāme-i be in bozorgi sar-at migozāri 

(зачем чалму такой величины /на/ голову надел: «положил»)?” 

Mollā belāfāsele ammāme-aš rā az sar-aš bardāšt va ru-ye sar-e mard gozāšt va goft 

(Мулла немедленно чалму свою с головы своей снял и на голову человека 

надел и сказал): “Agar ammāme savād miāvarad, befarmā xod-at bexān (если 

чалма образованность приносит, пожалуйста, сам и читай).” 

 

 



 

284 


 

یاﺮﺑ


 

یرﺎﮔدﺎﻳ


 

 

یدﺮﻣ



 

ﻪﺑ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

بﺎﻨﺟ


 

،ﻼﻣ


 

تﺮﺘﺸﮕﻧا


 

ار

 



ناﻮﻨﻌﺑ

 

یرﺎﮔدﺎﻳ



 

ﻪﺑ

 



ﻦﻣ

 

ﻩﺪﺑ



 

ﻪﮐ

 



ﺮه

 

ﺖﻗو



 

ﻪﺑ

 نﺁ 



ﻩﺎﮕﻧ

 

ﯽﻣ



 

ﻢﻨﮐ


 

ﻪﺑ

 



دﺎﻳ

 

ﻮﺗ



 

ﻢﺘﻔﻴﺑ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﯽﻤﻧ


 

ﻢهد


 !

،یرﻮﻄﺘﻳا


 

ﺮه

 



ﺖﻗو

 

زا



 

زﻮﺳ


 

ﺖﻟد


 

ﻪﺑ

 



مﺮﺘﺸﮕﻧا

 

ﻩﺎﮕﻧ



 

ﯽﻣ

 



،ﯽﻨﮐ

 

ﺮﺘﺸﻴﺑ



 

ﻪﺑ

 



دﺎﻳ

 

ﻦﻣ



 

ﯽﻣ

 



ﯽﺘﻓا

 

ﻪﮐ



 

 نﺁ


ار

 

ﻪﺑ



 

ﻮﺗ

 



ﻩداﺪﻧ

 

ما



٠

 

 



Barāye yādgāri 

(На память) 

 

Mard-i be Mollā Nasreddin goft: “Janāb-e Mollā, angoštar-at rā be envān-e yādgāri 



be man bedeh (один человек Мулле Насреддину сказал: уважаемый Мулла! 

перстень твой в качестве сувенира/подарка на память мне дай), ke har vaqt be 

ān negāh mikonam, be yād-e to biyoftam (чтобы каждый раз, /как/ на него 

взгляну, тебя вспоминать: «в память о тебе падать»).” 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

375


Mollā Nasreddin goft: “Nemideham! Intour-i, har vaqt az suz-e del-at be angoštar-

am negāh mikoni (Мулла Насреддин сказал: не дам! таким образом, каждый раз 

как ты с сожалением: «с жжением сердца» на перстень мой взглянешь), bištar 

be yād-e man miofti, ke ān rā be to nadāde-am (еще больше меня вспоминать 

будешь за то, что /я/ его тебе не дал).” 

 

 



 

285 


 

لﺎﻤﺘﺣا


 

ﺮﺳ

 



ﻦﺘﺴﮑﺷ

 

 



زا

 

ﺪﺑ



 

،رﺎﮔزور


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﯽﺗﺪﻣ


 

ﯽﺿﺎﻗ


 

ﻩﺪﺷ


 

دﻮﺑ


٠

 

یزور



 

ود

 



ﺮﻔﻧ

 

ﺶﻴﭘ



 

وا

 



ﺪﻧﺪﻣﺁ

٠

 



ﯽﻟوا

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻦﻳا


 

ﺺﺨﺷ


 

شﻮﮔ


 

اﺮﻣ


 

زﺎﮔ


 

ﻪﺘﻓﺮﮔ


 

و

 



ﺺﻗﺎﻧ

 

ﻩدﺮﮐ



٠

 

ﯽﻣود



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﯽﺑ

 



دﻮﺧ

 

ﯽﻣ



 

،ﺪﻳﻮﮔ


 

شدﻮﺧ


 

ﺶﺷﻮﮔ


 

ار

 



زﺎﮔ

 

ﻪﺘﻓﺮﮔ


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin