отсрочку, какую /ни/ попросишь, могу тебе дать).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
367
277
ﺖﻠﻋ
ﯽﮔﺪﻧز
یزور
ﻼﻣ
ﻪﺑ
ﯽﻳﺎﻨﺷﺁ
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﺘﺳار
ﯽﻧﻼﻓ
ﺮﺒﺧ
یراد
نﺎﻤﻘﻴﻓر
شﺮﻤﻋ
ﻪﺑ
ﺎﻴﻧد
ﻩﺎﺗﻮﮐ
دﻮﺑ
و
دﺮﻣ
٠
دﺮﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﻧ
!
ﺖﻠﻋ
ﺶﮔﺮﻣ
ﻪﭼ
؟دﻮﺑ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
نﺁ
ﻩرﺎﭽﻴﺑ
ﺖﻠﻋ
ﺶﻴﮔﺪﻧز
مﻮﻠﻌﻣ
دﻮﺒﻧ
ﻪﭼ
ﺪﺳﺮﺑ
ﺖﻠﻋ
ﺶﮔﺮﻣ
٠
Ellat-e zendegi
(Причина жизни)
Ruz-i Mollā be āšnā-i goft: “Rāsti, folāni, xabar dāri (однажды Мулла знакомому
сказал: кстати, такой-то, ты слышал: «сведения имеешь»), rafiq-emān omr-aš be
donyā kutāh bud va mord (/что/ приятель наш с жизнью распрощался: «жизнь
его для этого света коротка была» и умер).”
Mard goft: “Na! Ellat-e marg-aš če bud (человек сказал: нет! причиной смерти его
что было)?”
Mollā goft: “Ān bičāre ellat-e zendegi-yaš ma’alum nabud, če beresad ellat-e marg-
aš (Мулла сказал: тот несчастный… причина жизни его неизвестной была, не
говоря уж: «что /уж/ доходить до…» /о/ причине смерти его).”
278
مدﺮﻣ
رازﺁ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
368
ﻼﻣ
ﺖﺳود
مدﺮﻣ
یرازﺁ
ﺖﺷاد
ﻪﮐ
ﻪﻤه
ار
ﺖﻳذا
ﯽﻣ
دﺮﮐ
و
ﻞﺜﻣ
ﮏﺘﺨﺑ
یور
ﺮﺳ
ﻦﻳا
و
نﺁ
ﯽﻣ
دﺎﺘﻓا
٠
یزور
ﺮﺒﺧ
گﺮﻣ
ﻦﻳا
ﺖﺳود
ار
ﺪﻴﻨﺷ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻢه
مدﺮﻣ
ار
ﺖﺣار
دﺮﮐ
و
ﻢه
شدﻮﺧ
زا
ﺖﺳد
شدﻮﺧ
ﺖﺣار
ﺪﺷ
٠
Mardomāzār
(Притеснитель: «людей мучающий»)
Mollā dust-e mardomāzār-i dāšt, ke hame rā aziyyat mikard (Мулла друга-
притеснителя имел, который всех мучил; ; mardom — люди; āzār — мучение,
притеснение, обида; aziyyat — мучение, издевательство) va mesl-e baxtak ru-ye
sar-e in-o ān mioftād (и, как кошмарный сон, на голову этому и тому падал).
Ruz-i xabar-e marg-e in dust rā šenid va goft: “Ham mardom rā rāhat kard va ham
xod-aš az dast-e xod-aš rāhat šod (однажды /Мулла/ новость /о/ смерти этого
друга услышал и сказал: и людей освободил, и сам от себя самого
освободился).”
279
یزور
ﻖﺣﺎﻧ
ﻼﻣ
ﺖﺷاد
یاﺮﺑ
شدﻮﺧ
ﻪﺟﻮﺟ
یا
ار
بﺎﺒﮐ
ﯽﻣ
دﺮﮐ
ﻪﮐ
ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ
رد
زﺎﺑ
ﺪﺷ
و
ﻪﺳ
رﺎﻬﭼ
ﺮﻔﻧ
زا
ﺶﻧﺎﺘﺳود
ﻞﺜﻣ
ﻞﺟا
ﻖﻠﻌﻣ
ﺪﻨﺘﺨﻳر
یﻮﺗ
ﻪﻧﺎﺧ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
369
ﯽﮑﻳ
زا
یﺎﻘﻓر
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
،اﺪﺧ
نﺎﺑﺮﻗ
ﺖﺘﻤﮑﺣ
موﺮﺑ
ﻪﮐ
قزر
و
یزور
زوﺮﻣا
ار
یﺪﻧﺎﺳر
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﯽﻠﻴﺧ
ﺮﮑﭘ
ﺪﺷ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻩﺎﺒﺘﺷا
ﮑﻧ
ﻦ
!
ﯽﻠﻴﺧ
ﺎﻬﺘﻗو
اﺪﺧ
ﯽﺘﺣ
ﯽﻤﻧ
دراﺬﮔ
لﺎﻣ
دﻮﺧ
مدﺁ
زا
ﺶﻳﻮﻠﮔ
ﻦﻴﻳﺎﭘ
دوﺮﺑ
ﺎﺗ
ﻪﭼ
ﺪﺳر
ﻪﺑ
لﺎﻣ
ﺮﻴﻏ
٠
ﻦﻳا
ار
ﺖﻔﮔ
و
ﯽﮕﻤه
ار
زا
ﻪﻧﺎﺧ
نوﺮﻴﺑ
ﺖﺧاﺪﻧا
٠
Ruz-i nāxaqq
(День несчастливый: «неправильный, несправедливый»)
Mollā dāšt barāye xod-aš juje-i rā kabāb mikard (Мулла себе цыпленка жарил), ke
yekdaf’e dar bāz šod, va se čahār nafar az dustān-aš (когда вдруг дверь открылась:
«открытой стала», и три-четыре человека из друзей его), mesl-e ajal-e moallaq,
rixtand tu-ye xāne (словно смерть внезапная, ввалились в дом: «посыпались в
дом»).
Yek-i az rofaqā-ye Mollā goft: “Xodā, qorbān-e hekmat-at beravam (один из
приятелей Муллы сказал: Господи, рабом твоим /за/мудрость да стану), ke
rezq-o ruzi-ye emruz-e mā rā resāndi (ибо хлеб насущный: «пищу и то, что
необходимо каждый день» сегодня /ты/ нам доставил).”
Mollā Nasreddin xeyli pakar šod va goft (Мулла Насреддин очень мрачным стал
и сказал): “Eštebāh nakon! Xeyli vaqthā xodā hattā nemigozārad māl-e xod-e ādam
az galu-yaš pāin beravad, tā če resad be māl-e ğeyr (/смотри/ не ошибись! очень
часто: «во многие времена» Господь даже не позволяет, /чтобы/ собственность
самого человека через горло его вниз прошла, не говоря уж о собственности
прочей).”
In rā goft va hamegi rā az xāne birun andāxt (это сказал и всех из дома вон
выгнал: «наружу выбросил»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
370
280
ﯽﻧدﻮﮐ
ﻼﻣ
ﻩﺪﻋ
یا
رد
نﺎﺑﺎﻴﺑ
ﺐﻄﻗ
ﯽﻳﺎﻤﻧ
اﺪﻴﭘ
ﺪﻧدﺮﮐ
و
ﺶﻴﭘ
ﻼﻣ
ﺪﻧدروﺁ
ﺎﺗ
ﻪﺑ
ﺎﻬﻧﺁ
ﺪﻳﻮﮕﺑ
ﻪﮐ
نﺁ
ﺖﺴﻴﭼ
٠
ﻼﻣ
،یﺎه
یﺎه
دز
ﺮﻳز
ﻪﻳﺮﮔ
و
شﺪﻌﺑ
ﻩﺎﻗ
ﻩﺎﻗ
عوﺮﺷ
دﺮﮐ
ﻪﺑ
نﺪﻳﺪﻨﺧ
٠
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
ﻪﻤه
یﺎهرﺎﮐ
ﻮﺗ
ﺐﻴﺠﻋ
،ﺖﺳا
ﻪﻧ
ﻪﺑ
ﻦﻳا
ﻪﻳﺮﮔ
و
ﻪﻧ
ﻪﺑ
ﻦﻳا
؟نﺪﻳﺪﻨﺧ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﻳﺮﮔ
مدﺮﮐ
یاﺮﺑ
ﻪﮑﻨﻳا
مﺪﻳد
ﺎﻤﺷ
ﻪﭼ
رﺪﻗ
ﯽﺑ
رﻮﻌﺷ
ﺪﻴﺘﺴه
ﻪﮐ
ﯽﻤﻧ
ﺪﻴﻧاد
ﺰﻴﭼ
ﻪﺑ
ﻦﻳا
ﯽﮑﭼﻮﮐ
ﺖﺴﻴﭼ
٠
شﺪﻌﺑ
ﻩﺪﻨﺧ
ما
ﺖﻓﺮﮔ
یاﺮﺑ
ﻪﮑﻨﻳا
مﺪﻳد
ﻦﻣ
زا
ﺎﻤﺷ
ﯽﺑ
مﺮﺗرﻮﻌﺷ
و
مدﻮﺧ
ﻢه
ﯽﻤﻧ
ﻢﻧاد
٠
Koudani-ye Mollā
(Глупость/тупость Муллы)
Edde-i dar biyābān qotbnamā-i peydā kardand (несколько человек в степи
компас: «полюс показывающий» нашли) va piš-e Mollā āvordand, tā be ānhā
beguyad ke ān či-st (и Мулле принесли, чтобы он им сказал: что это такое).
Mollā hāyhāy zad zir-e gerye (Мулла зарыдал и заплакал; hāyhāy — рыдание;
zir-e gerye — вроде как заплакал) va ba’ad-aš qāh-qāh šoru’ kard, be xandidan (а
затем захохотал: «ха-ха» начал», вроде как рассмеялся).
Goftand: “Mollā, hame-ye kārhā-ye to ajib ast, na be in gerye va na be in xandidan
(/они/ сказали: Мулла, все это странно: «все дела твои удивительны», ты над
этим плачешь или над этим смеешься)?”
Mollā Nasreddin goft: “Gerye kardam barāye inke didam, šomā če qadr bišour
hastid, ke nemidānid: čiz-e be in kučeki čist (Мулла Насреддин сказал: я
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
371
заплакал, так как увидел, вы до какой степени неразумны, если не знаете:
вещица, такая маленькая, чем является).
Ba’ad-aš xande-am gereft barāye in ke didam, man az šomā bišourtar-am va xod-am
ham nemidānam (затем я рассмеялся, потому что увидел, /что/ я по сравнению с
вами еще более неразумным являюсь и сам я тоже не знаю).”
281
نﺎﻤﻬﻣ
نﺪﺷ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
یزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺮﺳ
ﻩﺮﻔﺳ
ﻩﺪﻋ
یا
ﺪﻴﺳر
٠
ﻮﻠﺟ
ﺖﻓر
و
ﺖﻔﮔ
׃
مﻼﺴﻟا
ﻢﮑﻴﻠﻋ
یا
ﻪﻔﻳﺎﻃ
نﻼﻴﺨﺑ
٠
ﯽﮑﻳ
زا
ﺎﻬﻧﺁ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻳا
ﻪﭼ
ﯽﺘﺒﺴﻧ
ﺖﺳا
ﻪﮐ
ﻪﺑ
ﺎﻣ
ﯽﻣ
؟ﯽهد
اﺪﺧ
ﻩاﻮﮔ
ا
ﺖﺳ
ﻪﮐ
ﭻﻴه
ﮏﻳ
زا
ﺎﻣ
ﻞﻴﺨﺑ
ﺖﺴﻴﻧ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮔا
ﺪﻧواﺪﺧ
رﻮﻄﻨﻳا
ﯽهاﻮﮔ
ﯽﻣ
ﺪهد
ﻦﻣ
زا
ﯽﻓﺮﺣ
ﻪﮐ
مدز
ﻪﺑﻮﺗ
ﯽﻣ
ﻢﻨﮐ
٠
ﺪﻌﺑ
ﺖﺴﺸﻧ
ﺮﺳ
ﻩﺮﻔﺳ
ﺎﻬﻧﺁ
و
عوﺮﺷ
دﺮﮐ
ﻪﺑ
اﺬﻏ
ندرﻮﺧ
٠
Mehmān šodan-e Mollā Nasreddin
(Как Мулла Насреддин гостем стал)
Ruz-i Mollā Nasreddin sar-e sofre-ye edde-i resid (однажды Мулла Насреддин к
столу нескольких человек подошел).
Jelou raft va goft: “Assalām aleykom, ey tāyefe-ye baxilān (вперед вышел и
сказал: здравствуйте, о племя скупых).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
372
Yek-i az ānhā goft: “In če nesbat-i ast ke be mā midehi (один из них сказал: что
это ты нам приписываешь: «что за соответствие ты нам даешь»)?
Xodā govāh ast, ke hič yek az mā baxil nist (Бог свидетель, что ни один из нас
скупым не является).”
Mollā Nasreddin goft: “Agar xodāvand in tour govāhi midehad, man az harf-i ke
zadam, toubeh mikonam (Мулла Насреддин сказал: если Господь таким образом
свидетельствует: «свидетельство дает», я в словах, которые произнес,
раскаиваюсь; toubeh — раскаяние, покаяние; зарок).”
Ba’ad nešast sar-e sofre-ye ānhā va šoru’ kard be ğazā xordan (затем он сел за стол
их и начал есть).
282
ﯽﺑ
ﯽﻠﻘﻋ
ﻼﻣ
زا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﯽﮐ
ﻞهﺄﺘﻣ
؟یﺪﺷ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻞﺒﻗ
زا
ﻪﮑﻨﻳا
ﻞﻗﺎﻋ
مﻮﺷ
٠
Biaqli-ye Mollā
(Неразумность Муллы)
Az Mollā Nasreddin porsidand: “Key mota’ahel šodi (у Муллы Насреддина
спросили: когда ты женатым стал)?”
Goft: “Qabl az in ke, āqel šavam (ответил: до того, как умным стать)”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
373
283
ﻪﻣﺎﻤﻋ
دداﻮﺳ
را
دﺮﻣ
یداﻮﺴﻴﺑ
ﺖﻓر
ﺶﻴﭘ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
و
ﻪﺘﺷﻮﻧ
ﺪﺑ
ﯽﻄﺧ
ار
ﻮﻠﺟ
وا
ﺖﺷاﺬﮔ
و
ﺖﻔﮔ
׃
بﺎﻨﺟ
ﻼﻣ
!
ﺄﻔﻄﻟ
ﻦﻳا
ار
یاﺮﺑ
ﻦﻣ
ﺪﻴﻧاﻮﺨﺑ
٠
ﻼﻣ
ﯽهﺎﮕﻧ
ﻪﺑ
ﻪﺘﺷﻮﻧ
ﺖﺧاﺪﻧا
و
ﺘﻗو
ﯽ
ﺪﻳد
ﻪﮐ
ﺎﺑ
ﻪﭼ
ﻂﺧ
ﮓﻨﭼﺮﺧ
ﻪﻏﺎﺑرﻮﻗ
یا
ﻪﺘﺷﻮﻧ
ﻩﺪﺷ
،ﺖﺳا
ور
دﺮﮐ
ﻪﺑ
دﺮﻣ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﺳﺄﺘﻣ
ﻔ
ﻪﻧﺎ
ﻦﻣ
ﯽﻤﻧ
ﻢﻧاﻮﺗ
ﻦﻳا
ار
ﻢﻧاﻮﺨﺑ
٠
دﺮﻣ
ﯽﻧﺎﺒﺼﻋ
ﺪﺷ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻮﺗ
ﻪﮐ
داﻮﺳ
یراﺪﻧ
اﺮﭼ
ﻪﻣﺎﻤﻋ
یا
ﻪﺑ
ﻦﻳا
ﯽﮔرﺰﺑ
تﺮﺳ
ﯽﻣ
؟یراﺬﮔ
ﻼﻣ
ﻪﻠﺹﺎﻓﻼﺑ
ﻪﻣﺎﻤﻋ
شا
ار
زا
شﺮﺳ
ﺖﺷادﺮﺑ
و
یور
ﺮﺳ
دﺮﻣ
ﺖﺷاﺬﮔ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﺮﮔا
ﻋ
ﻪﻣﺎﻤ
داﻮﺳ
ﯽﻣ
،دروﺁ
ﺎﻣﺮﻔﺑ
تدﻮﺧ
ناﻮﺨﺑ
٠
Ammāme-ye savāddār
(Чалма образованная: «образование, грамотность имеющая»)
Mard-e bisavād-i raft piš-e Mollā Nasreddin va nevešte-ye badxatti rā jelov-e u
gozāšt va goft (человек неграмотный пошел к Мулле Насреддину и письмо,
/написанное/ плохим почерком перед ним положил и сказал): “Janāb-e Mollā!
Lotfan, in nāme rā barāye man bexānid (уважаемый Мулла! будьте любезны, это
письмо для меня прочтите).”
Mollā negāh-i be nevešte andāxt va vaqt-i did ke bā če xatt-e xarčang-qurbāğei
nevešte šode ast (Мулла взгляд на письмо бросил и, когда увидел, каким
почерком неразборчивым: «рако-лягушачьим» оно написано), ru kard be mard
va goft: “Mota’assafāne, man nemitavānam in rā bexānam (повернулся к человеку
и сказал: к сожалению, я не могу это прочесть).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
374
Mard asabāni šod va goft: “To ke savād nadāri (человек рассердился и сказал: ты,
если образования не имеешь), čerā ammāme-i be in bozorgi sar-at migozāri
(зачем чалму такой величины /на/ голову надел: «положил»)?”
Mollā belāfāsele ammāme-aš rā az sar-aš bardāšt va ru-ye sar-e mard gozāšt va goft
(Мулла немедленно чалму свою с головы своей снял и на голову человека
надел и сказал): “Agar ammāme savād miāvarad, befarmā xod-at bexān (если
чалма образованность приносит, пожалуйста, сам и читай).”
284
یاﺮﺑ
یرﺎﮔدﺎﻳ
یدﺮﻣ
ﻪﺑ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
بﺎﻨﺟ
،ﻼﻣ
تﺮﺘﺸﮕﻧا
ار
ناﻮﻨﻌﺑ
یرﺎﮔدﺎﻳ
ﻪﺑ
ﻦﻣ
ﻩﺪﺑ
ﻪﮐ
ﺮه
ﺖﻗو
ﻪﺑ
نﺁ
ﻩﺎﮕﻧ
ﯽﻣ
ﻢﻨﮐ
ﻪﺑ
دﺎﻳ
ﻮﺗ
ﻢﺘﻔﻴﺑ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﻤﻧ
ﻢهد
!
،یرﻮﻄﺘﻳا
ﺮه
ﺖﻗو
زا
زﻮﺳ
ﺖﻟد
ﻪﺑ
مﺮﺘﺸﮕﻧا
ﻩﺎﮕﻧ
ﯽﻣ
،ﯽﻨﮐ
ﺮﺘﺸﻴﺑ
ﻪﺑ
دﺎﻳ
ﻦﻣ
ﯽﻣ
ﯽﺘﻓا
ﻪﮐ
نﺁ
ار
ﻪﺑ
ﻮﺗ
ﻩداﺪﻧ
ما
٠
Barāye yādgāri
(На память)
Mard-i be Mollā Nasreddin goft: “Janāb-e Mollā, angoštar-at rā be envān-e yādgāri
be man bedeh (один человек Мулле Насреддину сказал: уважаемый Мулла!
перстень твой в качестве сувенира/подарка на память мне дай), ke har vaqt be
ān negāh mikonam, be yād-e to biyoftam (чтобы каждый раз, /как/ на него
взгляну, тебя вспоминать: «в память о тебе падать»).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
375
Mollā Nasreddin goft: “Nemideham! Intour-i, har vaqt az suz-e del-at be angoštar-
am negāh mikoni (Мулла Насреддин сказал: не дам! таким образом, каждый раз
как ты с сожалением: «с жжением сердца» на перстень мой взглянешь), bištar
be yād-e man miofti, ke ān rā be to nadāde-am (еще больше меня вспоминать
будешь за то, что /я/ его тебе не дал).”
285
لﺎﻤﺘﺣا
ﺮﺳ
ﻦﺘﺴﮑﺷ
زا
ﺪﺑ
،رﺎﮔزور
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﯽﺗﺪﻣ
ﯽﺿﺎﻗ
ﻩﺪﺷ
دﻮﺑ
٠
یزور
ود
ﺮﻔﻧ
ﺶﻴﭘ
وا
ﺪﻧﺪﻣﺁ
٠
ﯽﻟوا
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻳا
ﺺﺨﺷ
شﻮﮔ
اﺮﻣ
زﺎﮔ
ﻪﺘﻓﺮﮔ
و
ﺺﻗﺎﻧ
ﻩدﺮﮐ
٠
ﯽﻣود
ﺖﻔﮔ
׃
ﯽﺑ
دﻮﺧ
ﯽﻣ
،ﺪﻳﻮﮔ
شدﻮﺧ
ﺶﺷﻮﮔ
ار
زﺎﮔ
ﻪﺘﻓﺮﮔ Dostları ilə paylaş: |